Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Orain haren gainean nengoen, pisu osoaz. Lepoan musu ematen jarraitzen nuen itsu-itsuan, oso gutxitan baino ez nuelarik lortzen ezpainak aurkitzea, eta behin ere ez berak betazalak ixtea.
es
Ahora descansaba sobre ella con todo mi peso. Segu?a bes?ndola, ciego, en el rostro, sin encontrar sus labios m?s que raras veces, ni conseguir nunca que bajara los p?rpados.
fr
Je continuais de l'embrasser ? l'aveuglette sur le visage, ne r?ussissant n?anmoins que rarement ? rencontrer ses l?vres et encore moins ? obtenir qu'elle baiss?t les paupi?res.
en
My full weight was now pressed down on her, and blindly I went on kissing her face, only very rarely able to touch her lips, and even less able to make her lower her eyelids.
eu
Azkenerako, aurpegia haren lepoan ezkutatu nuen.
es
Por ?ltimo, ocult? la cara en su cuello.
fr
Finalement, j'enfouis mon visage dans son cou.
en
At last I hid my face in her neck.
eu
Eta nire gorputza, ia bere kasa, haren gainean ezinegonean inarrosten zen bitartean, bera izarapean estatua bat bezain geldi zegoela, kolpetik, neure izate guztia bat-batean astindu zuen oinaze izugarri batez, bera galtzen ari nintzelako edo galdua nuelako sentsazio zehatza eduki nuen.
es
Y mientras mi cuerpo, casi por su cuenta, se agitaba convulso sobre el de ella, inm?vil bajo las s?banas como una estatua, de golpe, en un arrebato repentino y terrible de todo mi ser, supe con certeza que la estaba perdiendo, que la hab?a perdido.
fr
Et cependant que mon corps, comme pour son propre compte, s'agitait convulsivement sur le sien immobile, telle une statue, sous les couvertures, tout ? coup, dans un d?chirement soudain et terrible de mon moi tout entier, j'eus le sentiment pr?cis que j'?tais en train de la perdre, que je l'avais perdue.
en
And while my body, as if quite on its own, was moving convulsively on top of hers, that lay still as a statue under the bedclothes, all at once, with a sudden appalling wrench that shook my whole self, I knew quite definitely that I was losing her, that I had lost her.
eu
Berak hitz egin zuen lehendabizi.
es
Ella fue la primera en hablar.
fr
Ce fut elle qui parla la premi?re.
en
She was the first to speak.
eu
-Altxa zaitez hortik, mesedez-entzun nion esaten, nire belarritik oso gertu-.
es
-Lev?ntate, por favor-o? que dec?a, cercan?sima a mi o?do-.
fr
-L?ve-toi, je t'en prie, entendis-je qu'elle disait, tout pr?s de mon oreille.
en
"Please get up," I heard her saying, very close to my ear.
eu
Ezin dut arnasarik hartu.
es
As? no puedo respirar.
fr
Comme ?a, je ne peux pas respirer.
en
"I can't breathe like this."
eu
Deuseztuta nengoen, zinez.
es
Yo estaba anonadado, literalmente.
fr
J'?tais litt?ralement an?anti.
en
I was quite literally laid out.
eu
Ohe hartatik jaistea neure indarretatik kanpoko eginkizuna iruditzen zitzaidan.
es
Bajar de aquella cama me parec?a una empresa superior a mis fuerzas.
fr
Descendre de ce lit m'apparaissait comme une entreprise au-dessus de mes forces.
en
Getting off the bed seemed beyond my strength.
eu
Baina beste aukerarik ez neukan.
es
Pero no ten?a otra opci?n.
fr
Mais je n'avais pas d'autre choix.
en
But I had no choice.
eu
Zutik jarri nintzen.
es
Me puse en pie.
fr
Je me remis debout.
en
I pulled myself on to my feet.
eu
Pausoren bat eman nuen gelan, zalantzan.
es
Di unos pasos por el cuarto, vacilando.
fr
Je fis quelques pas dans la chambre, chancelant.
en
I swayed a few steps about the room.
eu
Azkenean, berriro neure burua erortzen utzi nuen ohe ondoko besaulki txikian, eta esku artean ezkutatu nuen aurpegia.
es
Por ?ltimo, me dej? caer de nuevo en el silloncito contiguo a la cama y escond? la cara entre las manos.
fr
Finalement, me laissant tomber de nouveau dans le fauteuil pr?s du lit, je me cachai le visage dans les mains.
en
At last I droppped into the armchair beside the bed again, and hid my face in my hands.
eu
Masailak sutan nituen.
es
Las mejillas me ard?an.
fr
dit Mic?l.
en
My cheeks were burning.
eu
-Zergatik egiten ari zara hori?
es
-?Por qu? act?as as??
fr
D'autant que c'est inutile.
en
"Why d'you behave like that?" asked Micol.
eu
-esan zuen Mic?lek-.
es
-dijo Mic?l-.
fr
-Pourquoi inutile ?
en
"In any case, it s no use.
eu
Alferrik da. - Zergatik alferrik?
es
?No ves que es in?til? -?Por qu? in?til?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nuen, begiak bizitasunez altxatuz-.
es
-pregunt?, al tiempo que alzaba los ojos con viveza-.
fr
demandai-je, en levant vivement les yeux.
en
"Why's it no use?" I asked, looking up sharply.
eu
Jakin al nezake zergatik?
es
?Se puede saber por qu??
fr
Peut-on savoir pourquoi ?
en
"May I know why?"
eu
Irribarre itzal bat aho inguruan hegaka zuela begiratzen zidan.
es
Me miraba, con un asomo de sonrisa aleteando en torno a su boca.
fr
Elle me regardait et l'ombre d'un sourire planait autour de sa bouche.
en
She looked at me with the ghost of a smile.
eu
-Momentu batez horra joan beharko zenuke-esan zuen, bainugelako aterantz seinalatuz-.
es
-?No quieres ir un momento ah??-dijo, se?alando la puerta del ba?o-.
fr
-Tu ne voudrais pas aller un instant par l? ? dit-elle en indiquant la porte de la salle de bains.
en
"Won't you go in there a minute?" she said, waving at the bathroom door.
eu
Gorri-gorria daukazu aurpegia, gorri bizia;
es
Est?s muy rojo, rojo impiz?.
fr
Tu es tout rouge, rouge impiz?(39).
en
"You're all red, impiza red.
eu
garbitu beharko zenuke.
es
L?vate la cara.
fr
Lave-toi la figure.
en
Wash your face."
eu
-Bai, eskerrik asko.
es
-Gracias, s?.
fr
-Oui, merci.
en
"Thanks, yes.
eu
Hobe izango da, beharbada.
es
Tal vez sea mejor.
fr
?a vaut peut-?tre mieux.
en
Maybe I'd better."
eu
Kolpetik altxatu eta bainugelara abiatu nintzen.
es
Me levant? de un salto y me dirig? hacia el ba?o.
fr
Je me levai brusquement et me dirigeai vers la salle de bains.
en
I leapt up and went towards the bathroom.
eu
Baina orduantxe, une hartan bertan, kolpe indartsu batek astindu zuen eskaileretara ematen zuen atea.
es
Pero, precisamente en ese momento, la puerta que daba a la escalera fue sacudida por un golpe vigoroso.
fr
Mais voici qu'? ce moment pr?cis, la porte qui donnait directement sur l'escalier fut ?branl?e par un choc vigoureux.
en
But just at that moment, the door that gave on to the stairs was shaken vigorously.
eu
Bazirudien norbait bultzaka ari zela barrura sartzeko.
es
Parec?a que alguien intentara entrar a empujones.
fr
On e?t dit que quelqu'un voulait entrer en enfon?ant la porte d'un coup d'?paule.
en
Someone seemed to be heaving at it with his shoulders.
eu
-Zer da hori?
es
-?Qu? es eso?
fr
chuchotai-je.
en
"What is it?" I whispered.
eu
-murmuriatu nuen.
es
-susurr?.
fr
-C'est Ior, r?pondit calmement Mic?l.
en
"It' s Yor, "Mico 1 answered calmly.
eu
-Jor da-erantzun zuen Mic?lek lasai-.
es
-Es Jor-respondi? tranquila Mic?l-.
fr
Va lui ouvrir.
en
"Go and open it.
eu
Joan zaitez irekitzera.
es
Ve a abrirle.
fr
 
en
' '
eu
3
es
3
fr
III
en
Chapter Three
eu
Lababo gaineko ispilu obalean islatuta ikusten nuen neure aurpegia.
es
Dentro del espejo ovalado que hab?a encima del lavabo ve?a reflejada mi cara.
fr
Dans le miroir ovale qui surmontait le lavabo, je voyais se r?fl?chir mon visage.
en
In the oval glass above the basin I saw my face reflected.
eu
Arretaz aztertzen nuen, nirea ez balitz bezala, beste pertsona batena balitz bezala.
es
La examinaba atento como si no fuera la m?a, como si perteneciese a otra persona.
fr
Je l'examinais attentivement, comme s'il n'avait pas ?t? le mien, comme s'il e?t appartenu ? quelqu'un d'autre.
en
I examined it carefully, as if it weren't mine, as if it belonged to someone else.
eu
Ur hotzean zenbait aldiz sartu nuen arren, gorritua jarraitzen zuen, gorri bizi batez-Mic?lek esan zuen bezala-, eta mantxa ilunago batzuekin sudurraren eta goiko ezpainaren artean eta masail gainean eta inguruan.
es
Pese a haberla sumergido varias veces en el agua fr?a, segu?a roja, roja impiz?-como hab?a dicho Mic?l-, con manchas m?s oscuras entre la nariz y el labio superior, por encima y alrededor de los p?mulos.
fr
Bien que je l'eusse tremp? ? plusieurs reprises dans l'eau froide, il ?tait encore tout rouge, rouge impiz?, comme avait dit Mic?l, avec des taches plus sombres entre le nez et la l?vre sup?rieure, au sommet et autour des pommettes.
en
Although I had plunged it repeatedly in cold water, it was still "red, impiza red", as Micol had said, with darker marks between my nose and my upper lip, at the top and around the cheekbones.
eu
Objetibotasun arretatsu batez miatzen nuen nire aurreko begitarte argitu hura, gero eta gehiago erakartzen nindutelarik kopetako eta lokietako larruazalaren azpiko arterien taupadak, begiak zabaltzean begininietako disko urdinak setiatzen zituztela ziruditen zain gorriminek osaturiko sare finak, kokotsean eta matrailetan ugariago ageri ziren bizar-ileek, ozta-ozta antzematen zen zaldar batek...
es
Escrutaba con minuciosa objetividad aquel gran rostro iluminado, ah?, ante m?, atra?do sucesivamente por el latido de las arterias bajo la piel de la frente y las sienes, por la densa red de venillas escarlatas que, al abrir los ojos de par en par, parec?a estrechar en una especie de cerco los azules discos de los iris, por los pelos de la barba, m?s espesos en la barbilla y a lo largo de las mand?bulas, por un forunculillo apenas distinguible...
fr
Je scrutais avec une objectivit? minutieuse ce grand visage en pleine lumi?re, l?, devant moi, attir? au fur et ? mesure soit par le battement des art?res sous la peau de mon front et de mes tempes, soit par l'?pais r?seau de petites veines ?carlates qui, lorsque j'?carquillais les yeux, semblait enserrer dans une sorte d'assaut le disque bleu de mes iris, soit par mes poils de barbe, plus drus sur le menton et le long des m?choires, soit, m?me, par un petit bouton ? peine visible...
en
Carefully objective, I looked at the large well-lit face before me, gradually attracted by the throbbing arteries under the skin of my forehead and temples, or by the thick net of tiny scarlet veins that, when I opened my eyes wide, seemed to squeeze the blue discs of the irises tight, or by the beard, growing thicker on the chin and along thejaw, or by some tiny, scarcely visible pimple....
eu
Ez nuen ezertaz ere pentsatzen.
es
No pensaba en nada.
fr
Je ne pensais vraiment ? rien.
en
I wasn't really thinking of anything.
eu
Pareta mehean zehar, Mic?li entzuten nion telefonoz hitz egiten.
es
A trav?s del delgado tabique divisorio o?a a Mic?l hablando por tel?fono.
fr
? travers la mince cloison de s?paration, j'entendais Mic?l parler au t?l?phone.
en
Through the thin dividing wall I could hear Micol talking on the telephone.
eu
Norekin?
es
?Con qui?n?
fr
? qui ?
en
With whom!
eu
Sukaldeko pertsonalarekin, pentsatzekoa zen, afaria gora eraman zezatela enkargatzeko.
es
Con el personal de la cocina, era de suponer, para decirles que pod?an subir la cena.
fr
Au personnel de la cuisine, probablement, pour demander qu'on lui monte son d?ner.
en
With the servants in the kitchen, presumably, telling them to bring up her supper.
eu
Ondo. Hurrengo despedida ez zen hain estugarria izango.
es
Bien. La pr?xima despedida resultar?a menos embarazosa.
fr
Cela, certainement, rendrait moins embarrassant pour nous deux le proche moment de nous s?parer.
en
That would certainly make our farewells less embarrassing for both of us.
eu
Biontzat. Telefonoa eskegitzen ari zenean sartu nintzen eta berriro ulertu nuen, ez ordea harritu gabe, ez zuela ezer nire kontra.
es
Para los dos. Entr? en el momento en que colgaba y de nuevo, no sin asombro, comprend? que no ten?a nada contra m?.
fr
Elle raccrochait lorsque j'entrai, et, de nouveau, je me rendis compte non sans ?tonnement qu'elle n'avait rien contre moi.
en
I went in as she was putting down the receiver, and again, not without surprise, I realized she had nothing against me.
eu
Ohean eseri zen kikara batean tea zerbitzeko.
es
Se inclin? fuera de la cama para llenar una taza con t?.
fr
Elle se pencha hors du lit pour verser du th? dans une tasse.
en
She leant out of bed to pour out a cup of tea.
eu
-Orain , mesedez, eser zaitez-esan zuen-, eta edan ezazu zerbait.
es
-Ahora hazme el favor de sentarte-dijo-, y bebe algo.
fr
-? pr?sent, je t'en prie, assieds-toi, dit-elle, et bois quelque chose.
en
"Now please sit down," she said, "and have a drink."
eu
Isilik obeditu nuen.
es
Obedec? en silencio.
fr
J'ob?is en silence.
en
In silence I obeyed.
eu
Emeki edaten nuen, zurrutada motelak emanez, begirada altxatu gabe.
es
Beb?a despacio, a lentos sorbos, sin alzar la vista.
fr
Je buvais lentement, ? petites gorg?es, sans lever les yeux.
en
I drank in slow, unflustered sips, without looking up.
eu
Nire atzean parketean etzanda, Jor lo zegoen.
es
Tendido sobre el parqu?, a mis espaldas, Jor dorm?a.
fr
?tendu derri?re moi sur le parquet, Ior dormait.
en
Lying on the parquet floor behind me, Yor was asleep.
eu
Eskale mozkor batek egingo lukeenaren antzeko bere zurrunga astunak osorik betetzen zuen gela.
es
Su pesado estertor de mendigo borracho llenaba el cuarto.
fr
Son r?le pesant de mendiant ivre emplissait la pi?ce.
en
His heavy, drunk tramp's snorting filled the room.
