Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Eskale mozkor batek egingo lukeenaren antzeko bere zurrunga astunak osorik betetzen zuen gela.
es
Su pesado estertor de mendigo borracho llenaba el cuarto.
fr
Son r?le pesant de mendiant ivre emplissait la pi?ce.
en
His heavy, drunk tramp's snorting filled the room.
eu
Kikara pausatu nuen.
es
Dej? la taza.
fr
Je posai la tasse.
en
I put down the cup.
eu
Eta orduan Mic?l hasi zen berriro hitz egiten.
es
Y fue tambi?n entonces Mic?l la que empez? a hablar.
fr
Et ce fut encore Mic?l qui se mit ? parler.
en
It was Micol who started to talk.
eu
Ezertarako aipatu gabe lehentxeago gertatu zena, hasi zen esaten nola aspaldi-aspalditik, nik neuk pentsa nezakeen baino askoz lehenagotik, erabakia zuela garbi hitz egitea nirekin gure artean apurka-apurka sortuz joan zen egoeraz.
es
Sin referirse en absoluto a lo que hab?a sucedido poco antes, comenz? diciendo que, desde hac?a mucho tiempo, mucho m?s tiempo, tal vez, de lo que yo me imaginaba, se hab?a propuesto hablar francamente conmigo de la situaci?n que poco a poco hab?a ido cre?ndose entre nosotros.
fr
Sans faire le moins du monde allusion ? ce qui venait de se passer tout ? l'heure, elle commen?a par dire que depuis longtemps, depuis beaucoup plus longtemps, sans doute, que je ne l'imaginais, elle s'?tait propos? de me parler franchement de la situation qui peu ? peu s'?tait cr??e entre nous.
en
Without mentioning what had happened a while ago, she began by saying that for a long time, perhaps much longer than I imagined, she'd been meaning to talk to me frankly about the situation that had gradually grown up between us.
eu
Ez al nuen gogoan nola behin-jarraitu zuen-, aurreko urrian, euritik babesteko kotxetegira sartu eta karrozaren barruan eseri ginen?
es
?Acaso no recordaba yo aquella vez-prosigui?-y, en el mes de octubre pasado, cuando para no quedar empapados hab?amos acabado en la cochera y despu?s hab?amos ido a sentarnos dentro de la carroza?
fr
Est-ce que je ne me rappelais pas, poursuivit-elle, cette fois, en octobre dernier, ou, pour ne pas nous mouiller, nous avions ?chou? dans la remise et o? nous nous ?tions ensuite assis dans le brougham ?
en
Did I remember that time last October, she went on, when we'd sheltered from the rain in the coach-house, and sat in the carriage?
eu
Bada, orduantxe hasi zen bera konturatzen bide okerretik zihoazela gure harremanak. Berehala ohartu zen gure artean zerbait faltsua, okerra, oso arriskutsua sortua zela:
es
Bueno, pues, a partir de aquella vez precisamente ella hab?a advertido el feo cariz que iban cobrando nuestras relaciones. Lo hab?a comprendido enseguida, ella, que entre nosotros hab?a nacido algo falso, equivocado, muy peligroso:
fr
Elle avait tout de suite compris, elle, qu'entre nous ?tait n? quelque chose de faux, d'erron?, de tr?s dangereux et, si l'avalanche avait ensuite d?val? encore pendant un bon bout de temps la pente, la principale coupable, elle ?tait toute dispos?e ? l'admettre, ?'avait ?t? elle.
en
Well, from then on she'd realized our relationship had taken a wrong turning, she'd realized right away that something false and mistaken and very dangerous had come between us, and it was mostly her fault, she was quite ready to admit, that things had gone from bad to worse ever since.
eu
eta elur bola hark aldapan behera erortzen jarraitu bazuen, errua berak zeukan gehienbat, onartzeko prest zegoen.
es
y la culpa mayor de que la bola hubiera seguido rodando un buen rato pendiente abajo hab?a sido suya, estaba m?s que dispuesta a admitirlo.
fr
 
en
 
eu
Zer egin beharko zuen?
es
?Qu? deber?a haber hecho?
fr
Qu'aurait-elle d? faire ?
en
What should she have done?
eu
Gauza erraza, ni apartera eraman eta argi hitz egin, berehala, orduantxe bertan.
es
Muy sencillo: llamarme aparte y hablarme claro entonces, enseguida.
fr
C'?tait tout simple, me prendre ? part et me parler nettement alors, sans attendre.
en
she should have taken me aside and talked to me openly then, without any further delay.
eu
Aldiz, koldar baten antzera, aukerarik txarrena hartu zuen, ihes egitea alegia.
es
Pero ?qu? va!: como una aut?ntica cobarde, hab?a elegido el camino peor, al escapar.
fr
Mais au lieu de cela, en vraie l?che, elle avait choisi le pire parti : la fuite.
en
Whereas, like a real old coward, she'd done just what she shouldn't have and escaped.
eu
Bai, noski, hanka egitea erraza da.
es
Pues, s?, huir es f?cil.
fr
Eh oui, fuir est facile, mais ? quoi cela m?ne-t-il, presque toujours, surtout en mati?re de " situations morbides " ?
en
Oh, yes, it was easy to cut free:
eu
Baina zertara darama, ia beti, "egoera delikatuetan" batez ere?
es
Pero ?a qu? conduce, casi siempre, sobre todo en el caso de "situaciones delicadas"?
fr
Quatre-vingt-dix-neuf fois sur cent, les braises continuent de couver sous la cendre :
en
but where does it get you, especially in "delicate situations" ?
eu
Ehunetik laurogeita hemeretzian, txingarrak pizturik jarraitzen du errauspean, eta ondorioz, geroago, berriro elkar ikustean, oso zaila izaten da, ezinezkoa ia, lagun moduan hitz egitea, lasai hitz egitea.
es
Noventa y nueve veces de cada cien, el rescoldo sigue ardiendo bajo las cenizas, con el magn?fico resultado de que m?s adelante, cuando los dos se vuelven a ver, hablarse tranquilos, como buenos amigos, se ha vuelto dificil?simo, casi imposible.
fr
avec le magnifique r?sultat que, ensuite, quand deux ?tres se revoient, se parler tranquillement, en bons amis, est devenu tr?s difficile, ? peu pr?s impossible.
en
Ninety-nine per cent of the time the embers go on glowing away under the ashes : with the fine result that afterwards, when you meet again, talking quietly together like good friends has become fearfully difficult, in fact practically impossible.
eu
Nik ere ulertzen nuen-moztu nion orduan-, eta funtsean eskertzen nion hain argi mintzatu izana.
es
Tambi?n yo lo comprend?a-la interrump? en ese preciso momento-y, a fin de cuentas, le agradec?a mucho su sinceridad.
fr
Moi aussi je comprenais, dis-je alors, et somme toute, je lui ?tais tr?s reconnaissant de sa sinc?rit?.
en
I understood too-l broke in at this point-and was very grateful to her after all, for her sincerity.
eu
Hala ere, bazegoen zerbait berak esplikatzea nahi nuena.
es
Pero hab?a algo que me habr?a gustado que me explicara.
fr
Il y avait une chose, n?anmoins, que j'aurais voulu qu'elle m'explique.
en
But there was something I wished she'd explain.
eu
Egun batetik bestera alde egin zuen, agur ere esan gabe, eta behin Veneziara iritsi eta gero kezka bakarra izan zuen:
es
Hab?a escapado de la noche a la ma?ana, sin despedirse siquiera, pero despu?s, nada m?s llegar a Venecia s?lo hab?a tenido una preocupaci?n:
fr
Elle s'?tait enfuie soudain, sans m?me me dire au revoir, et puis, aussit?t arriv?e ? Venise, elle n'avait eu qu'une seule pr?occupation :
en
She'd run off quite suddenly, without even saying good-bye, and then, as soon as she got to Venice, she'd got only one idea in her head :
eu
seguru egotea Alberto ikusten jarraituko nuela.
es
la de asegurarse de que yo no dejaba de ver a su hermano Alberto.
fr
celle de s'assurer que je ne cesserais pas de voir son fr?re Alberto.
en
to make sure I didn't stop seeing Alberto.
eu
- Zer dela eta?
es
-Eso ?por qu??
fr
" Comment cela se fait-il ?
en
 
eu
-galdetu nuen-.
es
-pregunt?-.
fr
demandai-je.
en
"Why?" I asked.
eu
Esaten ari zaren bezala, benetan nahi bazenuen zu ahaztea (barkatu esaldiagatik, ez mesedez barrez hasi nire muturretan), ezin al ninduzun behin betiko utzi?
es
Si de verdad quer?as, como dices, que yo te olvidara (perdona la expresi?n, ?no te vayas a re?r en mis narices!), ?no pod?as dejarme para siempre?
fr
Si vraiment, comme tu le dis, tu voulais que je t'oublie (pardonne-moi cette expression, ne m'?clate pas de rire au nez !), est-ce que tu n'aurais pas pu me laisser tomber compl?tement ?
en
"If, as you say, you really wanted me to forget you (forgive the way I'm putting it, don't burst out laughing!) then couldn't you have dropped me altogether?
eu
Zaila zen, jakina. Baina ez zen ezinezkoa, adibidez, txingarra berez erabat itzaliz joatea, erregai faltagatik.
es
Era dif?cil, desde luego. Pero tampoco era imposible que por falta de alimento, digamos, el rescoldo acabara poco a poco apag?ndose del todo, solo.
fr
C'?tait difficile, mais il n'?tait pas impossible non plus que, disons, faute d'?tre aliment?es, les braises finissent tout doucement par s'?teindre tout ? fait, d'elles-m?mes. "
en
It was hard: but it wasn't impossible that, if you didn't poke them at all, all the embers might have gradually gone out altogether, left on their own."
eu
Harridura apur bat ezkutatu gabe begiratu zidan, miretsita kontraerasora pasatzeko indarra aurkitu nuelako, nahiz eta fede handiarekin ez izan, egia esateko.
es
Me mir? sin ocultar una expresi?n de sorpresa, asombrada tal vez de que yo encontrara fuerzas para pasar al contraataque, si bien, en resumidas cuentas, con tan poca convicci?n.
fr
?tonn?e, sans doute, que je trouve la force de passer ? la contre-attaque, encore qu'aussi faiblement.
en
She looked at me without hiding her surprise: astonished perhaps that I was tough enough to counterattack, however feebly.
eu
Arrazoia neukan-onartu zuen gero, pentsakor, buruari eraginez-, arrazoi osoa.
es
No me faltaba raz?n-reconoci? entonces, pensativa, al tiempo que mov?a la cabeza-, no me faltaba raz?n ni mucho menos.
fr
Je n'avais pas tort, conc?da-t-elle ensuite, pensive, en hochant la t?te, je n'avais pas du tout tort.
en
I'd got something, she agreed, shaking her head thoughtfully : yes, I'd really got something there.
eu
Dena dela, mesedez, sinetsi behar nion.
es
No obstante, me rogaba que la creyera.
fr
Mais elle me priait de la croire.
en
But she begged me to believe her, all the same.
eu
Jokatu zuen bezala jokatuz ez zuen erreka nahasian arrantzan egin nahi izan.
es
Al actuar como lo hab?a hecho, no hab?a tenido la menor intenci?n de pescar en r?o revuelto.
fr
En agissant comme elle l'avait fait, il n'y avait pas eu chez elle la moindre intention de p?cher en eau trouble.
en
When she'd done what she did, she hadn't meant to go looking for trouble in the least.
eu
Estimu handitan zeukan nire adiskidetasuna, horixe zen dena, jabetasun sentimendu gehiegizkoarekin beharbada.
es
Quer?a conservar mi amistad, nada m?s, en modo un poco posesivo incluso.
fr
Elle tenait ? mon amiti?, voil? tout, d'une mani?re qui ?tait m?me un peu trop possessive ;
en
She wanted my friendship, that was all, rather too possessively, even;
eu
Gainera, bene-benetan, ni baino gehiago Alberto eduki zuen gogoan, berriketaldi bat egiteko inor gabe geratua baitzen, Giampiero Malnate alde batera utziz gero.
es
Y, adem?s, en serio, m?s a?n que en m? hab?a pensado en Alberto, que, exceptuando a Giampiero Malnate, se hab?a quedado aqu? sin un amigo con el que charlar un poco de vez en cuando.
fr
et puis, s?rieusement, Alberto la pr?occupait profond?ment, car, ? part Giampiero Malnate, il n'avait personne ici avec qui ?changer de temps en temps quelques mots.
en
and then, quite seriously, she was really worried about Alberto, who had absolutely nobody left to talk to except Giampiero Malnate.
eu
Alberto gaixoa!, suspiriatu zuen. Ez al nintzen konturatu ni ere azken hilabeteotan nolako lagun-behar handia zeukan?
es
?Pobre Alberto!-suspir?-. ?No lo hab?a advertido tambi?n yo, al frecuentarlo los meses pasados, cu?nta necesidad ten?a de compa??a?
fr
Pauvre Alberto ! soupira-t-elle.
en
Poor Alberto !-she sighed.-Hadn't I realized, being with him in these past months, how much he needed company?
eu
Bera bezalako batentzat, negua Milanen pasatzen ohitu ondoren, hango antzoki, zinema, eta gainontzeko aukera guztiekin, hemen, Ferrarako etxean sartuta geratu behar izatea, egiteko ezer eduki gabe gainera, ez zen oso alaigarria izango, ados egongo nintzen.
es
Para alguien que, como ?l, ya se hab?a acostumbrado a pasar el invierno en Mil?n, con teatros, cine y todo lo dem?s a su disposici?n, la perspectiva de quedarse aqu?, en Ferrara, encerrado en casa por meses y meses y, adem?s, sin tener casi nada que hacer, no era alegre precisamente, deb?a yo reconocerlo.
fr
Pour quelqu'un qui, comme lui, s'?tait maintenant habitu? ? passer l'hiver ? Milan, avec des th??tres, des cin?mas et tout le reste ? sa disposition, la perspective de rester ici, ? Ferrare, claustr? ? la maison pendant des mois et des mois et en n'ayant, de plus, presque rien ? faire, n'?tait certainement pas, je devais en convenir, une perspective amusante.
en
I must agree that for a man like him, who was now used to spending the winter in Milan, with theatres, cinemas and all the rest ofit to hand, the prospect of staying in Ferrara, shut up in the house for months on end and with pretty well nothing to do either, wasn't exactly very gay.
eu
Alberto gaixoa!, errepikatu zuen.
es
?Pobre Alberto!-repiti?-.
fr
Pauvre Alberto !
en
Poor Alberto !-she repeated.
eu
Bera, haren aldean, indartsuagoa zen, askoz bere buruaren jabeagoa:
es
Ella, en comparaci?n, era mucho m?s fuerte, mucho m?s aut?noma:
fr
Elle, en comparaison, ?tait beaucoup plus forte, beaucoup plus autonome :
en
Compared with him she was very much tougher, very much more autonomous:
eu
bakarraldirik latzenak jasateko gauza, beharrezkoa bazen.
es
capaz de soportar, en caso necesario, las soledades m?s feroces.
fr
capable de supporter, le cas ?ch?ant, les solitudes les plus farouches.
en
able to put up with the most frightful loneliness, if she had to.
eu
Bestalde, lehendik ere esan zidala uste zuen:
es
Y, por otro lado, le parec?a hab?rmelo dicho ya:
fr
Et du reste, il lui semblait me l'avoir d?j? dit :
en
And besides, she thought she'd already told me:
eu
Venezia, neguan, Ferrara baino okerragoa zen, tristurari dagokionez, eta osaben etxea ere hemengoa bezain goibel eta apartatua.
es
Venecia en invierno, en cuanto a desolaci?n, acaso fuera peor a?n que Ferrara y la casa de sus t?os no era menos triste y aislada que ?sta.
fr
Venise, quant ? la tristesse, ?tait peut-?tre encore pire, en hiver, que Ferrare, et la maison de ses oncles n'?tait pas moins triste et " coup?e de tout " que celle-ci.
en
as far as gloominess went, Venice in winter was probably even worse than Ferrara, and her uncles' house was no less sad and "cut off" than this.
eu
-Hemengo etxea ez da batere tristea, ordea-esan nuen bat-batean, hunkiturik.
es
-?sta no es triste ni mucho menos-dije, conmovido de repente.
fr
-Celle-ci n'est nullement triste, dis-je, soudain ?mu.
en
"This house isn't sad in the least," I said, suddenly stirred.
eu
-Gustatzen al zaizu?
es
-?Te gusta?
fr
demanda-t-elle avec vivacit?.
en
"D'you like it?" she asked, livening up.
eu
-galdetu zuen, bizitasun handiz-.
es
-pregunt? animada-.
fr
Eh bien alors, je vais t'avouer une chose :
en
"Then I'll confess something:
eu
Orduan, gauza bat aitortuko dizut (baina ez gero errietarik egin, e!, ez esan zuria edo aurpegi bikoa naizenik).
es
Pues te voy a confesar una cosa (pero t? despu?s no me rega?es, eh, ?no vayas a acusarme de hipocres?a, o acaso de ambig?edad!).
fr
mais toi ensuite, ne me gronde pas, hein, ne te mets pas ? m'accuser d'hypocrisie ou m?me peut-?tre de sentiments ambigus !...
en
but you mustn't scold me, you mustn't accuse me of hypocrisy, now, or even of double-dealing!...
eu
Zuk ikusteko irrikatzen nengoen.
es
Deseaba con toda el alma que la vieras.
fr
Je d?sirais ?norm?ment que tu la voies.
en
I terribly much wanted you to see it."
eu
-Zergatik baina?
es
-?Y por qu??
fr
-Pourquoi cela ?
en
"But why?"
eu
-Ez dakit zergatik.
es
-No s? por qu?.
fr
-Pourquoi, je ne le sais pas.
en
"I don't know why.
eu
Ez nizuke esango zergatik.
es
No sabr?a dec?rtelo exactamente, por qu?.
fr
Je serais vraiment incapable de te dire pourquoi.
en
I honestly couldn't tell you why.
eu
Txikitan zu ere aitaren tal?d azpian sartuko zintudan arrazoi berberagatik, pentsatzen dut...
es
Por la misma raz?n, supongo, por la que de ni?a, en el templo, te habr?a metido con tanto gusto tambi?n a ti bajo el taled de mi padre...
fr
Pour la m?me raison, je le suppose, que celle pour laquelle, quand j'?tais petite, au Temple, je t'aurais tr?s volontiers fait venir toi aussi sous le tal?d de papa...
en
I suppose the same way I'd have so liked to pull you in under Papa's taled, when we were children in the synagogue....
eu
Ai, ahal izan banu!
es
?Ah, si hubiera podido!
fr
Ah, si j'avais pu !
en
Oh, if only I could have done it!
eu
Oraindik ere ikusten zaitut, zure aitaren tal?d azpian, gurearen aurreko eserlekuan.
es
Todav?a te veo ah?, bajo el taled del tuyo, en el banco de delante del nuestro.
fr
Je te vois encore, sous le tal?d de ton p?re ? toi, dans le banc devant le n?tre.
en
I can still see you there, under your father's taled, in the seat in front of ours.
