Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Gure" bizioa zen hura:
es
Era nuestro vicio, ?se:
fr
C'?tait l? notre vice :
en
It was our vice, this:
eu
burua beti atzera bueltatuta ibiltzea.
es
el de avanzar con la cabeza siempre vuelta hacia atr?s.
fr
d'avancer avec, toujours, la t?te tourn?e en arri?re.
en
looking backwards as we went ahead.
eu
Ez zen horrela?
es
?No era as??
fr
N'en ?tait-il pas ainsi ?
en
Wasn't that so?
eu
Horrela zen-hala aitortu behar izan nuen neure baitan-, horrelaxe.
es
As? era-no pude por menos de reconocer para mis adentros-, exactamente as?.
fr
Il en ?tait ainsi-je ne pus m'emp?cher de le reconna?tre en moi-m?me-, il en ?tait vraiment ainsi.
en
Yes, it was-I had to admit to myself-it really was so.
eu
Noiz besarkatu nuen?
es
?Cu?ndo la hab?a abrazado?
fr
 
en
 
eu
Ordubete lehenago, gehienez ere.
es
Una hora antes como m?ximo.
fr
Il y avait seulement une heure que je l'avais embrass?e.
en
Only an hour before I had taken her in my arms.
eu
Eta dena jada irreal bilakatua zen, alegiazkoa, beti bezala:
es
Y todo se hab?a vuelto ya irreal y fabuloso como siempre:
fr
Et d?j?, comme toujours, tout ?tait de nouveau irr?el, fabuleux :
en
And already, as always happened, everything had become unreal and fabulous again:
eu
ez sinesteko moduko gertakaria, edo haren beldur egoteko modukoa.
es
un acontecimiento como para no creerlo o como para temerlo.
fr
un ?v?nement auquel on ne pouvait pas croire ou dont il fallait avoir peur.
en
it had become something I couldn't believe in, or of which I must be afraid.
eu
-Batek jakin-erantzun nuen-.
es
-?Qui?n sabe?-respond?-.
fr
-Qui sait ? r?pondis-je.
en
"You never can tell," I replied.
eu
Beharbada hori baino errazagoa da.
es
Tal vez sea m?s sencillo.
fr
Peut-?tre est-ce beaucoup plus simple, peut-?tre est-ce que je ne te plais pas physiquement.
en
"It may be much simpler.
eu
Beharbada fisikoki ez naiz zure gustukoa.
es
Tal vez yo no te guste f?sicamente.
fr
Un point c'est tout. -Ne dis pas d'idioties !
en
Maybe you find me physically unattractive, and that's all there is to it."
eu
Agian hori da gertatzen dena.
es
Y punto.
fr
protesta-t-elle.
en
"What rubbish," she protested.
eu
-Ez esan txorakeriarik-protestatu zuen-.
es
-No digas tonter?as-protest?-.
fr
Quel rapport cela a-t-il ?
en
"That's got nothing to do with it!"
eu
Zer ikustekorik du horrek?
es
?Qu? tiene eso que ver?
fr
-Si c'en a un ?
en
"Oh, hasn't itjust!"
eu
- Edukiko ez du, ba!
es
-?Ya lo creo que tiene que ver!
fr
Et comment !
en
 
eu
-You are fishing for compliments, eta oso ondo dakizu zuk hori.
es
-You are fishing for compliments y lo sabes muy bien.
fr
-You are fishing for compliments, et tu le sais tr?s bien.
en
" You are fishing for compliments, and you know it perfectly well.
eu
Baina ez dizut eman nahi satisfazio hori, ez duzu merezi. Gainera, orain hasiko banintz errepikatzen zure begi berde-urdin argiei buruz (eta ez begiei buruz bakarrik) esan ditudan gauza eder guztiak, zer ondorio lortuko nuke?
es
Pero esa satisfacci?n no te la quiero dar, no te la mereces. Y, adem?s, aunque ahora me pusiera a repetirte cu?nto me han gustado siempre tus famosos ojos glaucos (?y no s?lo los ojos!), ?qu? sacar?a con ello?
fr
Mais je ne veux pas te la donner, cette satisfaction, tu ne la m?rites pas, et puis, m?me si maintenant j'essayais de te r?p?ter tout le bien que j'ai toujours pens? de tes fameux yeux glauques (et pas seulement de tes yeux), qu'est-ce que cela aurait comme r?sultat pour toi ?
en
But I'm not going to give you the satisfaction: you don't deserve it, and then, suppose I did try and tell you all the nice things I've ever thought about those famous old glaucous eyes of yours (and not only about your eyes, at that), what would be the result?
eu
Zeu izango zinateke gaitzetsiko nindukeen lehena, pertsona zuri hutsa izateagatik.
es
Ser?as t? el primero en juzgarme mal, una maldita hipocritona.
fr
Tu serais le premier ? me juger mal et ? me traiter de sacr?e hypocrite.
en
You'd be the first to think me a beastly hypocrite. You'd think:
eu
Pentsatuko zenuke:
es
Pensar?as:
fr
Tu te dirais :
en
look at her:
eu
hara, makilaren ondoren azenarioa, eskupekoa...
es
mira, mira, despu?s del palo, el dulce, la propina...
fr
apr?s le b?ton, la carotte, la petite prime...
en
after the stick the carrot, a sop to his..."
eu
-Nola eta ez...
es
-A menos que...
fr
-? moins que...
en
"Unless..."
eu
-Nola eta ez zer?
es
?qu??
fr
-? moins que quoi ?
en
"Unless what?"
eu
Ezbaian nengoen, baina azkenean deliberatu egin nintzen.
es
Vacilaba, pero al fin me decid?.
fr
J'h?sitais mais, finalement, je me d?cidai.
en
I hesitated, then at last took the plunge.
eu
-Nola eta ez den gertatzen-ekin nion berriro-beste norbait egotea tartean.
es
-A menos que-continu?-, haya alg?n otro por medio.
fr
-? moins, repris-je, qu'il y ait quelqu'un d'autre dans ta vie.
en
"Unless," I said, "there's somebody else."
eu
Ezetz egin zuen buruaz, niri begira.
es
Dijo que no con la cabeza, al tiempo que me miraba fijamente.
fr
Me regardant fixement, elle fit non de la t?te.
en
She shook her head, staring at me.
eu
-Tartean ez dago inortxo ere-erantzun zuen-.
es
-No hay nadie, pero es que nadie, por medio-respondi?-.
fr
-Il n'y a absolument personne d'autre dans ma vie, r?pondit-elle.
en
"There's not the faintest anybody else," she replied.
eu
Nork egon beharko luke, ba?
es
?Qui?n deber?a haber?
fr
Et du reste, qui cela pourrait-il ?tre ?
en
"Who might there be?"
eu
Sinesten nion.
es
La cre?a.
fr
Je la croyais.
en
I believed her.
eu
Baina etsiak jota nengoen, eta zauritu nahi nuen.
es
Pero estaba desesperado y quer?a herirla.
fr
Mais j'?tais d?sesp?r? et je voulais la blesser.
en
But I was desperate, and wanted to hurt her.
eu
- Niri galdetzen didazu?
es
-?A m? me lo preguntas?
fr
- C'est ? moi que tu le demandes ?
en
 
eu
-esan nuen, ezpainak zimurtuz-.
es
-dije frunciendo los labios-.
fr
dis-je, en avan?ant les l?vres.
en
"Are you asking me?" I said, pouting.
eu
Denetik gerta liteke.
es
Todo es posible.
fr
Tout est possible.
en
"Anything might happen.
eu
Nork segurtatzen dit niri negu honetan ez duzula norbait ezagutu Venezian?
es
?Qui?n me garantiza que durante este invierno no has conocido a alguien en Venecia?
fr
Qui est-ce qui me garantit que, cet hiver, ? Venise, tu n'as pas fait la connaissance de quelqu'un ?
en
Who's to say whether you met anyone this winter in Venice?"
eu
Barreari eman zion:
es
Se ech? a re?r:
fr
Elle ?clata de rire :
en
She burst out laughing:
eu
barre alai, fresko, gardena zen.
es
una carcajada alegre, fresca, cristalina.
fr
un rire gai, frais et cristallin.
en
a gay, fresh, crystalline laugh.
eu
- Ze gauzak bururatzen zaizkizun!
es
 
fr
- Quelle id?e !
en
 
eu
-adierazi zuen-.
es
-Qu? ideas-exclam?-.
fr
s'?cria-t-elle.
en
"What an idea," she exclaimed.
eu
Tesian buru-belarri lan egin baino ez dut egin eta!
es
?Si no he hecho otra cosa que trabajar en la tesis todo el tiempo!
fr
Quand je n'ai fait que trimer tout le temps sur mon dipl?me !
en
"Why, I was slaving over my thesis the whole time !"
eu
-Ez didazu esango unibertsitateko bost urteetan ez duzula inorekin maitasunik egin!
es
-?No ir?s a decirme que en estos cinco a?os de universidad no has hecho el amor con nadie!
fr
-Tu ne vas tout de m?me pas soutenir qu'en ces cinq ans d'Universit?, personne ne t'a fait la cour !
en
"You're not going to tell me that in all these five years at the university you've never made love with anyone!
eu
Esan egia: egongo zen mutilen bat, klasean, zure atzetik zebilena!
es
Vamos, anda, ?alg?n tipo habr? habido, en la Escuela, que te fuera detr?s!
fr
Allons, voyons, il y a bien d? y avoir des types, ? la Fac, qui te couraient apr?s !
en
Come along, now: there must have been somebody after you, while you were there!"
eu
Seguru nengoen ezetz esango zidala.
es
Estaba seguro de que dir?a que no.
fr
J'?tais s?r qu'elle allait nier.
en
I was sure she'd deny it.
eu
Baina oker nengoen.
es
Pero me enga?aba.
fr
Mais je me trompais.
en
But I was wrong.
eu
-Bai, egon da norbait nitaz maiteminduta-onartu zuen.
es
-S?, novios he tenido algunos-admiti?.
fr
-Oui, admit-elle, j'ai eu des amoureux.
en
"Well, I have had some boy friends," she admitted.
eu
Irudipena izan nuen esku batek urdaila harrapatu eta bihurritu egiten zidala.
es
Fue como si una mano me aferrara el est?mago y lo retorciera.
fr
Ce fut comme si une main venait soudain de m'empoigner l'estomac et de me le tordre.
en
It was as if a hand had suddenly gripped my stomach and was twisting it.
eu
- Asko?
es
-?Muchos?
fr
- Beaucoup ?
en
 
eu
-lortu nuen galdetzea.
es
-logr? preguntar.
fr
r?ussis-je ? demander.
en
"Lots?" I managed to ask.
eu
Ahoz gora etzanda zegoela, begiak sabaian josita, besoa doi-doi altxatu zuen.
es
Tumbada boca arriba como estaba, con los ojos fijos en el techo, alz? apenas un brazo.
fr
?tendue sur le dos comme elle l'?tait, les yeux fix?s sur le plafond, elle leva ? peine un bras.
en
Lying flat as she was, her eyes staring at the ceiling, she raised an arm slightly.
eu
-Ba...
es
-Pues...
fr
-Ma foi...
en
"Well now...
eu
ez nizuke esango-erantzun zuen-.
es
no sabr?a decirte-dijo-.
fr
je ne pourrais pas te dire, fit-elle.
en
I wouldn't know," she said.
