Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraindik ere ikusten zaitut, zure aitaren tal?d azpian, gurearen aurreko eserlekuan.
es
Todav?a te veo ah?, bajo el taled del tuyo, en el banco de delante del nuestro.
fr
Je te vois encore, sous le tal?d de ton p?re ? toi, dans le banc devant le n?tre.
en
I can still see you there, under your father's taled, in the seat in front of ours.
eu
Ze pena ematen zenidan!
es
?Qu? pena me dabas!
fr
 
en
I felt so sorry for you !
eu
Zentzugabekoa da, bai:
es
Es absurdo, lo s?:
fr
Comme tu me faisais de la peine.
en
It's absurd, I know:
eu
baina, begiratzen nizunean, pena sentitzen nuen zuregatik, aita-amarik gabeko umezurtza izan bazina bezala.
es
y, sin embargo, al mirarte, sent?a la misma pena que si hubieras sido hu?rfano, sin padre ni madre.
fr
C'est absurde, je le sais, et pourtant, quand je te regardais, j'?prouvais la m?me peine que si tu avais ?t? orphelin de p?re et de m?re.
en
but when I looked at you, I felt just as sorry as if you'd been an orphan, without father and mother."
eu
Momentu batez isilik geratu zen, begiak sabaira zuzenduta zituela.
es
Call? por unos instantes, con los ojos clavados en el techo.
fr
Apr?s avoir dit cela, elle se tut pendant quelques instants, les yeux fix?s sur le plafond.
en
Having said this, she was silent for a few minutes, her eyes fixed on the ceiling.
eu
Gero, ukalondoa burkoan bermatuz berriro ekin zion: serio, ordea, ilun.
es
Despu?s, tras apoyar el codo en la almohada, volvi? a hablarme, pero seria, ahora, y grave.
fr
Et puis, s'appuyant du coude contre l'oreiller, elle se remit ? parler :
en
Then, leaning her elbow on the pillow, she started talking to me again:
eu
Esan zidan pena handia ematen ziola, oso handia benetan, ni mintzeak.
es
Dijo que sent?a causarme dolor, que lo sent?a much?simo.
fr
mais s?rieuse, maintenant, grave.
en
but serious, now, grave.
eu
Baina, bestalde, beharrezkoa zen ni horretaz komentzitzea:
es
Por otra parte, era necesario que me convenciese:
fr
Elle dit que cela lui d?plaisait de me faire de la peine, que cela lui d?plaisait ?norm?ment, mais que d'autre part, je devais bien m'en convaincre :
en
She said she was sorry to hurt me, terribly sorry, but on the other hand she really must persuade me:
eu
alegia, ez genituela hondatu behar bion haurtzaroko oroitzapen ederrak, arrisku horretan eroriak ginen-eta.
es
no deb?amos en absoluto estropear, como est?bamos exponi?ndonos a hacerlo, los hermosos recuerdos de infancia que ten?amos en com?n.
fr
il ne fallait absolument pas que nous ab?mions, comme nous ?tions en train de risquer de le faire, les beaux souvenirs d'enfance que nous avions en commun.
en
wejust mustn't spoil the happy memories of childhood we had in common, the way we were doing.
eu
Guk biok elkar maitatzea!
es
?Ponernos a hacer el amor nosotros dos!
fr
Nous mettre ? nous aimer nous deux !
en
To think of the pair of us making love!
eu
Benetan iruditzen zitzaidan posible?
es
?De verdad me parec?a posible?
fr
Mais est-ce que cela me semblait vraiment possible ?
en
Did it really seem possible to me?
eu
Hain ezinezkoa zergatik iruditzen zitzaion galdetu nion.
es
Pregunt? por qu? le parec?a tan imposible.
fr
Je demandai pourquoi cela lui semblait tellement impossible.
en
I asked why it seemed so impossible to her.
eu
Milaka arrazoirengatik-berak erantzun-, baina batez ere nirekin maitasuna egiteko pentsamenduak nahastu, aztoratu egiten zuelako: neba batekin, zera, Albertorekin egitea pentsatu balu bezalaxe.
es
Por infinitas razones-respondi?-, pero sobre todo porque la idea de hacer el amor conmigo la desconcertaba, la pon?a violenta: exactamente como si imaginara hacerlo con un hermano, ya ves t?, con Alberto.
fr
Pour d'innombrables raisons, r?pondit-elle, la premi?re desquelles ?tait que l'id?e de m'aimer d'amour ?tait aussi embarrassante pour elle que si elle avait pens? ? aimer d'amour un fr?re, tiens, par exemple Alberto. C'?tait vrai ;
en
For any number of reasons-she replied, the first of them being that the thought of making love with me was just as embarrassing as the thought of doing it with a brother, oh, with Alberto, say. It was true:
eu
Egia zen txikitan nigana "zaleturik" egon zela;
es
Era cierto, de ni?a yo le hab?a hecho "til?n":
fr
?tant enfant, elle avait eu pour moi un petit b?guin ;
en
as a child she'd had just a little bit of a thing about me:
eu
eta, batek jakin, beharbada horixe zen nirekin orain aurkitzen zuen oztopoa.
es
y, qui?n sabe, tal vez fuera eso precisamente lo que ahora la paralizaba tanto respecto a m?.
fr
et qui sait, peut-?tre ?tait-ce justement cela qui maintenant l'inhibait tellement ? mon ?gard.
en
and maybe, who could tell, it was this very thing that now stood between us.
eu
Ni...
es
Yo...
fr
Moi...
en
I...
eu
ni bere "ondoan" negoen, ulertzen?, ez ordea "aurrean", eta maitasuna (berak behintzat horrela irudikatzen zuen) elkar menderatzeko prest zegoen jendearentzako gauza zen, kirol anker eta gogorra, tenisa baino askoz anker eta gogorragoa, kolperik baztertu gabe jokatu beharrekoa, eta bihotz on eta garbiaz baliatu gabe hura samurrago bihurtzeko.
es
yo estaba "al lado", verdad, no "enfrente", mientras que el amor (as? al menos se lo figuraba ella) era algo para gente decidida a dominarse mutuamente, un deporte cruel, feroz, ?mucho m?s cruel y feroz que el tenis!, que hab?a de practicarse sin excluir los golpes y sin recurrir, para suavizarlo, a la bondad del alma ni a la honradez de prop?sitos.
fr
alors que l'amour-du moins, ?tait-ce ainsi qu'elle se l'imaginait-?tait une chose pour des gens d?cid?s ? l'emporter l'un sur l'autre ? tour de r?le : un sport cruel, f?roce, bien plus cruel et f?roce que le tennis ! un sport o? tous les coups ?taient permis et que l'on devait pratiquer sans jamais d?ranger, pour l'adoucir, bont? d'?me et honn?tet? de propos.
en
whereas love-at least so she imagined-love was for people who'd made up their minds to dominate, turn and turn about: a cruel, ferocious game, much crueller and more ferocious than tennis, played with no holds barred, where goodness of heart and honesty of purpose just never came into it, to alleviate things.
eu
Maudit soit ? jamais le R?veur inutile qui voulut le premier, dans sa stupidit?, s'?prenant d'un probl?me insoluble et st?rile, aux choses de l'amour m?ler l'honn?tet?! abertitu zuen Baudelairek, eta berak horretaz bazekien zerbait.
es
Maudit soit ? jamais le r?veur inutile, qui voulut le premier dans sa stupidit?, s'?prenant d'un probl?me insoluble et st?rile, aux choses de l'amour m?ler l'honn?tet?! hab?a advertido Baudelaire, que entend?a de eso.
fr
Maudit soit ? jamais le r?veur inutile Qui voulut le premier, dans sa stupidit?, S'?prenant d'un probl?me insoluble et st?rile, Aux choses de l'amour m?ler l'honn?tet?, avait dit Baudelaire qui s'y connaissait.
en
Maudit soit a jamais le reveur inutile qui voulut le premier, dans sa stupidite, s'eprenant d'un probleme insoluble et sterile, aux choses de 1'amour meler 1'honnetete we had been warned by Baudelaire, and he knew what he was talking about.
eu
Eta guk?
es
?Y nosotros?
fr
Et nous ?
en
And what about us?
eu
Ergelkiro bihotz-garbiak izanik biok, biok berdinak eta zernahitan ere bi ur tanta bezalakoak ("eta berdinak direnak ez dira elkarren kontra borrokatzen, sinetsidazu!"), batak bestea menderatu ahal izango zuen, bene-benetan "suntsitu"?
es
Est?pidamente honrados los dos, iguales en todo y por todo como dos gotas de agua ("y los iguales no se combaten, ?cr?eme!"), ?habr?amos podido nunca dominarnos el uno al otro, nosotros, desear de verdad "destrozarnos"?
fr
Stupidement honn?tes l'un et l'autre, semblables en tout et pour tout comme deux gouttes d'eau (" Et, crois-moi, les semblables ne se combattent pas ! "), aurions-nous jamais pu l'emporter l'un sur l'autre, nous ?
en
Both stupidly honest, as alike as two peas in everything and for everything ("and people who're alike don't fight, believe me!"), could we ever manage to dominate each other? Did we seriously want to rend one another?
eu
Ez, mesedez.
es
No, por Dios.
fr
Non, ce n'?tait pas possible.
en
No, it wasn't possible.
eu
Jainko onak nolakoak egin gintuen ikusita, hori ez zen ez desiragarria ezta posiblea ere izango.
es
En vista de c?mo nos hab?a hecho el Se?or, no hubiera sido deseable ni posible.
fr
Selon elle, tels que le bon Dieu nous avait fabriqu?s, la chose n'e?t ?t? ni souhaitable ni possible.
en
According to her, seeing the way the good Lord had made us, the whole business wasn't either desirable or possible.
eu
Baina baita hipotesi hutsagatik onartuta ere desberdinak ginela eta, beraz, gure artean aukera txikiren bat bazegoela harreman "ankerra" edukitzeko, nola jokatu beharko genuen, orduan?
es
Pero aun admitiendo, por pura hip?tesis, que hubi?semos sido distintos de como ?ramos, que hubiese habido, en una palabra, una posibilidad, por peque?a que fuera, de una relaci?n entre nosotros de tipo "cruento", ?c?mo deber?amos comportarnos?
fr
Mais, m?me en admettant, par pure hypoth?se, que nous ayons ?t? diff?rents de ce que nous ?tions, bref, qu'il y ait eu, entre nous, une possibilit? m?me minime d'un rapport de type cruel, comment aurions-nous d? nous comporter ?
en
But even supposing, quite hypothetically, we were unlike what we were, in fact that there was the faintest possibility of a cruel ferocious relationship between us, how on earth should we behave?
eu
"Ezkonbidean" hasi, eraztunak trukatuz, gurasoei bisita eginez eta abar?
es
?"Prometernos", acaso, con el consiguiente intercambio de anillos, visitas paternas, etc?
fr
Nous fiancer, peut-?tre, avec accompagnement d'?change de bagues, de visites des parents, etc.
en
Get engaged, say, with rings exchanged, and parents calling on each other, and so on and so forth?
eu
Ze istorio eredugarria!
es
?Qu? historia tan edificante!
fr
Quelle histoire ?difiante !
en
What an edifying idea!
eu
Bizirik jarraitu balu eta horren berri jakitera iritsi balitz, gauza segurua zen Israele Zangwill-ek gehigarri mamitsu bat aterako zuela bere Ghettoko ameslariak obrarako.
es
Si hubiera vivido a?n y se hubiese enterado, seguro que el propio Israel Zangwill habr?a compuesto con ella un codicilo jugoso que a?adir a sus So?adores del gueto.
fr
S'il avait ?t? encore vivant et s'il e?t ?t? mis au courant de la chose, il ?tait s?r qu'Isra?l Zangwill lui-m?me en e?t tir? un savoureux codicille ? ajouter ? ses R?veurs du ghetto.
en
If he were still alive and told about it, she'd be ready to bet Zangwill himself would draw a juicy little codicil from it to add to his Dreamers of the Ghetto.
eu
Eta ze satisfazioa, ze satisfazio "santua" guztientzat, elkarrekin agertzen ginenean Eskola Italiarrean ondoko Kippur jaian:
es
?Y qu? satisfacci?n, qu? "p?a" satisfacci?n, en todos, cuando apareci?ramos juntos en la sinagoga italiana, el pr?ximo Kippur:
fr
Et quelle satisfaction, quelle pieuse satisfaction, pour tout le monde, quand nous serions apparus ensemble ? la synagogue italienne, le prochain Kippour :
en
And how delighted, how devoutly delighted everyone would be when we appeared together at the Italian synagogue next Kippur;
eu
aurpegia zertxobait argaldua barauagatik, baina ederrak hala ere, duintasun osoz bikotea osatuz!
es
con los rostros un poco demacrados a causa del ayuno, pero hermosos, aun as?, dign?simamente emparejados!
fr
les traits un peu tir?s ? cause du je?ne, mais beaux, malgr? cela, et tr?s dignement assortis !
en
a bit scraggy with fasting, but handsome in spite of it, and a perfectly marvellous match !
eu
Gu ikustean ez zen faltako lege arrazialak bedeinkatu eta guzti egingo zituenik, aldarrikatuz horrelako elkartze eder baten errealitatearen aurrean gauza bakarra geratzen zela esateko:
es
No faltar?a, desde luego, quien, al vernos, bendijera las leyes raciales, al proclamar que ante la realidad de una uni?n tan bella s?lo se pod?a decir una cosa:
fr
Il n'aurait certainement pas manqu? de gens qui, en nous voyant, auraient b?ni les lois raciales, proclamant que devant la r?alit? d'une aussi belle union, il ne restait qu'une seule chose ? dire :
en
There'd even be people who'd bless the racial laws when they saw us, and say there was only one thing to say in the face of such a wonderful union:
eu
alegia, ez dagoela gaitzik on gaberik.
es
no hay mal que por bien no venga.
fr
que tout le mal n'arrive pas pour nuire.
en
it's an ill wind that blows nobody any good.
eu
Eta batek jakin Idazkari Federalari ere ez ote zitzaion bihotza samurtuko, viale Cavourtik!
es
?Y a saber si el propio secretario federal no se enternecer?a, desde Viale Cavour!
fr
Et qui sait si, du viale Cavour, le Secr?taire f?d?ral lui-m?me n'en serait pas attendri.
en
Maybe even the Federal Secretary in viale Cavour might be moved by it:
eu
Isilpean bazen ere, ez al zen oraindik ere filosemita handi bat Bolognesi kontsul jator hura?
es
Aunque en secreto, ?acaso no hab?a seguido siendo, en realidad, un gran filosemita, aquella excelente persona del c?nsul Bolognesi?
fr
De fait, n'?tait-il pas rest? secr?tement un grand philos?mite, ce brave homme de consul Bolognesi ?
en
wasn't he really a secret Jew-lover, dear old consul Bolognesi?
eu
Puah!
es
?Puah!
fr
Pouah !
en
And she gave a sickened snort.
eu
Isilik nengoen, estuturik.
es
Yo callaba, abrumado.
fr
Je me taisais, oppress?.
en
I kept silence, dejectedly.
eu
Berak aprobetxatu zuen telefonoa hartu eta esateko afaria ekar ziezaiotela, baina ordu erdi barru, ez lehenago, "batere goserik" ez zuelako gau hartan-errepikatu zuen-.
es
Ella aprovech? para alzar el auricular y decir a la cocina que le trajeran la cena, pero dentro de media horita, antes no, ya que-volvi? a repetir-aquella noche no ten?a "ni pizca de gana".
fr
Elle en profita pour d?crocher le t?l?phone et dire ? la cuisine qu'on lui apporte ? d?ner, mais dans une petite demi-heure, pas avant, car, r?p?ta-t-elle de nouveau, ce soir, elle n'avait pas du tout faim.
en
Micol took advantage of this to pick up the receiver and ask the kitchen to bring up her supper, but in about half an hour, not before, as-she said again-she wasn't the least bit hungry that evening.
eu
Biharamunera arte ez nintzen gogoratu, guztiaz berriro pentsatzean, bainugelan nengoelarik telefonoz hitz egiten entzun niola.
es
Hasta el d?a siguiente, al volver a pensar en todo, no iba yo a acordarme de cuando estaba encerrado en el ba?o y la hab?a o?do hablar por tel?fono.
fr
Le lendemain seulement, en repensant ? tout cela, je devais me rappeler le moment o? j'?tais enferm? dans la salle de bains et o? je l'avais entendue parler au t?l?phone.
en
It was only the following day, when I thought it all over, that I remembered I had heard her talking on the telephone while I was in the bathroom.
eu
Beraz, oker nengoen orduan, esango nion neure buruari ondoko egunean.
es
Entonces me hab?a equivocado-me iba a decir el d?a siguiente-.
fr
Donc, je m'?tais tromp?, devais-je me dire le jour suivant.
en
So I was wrong-I said to myself next day.
eu
Edozeinekin egon zitekeen hizketan, etxeko (edo kanpoko) norbaitekin, baina ez sukaldearekin.
es
Pod?a estar hablando con cualquier otra persona de la casa (e incluso de fuera), pero no con la cocina.
fr
Elle pouvait ?tre en train de parler ? n'importe qui d'autre de la maison (et aussi de l'ext?rieur), mais pas avec la cuisine.
en
She might have been talking to someone else in the house (or outside), but not to the kitchen.
eu
Baina une hartan bestelako pentsamenduetan murgilduta nengoen.
es
Ahora estaba absorto en pensamientos muy diferentes.
fr
? pr?sent, quoi qu'il en soit, j'?tais plong? dans de tout autres pens?es.
en
But now I was deep in other thoughts.
eu
Mic?lek telefonoa eskegi zuenean burua altxatu nuen.
es
Cuando Mic?l colg?, alc? la cabeza.
fr
Lorsque Mic?l eut de nouveau raccroch?, je levai la t?te.
en
When Micol had put down the receiver I looked up.
eu
-Gu biok berdinak garela esan duzu-esan nuen-.
es
-Has dicho que nosotros dos somos iguales-dije-.
fr
-Tu as dit que nous sommes pareils tous les deux, dis-je.
en
"You said we were exactly alike," I said.
eu
Zein zentzutan?
es
?En qu? sentido?
fr
En quel sens ?
en
"In what way?
eu
Bai ba-erantzun zuen-, nik ere, berak bezala, ez neukalako jende arruntak eduki ohi duen gauzetarako berezko gustu hori.
es
Pues claro, claro que s?-exclam?-, en el sentido de que tambi?n yo, como ella, carec?a de ese gusto instintivo por las cosas que caracteriza a la gente normal.
fr
Mais oui, mais oui, s'?cria-t-elle, et en ce sens que, moi aussi, comme elle, je ne disposais pas de ce go?t instinctif pour les choses qui caract?rise les gens normaux.
en
Yes, yes, we were, she exclaimed: in the sense that I, like her, hadn't the instinctive taste for things that normal people had.
eu
Oso ondo igartzen zidan:
es
Lo intu?a perfectamente:
fr
Elle le sentait tr?s bien :
en
She could see it perfectly well:
eu
niretzat, berarentzat bezainbeste bai behintzat, orainak baino areago iraganak zeukan garrantzia, jabetzak baino areago haren oroitzapenak. Oroitzapenaren aurrean, jabetza guztiak eskas, hutsal eta etsigarri baino ezin dira agertu...
es
para m?, no menos que para ella, m?s que el presente contaba el pasado, m?s que la posesi?n, su recuerdo. Ante la memoria, cualquier posesi?n tiene que parecer por fuerza decepcionante, trivial, insuficiente...
fr
pour moi, non moins que pour elle, ce qui comptait c'?tait, plus que la possession des choses, le souvenir qu'on avait d'elles, le souvenir en face duquel toute possession ne peut, en soi, appara?tre que d?cevante, banale, insuffisante.
en
for me, no less than for her, the memory of things was much more important than the possession of them, and in comparison with that memory all possession, in itself, seemed just disappointing, delusive, flat, insufficient.
eu
Ulertzen zidan, bai!
es
?C?mo me comprend?a!
fr
Comme elle me comprenait !
en
How well she understood me!
eu
Oraina "berehala" iragan bilakatu eta horrela neure gogara maitatu eta desiratzeko neukan irrika hori bera zeukan berak, berdin-berdina.
es
Mi ansia por que el presente pasara a ser enseguida pasado para poder amarlo y contemplarlo a placer era tambi?n suya, id?ntica.
fr
Mon d?sir que le pr?sent dev?nt tout de suite du pass?, pour pouvoir l'aimer et le contempler ? mon aise, ?tait aussi le sien, exactement pareil.
en
The way I longed for the present to become the past at once, so that I could love it and gaze fondly at it any time; it wasjust exactly the way she felt.
eu
"Gure" bizioa zen hura:
es
Era nuestro vicio, ?se:
fr
C'?tait l? notre vice :
en
It was our vice, this:
aurrekoa | 97 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus