Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Nire akatsa, akatsen bat edukitzekotan-esan zuen jarraian-, bera gehiegi ederrestea izan zen.
es
A?adi? que si yo me hab?a equivocado en algo, hab?a sido siempre en sobrevalorarla demasiado.
fr
Poursuivant, elle ajouta que si, moi, j'avais eu un tort, ?'avait toujours ?t? de la surestimer un peu trop.
en
Then she went on to say that if I'd been wrong it was rating her rather too high.
eu
Horrekin ez zuen bere burua zuritu nahi, inondik ere.
es
No es que quisiera disculparse con eso, qu? va.
fr
En disant cela, ce n'est pas qu'elle e?t la moindre intention de se disculper, elle me priait de la croire.
en
Not that she was trying to justify herself in the least-heavens, no !
eu
Baina berak beti hainbesteko "idealismoa" antzeman zuen nire begietan, ezen nolabait behartuta sentitu baitzen egiatan baino hobea agertzeko.
es
No obstante, ella hab?a le?do siempre en mis ojos tanto "idealismo", que se hab?a sentido obligada a parecer mejor de lo que era en realidad.
fr
elle avait toujours lu dans mes yeux tant d'" id?alisme " qu'elle s'?tait en quelque sorte sentie forc?e de para?tre meilleure qu'elle ne l'?tait en r?alit?.
en
But it was a fact: she'd always seen such "idealism" in my eyes that she felt somehow forced to seem better than she actually was.
eu
Ez zen esateko beste askorik geratzen.
es
No quedaba mucho m?s que decir.
fr
Il n'y avait pas grand-chose d'autre ? dire.
en
There wasn't much more to say.
eu
Handik gutxira, Gina afariarekin sartu zenean (bederatziak jota ordurako), zutik jarri nintzen.
es
Al poco, cuando Gina entr? con la cena (ya eran las nueve pasadas), me puse en pie.
fr
Quelques instants plus tard, lorsque Gina entra avec le d?ner (il ?tait maintenant neuf heures pass?es), je me levai.
en
A little later, when Gina came in with her supper (it was now past nine), I got up.
eu
-Barkatu, joan beharra daukat-esan nuen, eskua luzatuz.
es
-Perdona, pero ahora tengo que irme-dije, al tiempo que le tend?a la mano.
fr
-Excuse-moi, mais maintenant je vais m'en aller, dis-je en lui tendant la main.
en
"Well, I must go now," I said, holding out my hand.
eu
-Bidea ezagutzen duzu, bai?
es
-Conoces el camino, ?verdad?
fr
-Tu connais le chemin, n'est-ce pas ?
en
"You know the way down, don't you?
eu
Edo nahiago duzu Ginak laguntzea?
es
?O prefieres que te acompa?e Gina?
fr
Ou pr?f?res-tu que Gina t'accompagne ?
en
Or would you rather Gina took you?"
eu
-Ez, ez da beharrezkoa.
es
-No, no es necesario.
fr
-Non, inutile.
en
"No, it's quite all right.
eu
Moldatuko naiz.
es
Lo encontrar? solo.
fr
Je m'en tirerai tr?s bien tout seul.
en
I can manage perfectly well on my own."
eu
-Hartu igogailua, mesedez.
es
-Coge el ascensor, ?eh?
fr
-Prends l'ascenseur, je t'en prie.
en
"Do take the lift, won't you?"
eu
-Bai, noski.
es
-S?, s?.
fr
-Mais oui.
en
"Of course."
eu
Atean nengoela bueltatu egin nintzen.
es
En el umbral me volv?.
fr
Sur le seuil, je me retournai.
en
At the door I turned.
eu
Goilara ezpainetara eramaten ari zen. -Agur-esan nuen.
es
Mic?l estaba ya llev?ndose la cuchara a los labios. -Adi?s-dije.
fr
Elle ?tait d?j? en train de porter la cuiller ? ses l?vres.
en
She already had the spoon at her lips. I said:
eu
Irribarre egin zidan.
es
Me sonri?.
fr
-Ciao, dis-je.
en
"Ciao."
eu
-Agur.
es
-Adi?s.
fr
-Ciao, me sourit-elle.
en
"Ciao," she smiled.
eu
Bihar hots egingo dizut.
es
Ma?ana te llamo.
fr
Demain, je te t?l?phonerai.
en
"I'll ring you up tomorrow."
eu
4
es
4
fr
IV
en
Chapter Four
eu
Baina okerrena handik hogei bat egunetara hasi zen, apirileko bigarren hamabostaldian Frantziara egin nuen bidaiatik itzuli ondoren.
es
Pero lo peor no empez? hasta unos veinte d?as despu?s, cuando hube regresado del viaje a Francia que hice en la segunda quincena de abril.
fr
Mais le pire commen?a pour moi seulement une vingtaine de jours plus tard, lorsque je fus de retour du voyage en France que j'avais fait dans la seconde quinzaine d'avril.
en
But the worst started for me only three weeks I later, when I got home from a trip I made to France during the second half of April.
eu
Oso motibo zehatzagatik joan nintzen Frantziara, Grenoblera hain zuzen.
es
Hab?a ido a Francia, a Grenoble, por un motivo muy concreto.
fr
J'?tais all? en France, ? Grenoble, pour une raison tr?s pr?cise.
en
I had gone to Grenoble for a very definite reason.
eu
Anaia Ernestori legez bidal zekizkiokeen hileroko lira apurrak ez ziren aski place Vaucanson-eko bere gelaren alogera ordaintzeko, berak askotan eskutitzetan errepikatzen zigun bezala.
es
Los pocos centenares de liras al mes que estaba permitido enviar a mi hermano Ernesto por medios legales no le bastaban, como ?l mismo repet?a de continuo en sus cartas, sino para pagar el alquiler de la habitaci?n donde dorm?a, en Place Vaucanson.
fr
Les quelques centaines de lires mensuelles qu'il ?tait permis d'envoyer ? mon fr?re Ernesto par la voie l?gale ne lui suffisaient, comme il le r?p?tait continuellement lui-m?me dans ses lettres, que pour payer la chambre meubl?e o? il dormait, place Vaucanson.
en
The few hundred lire a month we were legally allowed to send my brother Ernesto was only enough, as he kept telling us in his letters, to pay the rent ofhis room in place Vaucanson.
eu
Beraz, ahalik eta azkarren diru gehiago eskuratu behar genion.
es
Urg?a, pues, proveerlo de m?s dinero.
fr
Il ?tait donc urgent de le ravitailler en argent suppl?mentaire.
en
So it was urgent to get him more money.
eu
Aitak berak insistitu zuen neronek joan eta eskura eman niezaion, ohiz baino beranduago etxeratu nintzen gau batean (apropos geratu zen nire zain lotara joan gabe, horretaz mintzatzeko).
es
Y hab?a sido mi padre, una noche que yo hab?a vuelto a casa m?s tarde de lo habitual (me hab?a esperado despierto a prop?sito para hablarme), quien hab?a insistido para que fuera yo a llev?rselo en persona.
fr
Et c'est mon p?re, un soir o? j'?tais rentr? ? la maison plus tard que d'habitude (il ?tait rest? ?veill?, dit-il, expr?s pour me parler), qui avait insist? pour que j'aille, en personne, lui porter cet argent.
en
And it was my father, one night when I got home later than usual (he had waited up for me-he said-on purpose to talk to me), who insisted on my taking it to him myself.
eu
Zergatik ez nuen aukera aprobetxatzen?
es
?Por qu? no aprovechaba la ocasi?n?
fr
Pourquoi est-ce que je ne profiterais pas de l'occasion ?
en
Why didn't I take the chance?
eu
"Hemengoa ez bezalako" beste aire bat arnastu, mundu apur bat ikusi, ondo pasatu:
es
Respirar una bocanada de aire distinto "del de aqu?", ver un poco de mundo, distraerme:
fr
Respirer quelques bouff?es d'un air diff?rent de " celui d'ici ", voir un peu de monde, me distraire :
en
Breathing a bit of air unlike our own, seeing people, having a change:
eu
horixe egin behar nuen! Oso onuragarria gertatuko zitzaidan, bai fisikoki, bai moralki.
es
?eso era lo que deb?a hacer! Me probar?a bien tanto f?sica como moralmente.
fr
tout cela me ferait certainement du bien, tant au physique qu'au moral.
en
all this would do me a world of good, physically as well as morally.
eu
Horrela, bada, abiatu egin nintzen.
es
Conque me hab?a ido.
fr
Ainsi, j'?tais parti.
en
So I left.
eu
Bi orduz Turinen geratu nintzen, lau orduz Chamb?ryn, eta azkenean Grenoblera iritsi nintzen.
es
Me hab?a detenido dos horas en Tur?n, cuatro en Chamb?ry y, por fin, hab?a llegado a Grenoble.
fr
Je m'?tais arr?t? deux heures ? Turin, quatre ? Chamb?ry et finalement j'?tais arriv? ? Grenoble.
en
I stopped a couple of hours in Turin, and four at Chambery, and reached Grenoble at last.
eu
Ernesto jatera joaten zen apopilo-etxean berehala ezagutu nituen ikasle italiar batzuk, denak anaiaren egoera berean, eta denak Politeknikoan ikasten zutenak: Levi, Turingoa; Segre, Saluzzokoa; Sorani, Triestekoa; Cantoni, Mantovakoa;
es
En la pensi?n a la que Ernesto iba para las comidas hab?a conocido enseguida a varios estudiantes italianos, todos en las mismas condiciones que mi hermano y todos matriculados en la Escuela Polit?cnica:
fr
L?, ? la pension o? Ernesto prenait ses repas, j'avais aussit?t ?t? pr?sent? par lui ? plusieurs jeunes Italiens, ses contemporains, tous dans la m?me situation que lui et tous ?tudiants ? l'?cole polytechnique :
en
There, in the boarding-house where Ernesto went for meals, I was at once introduced to a number of Italians his own age, all in the same situation as himself and all of them students at the Polytechnic:
eu
Castelnuovo, Florentziakoa; Erromako neska bat, Pincherle zeritzona.
es
un Levi de Tur?n, un Segre de Saluzzo, un Sorani de Trieste, un Cantoni de Mantua, un Castelnuovo de Florencia, un Pincherle de Roma.
fr
un Levi de Turin, un Segre de Saluzzo, un Sorani de Trieste, un Cantoni de Mantoue, un Castelnuovo de Florence, une Pincherle de Rome.
en
a Levi from Turin, a Segre from Saluzzo, a Sorani from Trieste, a Cantoni from Mantua, a Castelnuovo from Florence, a Pincherle girl from Rome.
eu
Geratu nintzen hamabi egunetan ez nintzen haietako bakar batekin ere ibili, denbora gehiena Udal Bibliotekan pasatu bainuen Stendhalen eskuizkribuak miatzen.
es
No me hab?a unido a ninguno de ellos durante la docena de d?as que me hab?a quedado, la mayor parte del tiempo lo hab?a pasado en la Biblioteca Municipal hojeando manuscritos de Stendhal.
fr
Mais, durant la douzaine de jours o? j'?tais rest?, plut?t que me lier avec eux, j'avais pass? la majeure partie de mon temps ? la Biblioth?que municipale ? feuilleter des manuscrits de Stendhal.
en
But instead ofjoining up with them, I spent most of my twelve days there in the municipal library, looking at Stendhal manuscripts.
eu
Grenoblen hotz eta euria egiten zuen.
es
Hac?a fr?o, en Grenoble, llov?a.
fr
Il faisait froid ? Grenoble, et il pleuvait.
en
It was cold in Grenoble, and it rained.
eu
Hiritik hurbileko mendien gailurrak askotan lainoz eta hodeiz estalita ageri ziren, eta gauez aproba moduan egiten ziren itzalketek ez zuten irtetera gonbidatzen.
es
Las monta?as que rodeaban la poblaci?n raras veces dejaban vislumbrar las cimas ocultas por la nieve y las nubes, mientras que, por la noche, los apagones de prueba te quitaban las ganas de salir.
fr
Les montagnes, qui dominent la ville, laissaient rarement entrevoir leurs cimes cach?es par la neige et les nuages et, le soir, des exp?riences de black-out total vous d?courageaient de sortir.
en
The mountains looming over the town, only rarely showed their peaks, hidden in fog and cloud, while in the evenings the exercises with total blackout discouraged one from going out.
eu
Ferrara urrun-urruna iruditzen zitzaidan: sekulan bueltatu beharko ez banu bezala.
es
Ferrara me parec?a lejan?sima: como si no debiera volver nunca a ella.
fr
Ferrare me semblait tr?s lointaine, comme si j'avais d? ne plus jamais y retourner.
en
Ferrara seemed terribly far: as if I never had to go back to it.
eu
Eta Mic?l?
es
?Y Mic?l?
fr
Et Mic?l ?
en
And what about Micol?
eu
Alde egin nuenetik, etengabe entzuten egon nintzen haren ahotsa, "Zergatik egiten ari zara hori?
es
Desde que me hab?a marchado, no hab?a dejado de o?r su voz, la que hab?a puesto para decirme:
fr
Depuis que j'?tais parti, j'avais eu continuellement sa voix dans l'oreille, sa voix me disant :
en
Since I left, her voice was always in my ears, the voice she used when she said :
eu
Alferrik da!" esan zidanekoa.
es
?No ves que es in?til?".
fr
D'autant que c'est inutile.
en
"Why d'you behave like that?
eu
Egun batean, ordea, zerbait gertatu zen.
es
Sin embargo, un d?a hab?a sucedido algo.
fr
" Un jour, n?anmoins, il ?tait arriv? quelque chose.
en
But one day something happened.
eu
Stendhalen koadernoetako batean hitz isolatu batzuk irakurri nituen:
es
Tras leer por azar en uno de los cuadernos stendhalianos estas palabras aisladas:
fr
Lisant par hasard dans l'un des carnets de Stendhal ces mots :
en
I chanced to read in one of Stendhal's notebooks the words:
eu
All lost, nothing lost; bada, bat-batean, mirariz bezala, libre sentitu nintzen, sendaturik.
es
All lost, nothing lost, de golpe, como por milagro, me hab?a sentido libre, curado.
fr
All lost, nothing lost, tout ? coup, comme par miracle, je m'?tais senti lib?r?, gu?ri.
en
All lost, nothing lost, and quite suddenly, as ifby a miracle, I felt freed, cured.
eu
Postal bat erosi, Stendhalen esaldia idatzi eta gero hari bidali nion, Mic?li alegia, horrela, besterik gabe, ezta izenpea ere, pentsa zezala nahi zuena.
es
Hab?a cogido una tarjeta, hab?a escrito en ella las palabras de Stendhal y despu?s se la hab?a enviado a ella, a Mic?l, tal cual, sin a?adir nada, ni siquiera la firma, que pensara lo que quisiese.
fr
Prenant une carte postale illustr?e, j'avais transcrit sur elle la phrase de Stendhal et puis je la lui avais envoy?e ? elle, Mic?l, sans un mot de salutation, sans m?me ma signature, qu'elle en pense ce qu'elle voudrait.
en
I got a picture postcard, wrote Stendhal's words on it, and sent it off to Micol, just like that, without a greeting, without even a signature, for her to make what she liked of it.
eu
Dena galdurik, ezer ez galdurik.
es
Todo perdido, nada perdido.
fr
Tout est perdu, rien n'est perdu.
en
All lost, nothing lost.
eu
Egia zen, bai!, esaten nion neure buruari.
es
?Qu? cierto era!-me dec?a-.
fr
Comme c'?tait vrai ! me disais-je.
en
How true it was !-I said to myself.
eu
Eta arnasa hartzen nuen.
es
Y respiraba.
fr
Et je respirais.
en
And I breathed again.
eu
Neure burua engainatu nuen.
es
Me hab?a enga?ado.
fr
Je m'?tais leurr?, bien entendu.
en
I was deluding myself, of course.
eu
Maiatzeko lehen egunetan, Italiara itzuli nintzenean, udaberria loraldi erdian aurkitu nuen, Alessandria eta Piacenza arteko belardiak hori ugariz zipriztinduta, Emiliako landetako errepideetan bizikletan hanka-besoak agerian zituztela zebiltzan neskak, Ferrarako harresietako zuhaitz handiak hostoz jantzirik.
es
A primeros de mayo, de regreso en Italia, hab?a encontrado la primavera en pleno estallido, los prados entre Alessandria y Piacenza cubiertos de manchas amarillas, las carreteras del campo emiliano recorridas por muchachas en bicicleta con brazos y piernas desnudos, los grandes ?rboles de los muros de Ferrara cargados de hojas.
fr
En rentrant en Italie, les premiers jours de mai, j'avais trouv? le printemps en plein ?panouissement, les prairies entre Alexandrie et Plaisance constell?es de jaune, les routes de la campagne ?milienne pleines de filles se promenant ? bicyclette, les bras et les jambes d?j? nus, et les grands arbres des remparts de Ferrare couverts de feuilles.
en
When I went back to Italy at the beginning ofMay I found spring bursting out everywhere, the sprawling fields between Alessandria and Piacenza already yellow, the country lanes of Emilia full of girls out on bicycles, already barearmed and bare-legged, the great trees along the walls of Ferrara already in leaf.
eu
Igande batez iritsi nintzen, eguerdi aldean.
es
Hab?a llegado un domingo, hacia mediod?a.
fr
J'?tais arriv? un dimanche, vers midi.
en
I arrived on a Sunday about midday.
eu
Etxera heldutakoan, bainua hartu, familiarekin bazkaldu, eta galdera ugariri erantzun nien pazientzia nahikoaz.
es
Nada m?s llegar a casa hab?a tomado un ba?o, hab?a comido con la familia y hab?a respondido con suficiente paciencia a gran cantidad de preguntas.
fr
Aussit?t ? la maison, j'avais pris un bain, d?jeun? en famille et r?pondu assez patiemment ? une quantit? de questions.
en
As soon as I got home I had a bath, had lunch with the family, and answered a mass of questions pretty patiently.
