Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxera heldutakoan, bainua hartu, familiarekin bazkaldu, eta galdera ugariri erantzun nien pazientzia nahikoaz.
es
Nada m?s llegar a casa hab?a tomado un ba?o, hab?a comido con la familia y hab?a respondido con suficiente paciencia a gran cantidad de preguntas.
fr
Aussit?t ? la maison, j'avais pris un bain, d?jeun? en famille et r?pondu assez patiemment ? une quantit? de questions.
en
As soon as I got home I had a bath, had lunch with the family, and answered a mass of questions pretty patiently.
eu
Baina, trenean nentorrela, Ferrarako dorre eta kanpandorreak zerumugan agertzen ikusi nitueneko momentutik sentitu nuen bat-bateko herio biziak ez zidan denbora gehiago galtzen utzi.
es
Pero el repentino frenes? que me hab?a embargado en el instante en que, desde el tren, hab?a visto despuntar en el horizonte las torres y los campanarios de Ferrara, no me hab?a permitido entremeterme m?s.
fr
Mais la brusque fr?n?sie qui s'?tait empar?e de moi ? l'instant m?me o?, du train, j'avais vu pointer ? l'horizon les tours et les campaniles de Ferrare ne m'avait pas permis ensuite de m'attarder davantage.
en
But the sudden frenzy that had seized me on the train the moment I saw the towers and belfries of Ferrara on the horizon, prevented me from delaying any longer.
eu
Ordubi eta erdietarako bizikletan nindoan Aingeruen Harresitik, begiak ezkerretara gero eta hurbilago zegoen Barchetto del Ducako landaretza jorian tinkaturik.
es
A las dos y media ya corr?a en bicicleta a lo largo de Mura degli Angeli, con los ojos fijos en el inm?vil esplendor vegetal del Barchetto del Duca, cada vez m?s pr?ximo a la izquierda.
fr
? deux heures et demie, n'osant pas t?l?phoner, je roulais d?j? le long du rempart des Anges, les yeux fix?s sur l'immobile luxuriance v?g?tale du Barchetto del Duca qui se rapprochait de plus en plus ? ma gauche.
en
At half-past two, not daring to telephone, I was already dashing along the Wall of the Angels on my bike, staring at the luxuriant, motionless greenery of Barchetto del Duca coming gradually closer on the left.
eu
Gauza guztiak lehen bezala zeuden, azken hamabost egunak lotan pasatu banitu bezala.
es
Todo hab?a vuelto a ser como antes, como si los quince ?ltimos d?as los hubiera pasado durmiendo.
fr
Tout, de nouveau, ?tait redevenu comme avant, comme si j'avais pass? en dormant les derniers quinze jours.
en
Everything had gone back to where it was before, as if I had spent the last fortnight asleep.
eu
Tenis kantxan Mic?l ikusi nuen galtza luze zuriko mutil baten kontra jokatzen:
es
 
fr
Ils ?taient en train de jouer, l?-bas sur le court de tennis :
en
 
eu
ez zitzaidan gehiegi kostatu konturatzea Malnate zela; laster, haiek ere nitaz ohartu eta ezagutu ere egin ninduten, hain zuzen ere biak, pelota jotzeari utzita, besoekin keinu handiak egiten hasi baitziren, arraketak altxatuta zituztela.
es
Estaban jugando, all? abajo, en el campo de tenis, Mic?l contra un joven con pantal?n largo blanco en el que no me fue dif?cil reconocer a Malnate, y enseguida advirtieron mi presencia y me reconocieron, porque los dos, tras dejar de jugar, se pusieron a mover los brazos con grandes gestos y las raquetas levantadas.
fr
Mic?l contre un jeune homme en pantalon blanc, en qui il ne me fut pas difficile de reconna?tre Malnate ; et bient?t, je fus aper?u et reconnu, car tous les deux, cessant de jouer et brandissant leurs raquettes se mirent ? faire de grands gestes.
en
They were playing down there on the tennis court, Micol against a young man in long white trousers, which it wasn't hard to make out as Malnate; and very soon I was seen and recognized, since the pair of them stopped playing and waved their rackets strenuously in wide swoops.
eu
Ez zeuden bakarrik, ordea, Alberto ere han zegoen.
es
Pero no estaban solos, estaba tambi?n Alberto.
fr
Ils n'?taient pas seuls, pourtant, il y avait aussi Alberto.
en
They were not alone, though, Alberto was there as well.
eu
Landaretza bazterretik irten eta kantxa erdirantz joaten, niganantz begiratzen eta gero ahora eskuak eramaten ikusi nuen.
es
Lo vi que aparec?a por el lindero del follaje y corr?a al centro del campo, miraba hacia m? y despu?s se llevaba las manos a la boca.
fr
?mergeant de la lisi?re du feuillage, je le vis accourir au milieu du court, regarder dans ma direction et puis porter les mains ? sa bouche.
en
When I came out beyond the greenery, I saw him run into the middle of the court, look towards me and put his hand to his mouth.
eu
Txistu egin zuen, bi, hiru aldiz.
es
Silb? dos, tres veces.
fr
Il siffla deux ou trois fois.
en
Then he whistled, two or three times.
eu
Jakin al zitekeen zer egiten ari nintzen Harresi gainean?
es
?Se pod?a saber qu? hac?a yo en lo alto de la Mura?
fr
Qu'est-ce que je fabriquais l?-haut, au sommet du rempart ? semblaient-ils me dire.
en
What was I doing up there on top of the wall?-they seemed to be asking me.
eu
-ematen zuen galdetzen zutela, bakoitzak bere erara.
es
-parec?a preguntar cada uno, a su modo-.
fr
 
en
 
eu
Eta zer arraiogatik ez nintzen sartzen berehala lorategira, halako mutil arraroa, gero?!
es
?Y por qu? diablos no entraba enseguida en el jard?n? Un tipejo muy raro, eso es lo que era.
fr
Pourquoi est-ce que je n'entrais pas dans le jardin, ph?nom?ne que j'?tais ?
en
Why didn't I come into the garden, old son of a gun that I was?
eu
Ordurako, corso Ercole I d'Esteko sarrerarantz joaten ari nintzen, ordurako, murru ondotik pedalari eraginez, ataria ikustera iristen ari nintzen, eta Albertok bere "olifantea" jotzen jarraitzen zuen.
es
Ya me dirig?a hacia la desembocadura de Corso Ercole I d'Este, ya hab?a llegado, pedaleando a lo largo del muro, a la vista del portal?n y Alberto segu?a tocando su "olifante".
fr
D?j? je me dirigeais vers l'entr?e du corso Ercole I, d?j?, p?dalant le long du mur d'enceinte, j'?tais arriv? en vue de la porte, et Alberto faisait encore retentir de temps en temps son " olifant ".
en
I was already on my way down towards the opening on Corso Ercole I, already pedalling along by the garden wall, already in sight of the gate, and Alberto still kept sending out his foghorn sounds.
eu
"Ez hanka egin, gero!" zioten orduan haren txistu gero eta ozenagoek, baina bitarte horretan atseginagoak bihurtuta zeuden, galdua zuten lehenagoko errieta-kutsua.
es
"?No te escabullas, eh!," dec?an ahora sus silbidos siempre potent?simos, pero que entretanto se hab?an vuelto en cierto modo afables, apenas admonitorios.
fr
" disaient ? pr?sent ses sifflements toujours tr?s puissants, mais devenus maintenant en quelque sorte d?bonnaires et ? peine comminatoires.
en
"Hey, mind you don't sneak off!" his still deafening whistles were saying, but they now sounded cheerful rather than admonitory.
eu
-Kaixo! -oihukatu nuen beti bezala, arrosa-aihenen tuneletik barrena leku zabalera irten nintzenean.
es
-?Hola! -grit? como siempre, al salir de la galer?a de los rosales trepadores.
fr
criai-je comme toujours, en d?bouchant, au grand air, du tunnel aux ?glantines grimpantes.
en
"Hi !" I cried, as I always did, when I came into the open from the arcade of climbing roses.
eu
Mic?l eta Malnate berriro hasiak ziren jokatzen eta, gelditu gabe, beste "kaixo" batez erantzun zuten batera.
es
Mic?l y Malnate hab?an reanudado el juego y, sin detenerse, respondieron al tiempo con otro "hola".
fr
Mic?l et Malnate s'?taient remis ? jouer et, sans s'interrompre, ils r?pondirent ensemble par un autre " Salut !
en
Micol and Malnate had started playing again, and without stopping answered together with another "Hi."
eu
Alberto zutik jarri eta ondora etorri zitzaidan.
es
Alberto se puso en pie y vino a mi encuentro.
fr
". Alberto se leva et vint ? ma rencontre.
en
Alberto got up and came towards me.
eu
-Esan nahi al didak non sartu haizen egun hauetan? -galdetu zuen-.
es
-?Quieres decirnos d?nde te has metido durante todos estos d?as? -pregunt?-.
fr
-Peut-on savoir o? tu ?tais fourr? ces derniers jours ? me demanda-t-il.
en
"Andjust where, might I ask, have you been hiding yourselfall this time?" he asked me.
eu
Hainbat aldiz hots egin diat etxera, baina ez hengoen.
es
He telefoneado varias veces a tu casa, pero nunca estabas.
fr
J'ai t?l?phon? plusieurs fois chez toi, mais tu n'?tais jamais l?.
en
"I rang your home several times but you were never in."
eu
-Frantzian izan duk-erantzun zuen Mic?lek nire ordez, kantxatik.
es
-Ha estado en Francia-respondi? por m? Mic?l, desde el campo.
fr
-Il est all? en France, r?pondit ? ma place Mic?l, du court.
en
"He's been in France," Micol answered for me from the court.
eu
- Frantzian!
es
-?En Francia!
fr
 
en
 
eu
-jalgi zitzaion Albertori, egiazkoa iruditu zitzaidan harridura batez beteak zituela begiak-.
es
-exclam? Alberto, con los ojos marcados por un asombro que me pareci? sincero-.
fr
-En France ?! s'?cria Alberto, les yeux pleins d'une stupeur qui me parut sinc?re.
en
"In France!" exclaimed Alberto, his eyes full ofsurprise that looked quite genuine.
eu
Zertan baina?
es
?Y qu? has ido a hacer all??
fr
 
en
 
eu
-Anaia bisitatzera joan nauk Grenoblera.
es
-He ido a Grenoble a ver a mi hermano Ernesto.
fr
Et pour quoi faire ? -Je suis all? voir mon fr?re, ? Grenoble.
en
"Whatever for?" ''I've been to see my brother in Grenoble."
eu
-A, bai, egia duk, hire anaiak Grenoblen ikasten dik.
es
-Ah, s?, es cierto que tu hermano est? estudiando en Grenoble.
fr
-Ah, oui, c'est vrai, ton fr?re fait ses ?tudes ? Grenoble.
en
"Oh, of course, that's true, your brother's studying in Grenoble.
eu
Eta, zer moduz dago?
es
?Y c?mo est??
fr
Comment va-t-il ?
en
And how is he?
eu
Ondo moldatzen al da?
es
?C?mo se las arregla?
fr
Comment se d?brouille-t-il ?
en
 
eu
Bien bitartean, etzateko aulki pare batean jarri ginen, bata bestearen aldamenean, kantxaren alboko sarrera parean, jokoa ikusteko leku ezin hobean.
es
Entretanto, nos hab?amos acomodado en dos tumbonas, colocadas una junto a la otra ante la entrada lateral del campo, en posici?n excelente para poder seguir el desarrollo del juego.
fr
Tout en parlant, nous avions pris place sur deux chaises longues install?es l'une pr?s de l'autre en face devant l'entr?e lat?rale du court, en excellente position pour suivre le d?roulement de la partie.
en
How's he getting on?" We had sat down meantime on two deck-chairs placed side by side by the tennis court gate, in the best position to follow the game.
eu
Aurreko udazkenean ez bezala, Mic?lek ez zeraman galtza motzik. Artilezko gona zuri plisatu bat zeukan, antigoaleko estilokoa oso, kamiseta bat, hura ere zuria eta maukak tolestuta zituena, eta hari zuri-zurizko galtzerdi luze arraro batzuk, ia-ia Gurutze Gorriko emakume batenak ziruditenak.
es
A diferencia del oto?o anterior, Mic?l no iba en shorts. Llevaba una falda de lana blanca, muy a la antigua, una camiseta tambi?n blanca con las mangas remangadas y extra?as medias de hilo blanqu?simo, como de dama de la Cruz Roja.
fr
Elle portait une jupe en laine blanche ? plis, tr?s vieux style, une chemisette blanche elle aussi, dont les manches ?taient retrouss?es, et de bizarres bas de fil blanc, presque des bas d'infirmi?re de la Croix-Rouge.
en
Micol was not wearing shorts as she had done the previous autumn, but a very old-fashioned woollen pleated skirt, a white blouse with the sleeves turned back and peculiar white stockings like a nurse's.
eu
Izerdi patsetan, aurpegia gorri, indar osoz saiatzen zen bolak kantxako izkinarik urrunenetara botatzen, kolpeak bortxatuz.
es
Empapada de sudor y con el rostro encarnado, se esforzaba con todo su ser para lanzar las pelotas a los ?ngulos m?s remotos del campo, forzando los golpes.
fr
En sueur, le visage tout rouge, elle s'acharnait ? lancer ses balles dans les coins les plus ?loign?s du court, de toutes ses forces ;
en
Red-faced and sweating freely, she was doggedly sending shots into the farthest corners of the court;
eu
Baina Malnatek, lodituta eta arnaska egon arren, ondo eusten zion.
es
Pero Malnate, aunque hab?a engordado y jadeaba, le hac?a frente con ah?nco.
fr
mais Malnate, bien qu'engraiss? et soufflant, lui tenait t?te avec beaucoup d'ardeur.
en
but Malnate, although he had grown fatter and was puffing hard, kept his end up against her pretty well, with tremendous keenness.
eu
Bola bat, biraka, guregandik hurbil iritsi zen.
es
Una pelota vino rodando a poca distancia de nosotros.
fr
Une balle, en roulant, vint s'arr?ter ? peu de distance de nous.
en
A ball rolled towards us and stopped a short distance away.
eu
Mic?l gerturatu zen hartzeko, eta une batez nire begirada berearekin gurutzatu zen.
es
Mic?l se acerc? a recogerla y por un instante mi mirada se cruz? con la suya.
fr
Mic?l s'approcha pour la ramasser et, pendant un instant, mon regard croisa le sien.
en
Micol came across to pick it up, and for a moment my eyes met hers.
eu
Imintzio bat egiten ikusi nuen.
es
La vi hacer una mueca.
fr
Cela l'aga?a visiblement.
en
This visibly upset her.
eu
Haserre nabarmenez, Malnaterenganantz bueltatu zen tupustean.
es
Con cara de enfado evidente, se volvi? de pronto hacia Malnate.
fr
Se tournant vers Malnate, elle cria :
en
Turning to Malnate, she shouted:
eu
-Set bat probatuko dugu?
es
-?Probamos un set?
fr
-Nous essayons un set ?
en
"Shall we play a set?"
eu
-oihukatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Proba dezagun-marmartu zuen besteak-.
es
-Probemos, pues-farfull? el otro-.
fr
-Pourquoi pas ? grommela l'autre.
en
"Right, let's," he replied.
eu
Zenbat game-tako abantaila utziko didan?
es
?Cu?ntos games me das de ventaja?
fr
Combien me rends-tu de games ?
en
"How many games up can I be to start with?"
eu
-Ezta bat ere-erantzun zuen Mic?lek, kopeta zimurtuz-.
es
-Ni uno-replic? Mic?l, ce?uda-.
fr
-M?me pas un, r?pliqua s?chement Mic?l, renfrogn?e.
en
"Not one," Micol retorted drily, annoyed.
eu
Gehienez ere zerbitzuko abantaila utziko diat.
es
Como m?ximo te dejo sacar.
fr
Je peux au maximum t'accorder l'avantage du service.
en
"The most I'll give you is the chance of first service.
eu
Tira, atera hik!
es
?Hale, saca!
fr
Allons, sers !
en
Come on now, serve !"
eu
Bola sareaz bestaldera bota eta bere lekuan kokatu zen, kontrakoaren kolpeari erantzuteko.
es
Tir? la pelota al otro lado de la red y fue a colocarse en posici?n para responder al tiro de su adversario.
fr
Elle jeta la balle de l'autre c?t? du filet et puis alla se mettre en position pour r?pondre au service de son adversaire.
en
She flung the ball over the net and took up her position to answer his service.
eu
Alberto eta biok zenbait minutuz geratu ginen nola jokatzen zuten begiratzen.
es
Por unos minutos, Alberto y yo los observamos jugar.
fr
Pendant quelques minutes, nous les regard?mes jouer, Alberto et moi-m?me.
en
Alberto and I watched them playing for a few minutes.
eu
Nahigabez eta zoritxarrez beterik sentitzen nintzen.
es
Yo me sent?a lleno de tristeza e inquietud.
fr
Je me sentais plein de malaise et de chagrin.
en
I felt full of disquiet and unhappiness.
eu
Micolek Malnateri hika egiteak eta, aldiz, niri nabarmenki jaramonik egin ez izanak kanpoan pasatutako denboraren neurria eman zidaten bat-batean.
es
El "t?" de Mic?l a Malnate, su ostentosa indiferencia hacia m? me daban de repente idea del largo tiempo que hab?a estado yo lejos.
fr
Le tutoiement de Mic?l s'adressant ? Malnate, sa fa?on de m'ignorer avec ostentation me donnaient brusquement la mesure du long temps o? j'?tais rest? ?loign?.
en
The way she used the familiar "tu" in speaking to Malnate, the deliberate way she had ignored me, suddenly showed me how long I had been away.
eu
Eta Albertori dagokionez, normalean Giampirentzat baino ez zituen begiak;
es
En cuanto a Alberto, como siempre, s?lo ten?a ojos para el Giampi.
fr
Quant ? Alberto, naturellement, il n'avait d'yeux que pour " le " Giampi.
en
As for Alberto, he of course had eyes for no one but Giampi.
eu
baina aldi hartan, ordea, bera miretsi eta laudatu ordez, etengabe kritikatzen zuela konturatu nintzen.
es
Pero por una vez, not?, en lugar de admirarlo y elogiarlo, no cesaba un momento de criticarlo.
fr
Mais pour une fois, je remarquai qu'au lieu de l'admirer et de chanter ses ?loges, il ne cessait pas un seul instant de le critiquer.
en
But for once, I noticed, instead of admiring and praising him, he never stopped criticizing him for a moment.
aurrekoa | 97 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus