Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Bikoteak aldatuz, arratsalde osoak pasatzen genituen binakako partidu luzeak jokatzen, eta Alberto, arnas-estuka, nekatuta eta guzti, beti hasteko prest egoten zen, auskalo zergatik, bere buruari eta geuri ere atsedena hartzen utzi gabe.
es
Variando las parejas, pas?bamos tardes enteras en largas partidas de dobles y Alberto, pese a su jadeo y cansancio, siempre estaba dispuesto, a saber por qu?, a volver a empezar, a no darnos ni darse tregua ninguna.
fr
Diversement accoupl?s, nous passions des apr?s-midi entiers ? de longues parties en double, et Alberto, bien qu'essouffl? et fatigu?, ?tait toujours pr?t, Dieu sait pourquoi, ? recommencer, ? ne jamais s'accorder et ? ne jamais nous accorder de r?pit.
en
Variously paired, we spent whole afternoons playing long doubles, with Alberto, though short of breath and tired, always mysteriously ready to start again and to refuse himselfand the rest of us any respite.
eu
Zer zela-eta tematzen nintzen egunero itzultzera umiliazioak eta samina (ondo nekien hori) baino jaso ezingo nituen leku batera?
es
?Por qu? motivo me obstinaba en volver cada d?a a un lugar donde, lo sab?a, no pod?a recibir sino humillaciones y amargura?
fr
Pourquoi m'obstinais-je ? revenir tous les jours en un lieu o?, je le savais, je ne pouvais r?colter qu'humiliations et amertume ?
en
Why did I persist in going back every day to a place where I knew perfectly well I would find nothing but humiliation and bitterness?
eu
Ez nuke asmatuko esaten.
es
No sabr?a decirlo exactamente.
fr
Je serais incapable de le dire avec pr?cision.
en
I couldn't say exactly.
eu
Beharbada mirakulu bat espero nuen, egoeraren bat-bateko aldaketa, edo, agian, umiliazio eta samin bila joaten nintzen hain zuzen...
es
Tal vez esperara un milagro, un brusco cambio de la situaci?n, o acaso fuera en busca precisamente de humillaciones y amargura...
fr
Peut-?tre esp?rais-je en un miracle, en un brusque changement de la situation ou peut-?tre, apr?s tout, ?tais-je justement en qu?te d'humiliations et d'amertume...
en
Perhaps I hoped for a miracle, for a sudden change in the situation, or perhaps in fact I actually went there in search of humiliation and bitterness....
eu
Tenisean jokatzen genuen, edo bestela, lau chaise longue-tan itzalpean eserita, H?tte aurrean, betiko arte eta politika gaiez hitz egiten genuen.
es
Jug?bamos al tenis o bien, echados a la sombra en cuatro chaises longues, frente a la H?tte, habl?bamos sobre los temas habituales de arte y pol?tica.
fr
Nous jouions au tennis ; ?tendus, pendant les rares pauses accord?es par Alberto, sur quatre chaises longues, align?es ? l'ombre, devant la H?tte, nous discutions, surtout Malnate et moi-m?me, des habituels sujets d'art et de politique.
en
and, in the rare intervals Alberto allowed us, stretched on four deck-chairs in a shady row in front of the Hiitte, we argued, Malnate and I especially, on the usual subjects of art and politics.
eu
Mic?lek nirekin atsegina izaten jarraitzen zuen azken finean, baita maitagarria ere, baina noizbait parkean eguna pasatzea proposatzen banion, oso gutxitan esaten zidan baietz.
es
Pero cuando despu?s propon?a yo a Mic?l, que en el fondo hab?a seguido mostr?ndose amable y a veces afectuosa incluso, un paseo por el jard?n, era muy raro que ella dijese que s?.
fr
Mais quand, ensuite, je proposais ? Mic?l, rest?e, au fond, gentille avec moi et parfois m?me affectueuse, un tour dans le parc, il ?tait bien rare qu'elle d?t oui.
en
But when I suggested a walk in the park to Micol, who was really very kind to me still, and sometimes even affectionate, she very seldom agreed;
eu
Eta onartzen zuenean, ez zen gustura etortzen nirekin, denbora guztian desgogara zegoela eta nirekin pazientzia edukitzen ari zela erakusten zidan aurpegian, eta nik berehala deitoratzen nuen Alberto eta Malnaterengandik urrunarazi izana. Hala ere, ez nuen amore ematen, ez nuen etsitzen.
es
Si acced?a, nunca me segu?a de buen grado, sino con una expresi?n entre disgustada y paciente siempre, que me induc?a enseguida a lamentar haberla alejado de Alberto y Malnate.
fr
Si elle y consentait, elle ne me suivait jamais volontiers, mais en donnant ? son visage une expression ? la fois chagrine et condescendante qui m'amen?t bient?t ? regretter de l'avoir entra?n?e loin d'Alberto et de Malnate.
en
and if she did, she never came willingly, but, looking half disgusted and half condescending, very soon made me regret having dragged her away from Alberto and Malnate.
eu
Bi gogo kontrajarriren artean aukeratu ezinik (alde batetik, hura bukatzea, betiko desagertzea;
es
Y, sin embargo, no me daba por vencido, no me resignaba.
fr
Et pourtant je ne d?sarmais pas, je ne me r?signais pas.
en
And yet I never stopped trying, I was never resigned to it.
eu
bestetik, bertan egoteari uko ez egitea, inondik inora ere amore ez ematea), azkenerako ez nuen inoiz huts egiten.
es
Dividido entre el impulso de romper, de desaparecer para siempre, y el opuesto de no renunciar a estar all?, de no ceder a ning?n precio, acababa en la pr?ctica no faltando nunca.
fr
Partag? entre l'envie de rompre, de dispara?tre pour toujours, et l'autre, oppos?e, de ne pas renoncer ? ?tre l?, de ne c?der ? aucun prix, je finissais pratiquement par ?tre toujours pr?sent.
en
Strung between the longing to break it off, to vanish for ever, and the other, opposite, longing never to stop going there, never to give in at any price, I ended up in practice never staying away.
eu
Batzuetan, egia da, nahikoa zen Mic?lek ohi baino begirada hotzagoa egitea, ezineramana adierazten zuen haren keinu bat, asperraldi edo sarkasmo adierazpen bat egitea, nik bene-benetan pentsatzeko erabakia hartua nuela eta dena moztu egingo nuela.
es
A veces, es cierto, bastaba una mirada de Mic?l m?s fr?a de lo habitual, un gesto suyo de intolerancia, una mueca suya de sarcasmo o de hast?o, para que creyera con toda sinceridad haber decidido y cortado.
fr
Parfois, il est vrai, il suffisait d'un regard de Mic?l plus froid que d'habitude, d'un geste d'impatience de sa part, d'une grimace de sarcasme ou d'ennui, et alors je croyais en toute sinc?rit? avoir pris ma d?cision et avoir rompu.
en
Sometimes, admittedly, it was enough for Micol to look at me more coldly than usual, to make an impatient gesture or to look bored or sarcastic a moment, for me to think quite sincerely that I had made up my mind, I had done with her.
eu
Baina, zenbat denboraz lortzen nuen urrun egotea?
es
Pero ?cu?nto resistir?a alejado?
fr
Mais combien de temps parvenais-je ? rester loin ?
en
But how long did I manage to keep away?
eu
Hiruzpalau egunez, gehienez ere.
es
Tres, cuatro d?as como m?ximo.
fr
Trois ou quatre jours au maximum.
en
Three or four days at the most.
eu
Bosgarrenerako, han nintzen berriro, bidaia onuragarri batetik itzuli denaren aurpegi alai eta nasaiaz (beti hitz egiten nuen bidaiei buruz, berriro agertzen nintzenean: Milan, Florentzia, Erromara;
es
El quinto, all? me ten?ais de nuevo, con el rostro alegre y desenfadado de quien regresa de un viaje muy provechoso (hablaba siempre de viajes, al reaparecer, viajes a Mil?n, a Florencia, a Roma:
fr
Le cinqui?me, j'?tais de nouveau l?, affichant l'expression hilare et d?sinvolte de quelqu'un qui revient d'un voyage (je parlais toujours de voyages, quand je faisais ma r?apparition :
en
On the fifth, there I'd be again, looking gay and casual as if I'd just got back from a trip (I always spoke of trips, when I got back; trips to Milan, to Florence, to Rome:
eu
eta eskerrak hirurek sinesteko itxura nahikoa zuten!), baina bihotza erdiratuta nuela, eta begiak ezinezko erantzun bat bilatzen hasten zitzaizkidala Mic?len begietan.
es
?y menos mal que los tres hac?an como que me cre?an!), pero con el coraz?n exasperado y con los ojos que ya empezaban otra vez a buscar en los de Mic?l una respuesta imposible.
fr
voyages ? Milan, ? Florence, ? Rome et heureusement que tous les trois avaient suffisamment l'air de me croire !), mais j'avais le c?ur ulc?r? et mes yeux recommen?aient sur-le-champ ? chercher dans ceux de Mic?l une impossible r?ponse.
en
and it was just as well that all three of them looked more or less as if they believed me!), but in fact broken-hearted, and trying at once to find an impossible answer in Micol's eyes.
eu
"Ezkontideen arteko sesioak" gertatzen zireneko ordua izaten zen hura, berak deitzen zion bezala. Haietan, aukera ikusten nuenean, musu ematen saiatzen nintzen.
es
Era ?sa la hora de las "escenas conyugales", como las llamaba ella. En ellas, cuando se me presentaba la ocasi?n, intentaba incluso besarla.
fr
C'?tait l? l'heure des " sc?nes conjugales "-comme les appelait Mic?l-durant lesquelles, si l'occasion s'en pr?sentait, je tentais aussi de l'embrasser :
en
This was when we had our "married rows"-as Micol called them-during which, if I got the chance, I even tried to kiss her:
eu
Eta berak amore ematen zuen, ez zen inoiz haserretzen.
es
Y ella se resignaba, nunca se mostraba descort?s.
fr
et elle supportait cela tr?s patiemment, elle n'?tait jamais brutale.
en
and she put up with it very patiently, and was never ungracious.
eu
Ekaineko arratsalde batean, ostera, hilaren erdian-edo, gauzak bestela atera ziren.
es
Sin embargo, una tarde de junio, hacia mediados de mes, las cosas fueron de modo distinto.
fr
Un soir de juin, n?anmoins, vers le milieu du mois, les choses se g?t?rent.
en
But one evening in June, about half-way through the month, things took a turn for the worse.
eu
Elkarren ondoan eserita geunden H?tte-ko kanpoko mailetan, eta, zortzi eta erdiak inguru ziren arren, artean ondo ikusten zen.
es
Nos hab?amos sentado uno junto a otro en los escalones exteriores de la H?tte y, aunque ya eran las ocho y media, m?s o menos, a?n se ve?a.
fr
Nous ?tions assis l'un pr?s de l'autre sur les marches ext?rieures de la H?tte et bien qu'il f?t d?j? huit heures, on y voyait encore.
en
We were sitting side by side on the steps outside the Hiitte, and, although it was already eight o'clock, we could still see.
eu
Perotti ikusten nuen, urruti, kantxako sarea kentzen eta biltzen (haren lurra, Romagnatik hauts gorri berria iritsi zenetik, ez zitzaion inoiz behar adina zaindua iruditzen).
es
Yo miraba a Perotti, a distancia, ocupado en desmontar y enrollar la red del campo, cuyo terreno, desde que hab?a llegado de Roma?a el nuevo polvo rojo, nunca le parec?a bastante cuidado.
fr
Dans le lointain, j'apercevais Perotti occup? ? d?monter et ? rouler le filet du court de tennis, dont le sol, depuis qu'?tait arriv?e de Romagne la nouvelle terre rouge, ne lui semblait jamais assez soign?-et cela aussi, de sa part, ?tait ?trange.
en
In the distance I could make out Perotti busy taking down and rolling up the tennis net; since the new red earth had come from the Romagna, he couldn't do enough to look after the surface of the court-which was odd too, for him.
eu
Malnate dutxa hartzen ari zen etxola barruan; gure atzean entzuten genuen, zarata handiz bufaka ur bero zirristaren azpian.
es
Malnate estaba duch?ndose dentro de la caba?a (lo o?amos a nuestras espaldas resoplar ruidoso bajo el chorro de agua caliente);
fr
Malnate ?tait en train de prendre une douche ? l'int?rieur de la cabane (nous l'entendions, derri?re nous, souffler bruyamment sous le jet d'eau chaude) ;
en
Malnate was having a shower inside the Hiltte (we could hear him behind us, breathing noisily under the jet ofhot water);
eu
Albertok, ordea, lehentxeago alde egin zuen "bye-bye" malenkoniatsu bat esanda.
es
Alberto se hab?a despedido poco antes con un melanc?lico "bai-bai".
fr
Alberto nous avait quitt?s quelques instants plus t?t avec un m?lancolique " Bye-bye ".
en
Alberto had left a little earlier with a melancholy "byebye".
eu
Beraz, biok bakarrik geratu ginen, Mic?l eta biok alegia, eta berehala aprobetxatu nuen berriz ekiteko nire betiko setio aspergarri zentzugabeari.
es
Nos hab?amos quedado los dos solos, en una palabra, Mic?l y yo, y enseguida hab?a aprovechado yo para reanudar mi aburrido, absurdo y eterno asedio.
fr
Bref, il n'?tait rest? que nous seuls, Mic?l et moi-m?me, et sur-le-champ j'en avais profit? pour recommencer mon ennuyeux, absurde et ?ternel si?ge.
en
In fact Micol and I were left alone and at once I took the chance to start up my dreary, absurd, everlasting courtship.
eu
Beti bezala jarraitzen nuen bera komentzitu nahirik oker zegoela pentsatzean gure artean harreman sentimentala egotea desegokia zela;
es
Insist?a como siempre en el intento de convencerla de que se equivocaba al considerar inoportuna una relaci?n sentimental entre nosotros;
fr
Comme toujours, je persistais dans ma tentative de la persuader qu'elle avait eu tort et avait tort de juger inopportun entre nous un rapport sentimental ;
en
As always, I kept trying to persuade her that she had been wrong and was still wrong in thinking it would be unsuitable for us to have any love relationship;
eu
beti bezala aurpegira botatzen nion (fede txarrez) gezurra esan zuela hilabete doi lehenago ziurtatu zidanean bera eta bion artean ez zegoela beste inor.
es
como siempre, la acusaba (con mala fe) de haberme mentido, cuando, apenas un mes antes, me hab?a asegurado que entre ella y yo no hab?a nadie por medio.
fr
comme toujours je l'accusais (avec mauvaise foi) de m'avoir menti quand, m?me pas un mois plus t?t, elle m'avait assur? qu'entre elle et moi il n'y avait personne d'autre.
en
as always I accused her (in bad faith) of lying to me when, less than a month before, she had assured me there was no-one between us.
eu
Nire ustez, ordea, bazegoen norbait; edo egon zen, behintzat, Venezian, neguan.
es
Seg?n yo, en cambio, alguien hab?a por medio o al menos lo hab?a habido, en Venecia, durante el invierno.
fr
Selon moi, il y avait quelqu'un ou, du moins, il y avait eu quelqu'un, ? Venise, durant l'hiver.
en
According to me there was, or at least there had been, someone in Venice during the winter.
eu
-Hamaikagarrenez esaten dizut oker zaudela-zioen Mic?lek ahapeka-, baina badakit alferrik dela, oso ondo dakit bihar berriro etorriko zarela istorio berarekin.
es
-Te repito por en?sima vez que te equivocas-dec?a Mic?l en voz baja-, pero s? que es in?til, s? muy bien que ma?ana volver?s a la carga con las mismas historias. ?Qu? quieres que te diga?
fr
-Je te r?p?te pour la ?ni?me fois que tu te trompes, disait ? mi-voix Mic?l, mais je sais que c'est inutile, je sais tr?s bien que demain tu reviendras ? la charge avec les m?mes histoires.
en
"For the umpteenth time I tell you you're wrong," Micol was saying softly, "but I know it's no good, I know you'll be at it again tomorrow, with the same old tale.
eu
Zer nahi duzu esatea:
es
?Que intrigo en secreto?
fr
Que veux-tu que je te dise :
en
What d'you want me to say:
eu
ezkutuko maitasun bat daukadala, bizimodu bikoitza egiten dudala?
es
?Que tengo una doble vida?
fr
que j'ai une liaison secr?te, que je m?ne une double vie ?
en
that I'm secretly sleeping around, that I lead a double life?
eu
Besterik ez baduzu nahi, emango dizut gustu hori.
es
Si eso es lo que quieres simplemente, puedo darte ese gusto.
fr
Si vraiment c'est l? tout ce que tu d?sires, je peux tr?s bien te satisfaire.
en
If that's really what you want, I can satisfy you with it."
eu
-Ez, Mic?l-erantzuten nuen, nik ere ahapeka, baina ahots irmoagoz-.
es
-No, Mic?l-respond?a yo en voz igualmente baja, pero m?s excitada-.
fr
-Non, Mic?l, r?pondais-je ? voix aussi basse mais plus anim?e.
en
"No, Micol," I replied, just as softly, but more excitedly.
eu
Denetarik izango naiz, baina ez masokista.
es
Ser? cualquier cosa, menos masoquista.
fr
Je suis tout ce que tu voudras, mais pas un masochiste.
en
"I may be all sorts of things but I'm not a masochist.
eu
Jakingo bazenu zeinen normalak, zeinen izugarri arruntak diren nire ametsak!
es
?Si t? supieras lo normales que son, lo terriblemente triviales que son mis aspiraciones!
fr
Si tu savais, au contraire, combien mes aspirations sont normales et terriblement banales !
en
If you only knew how normal, how terribly banal my longings are!
eu
Egin barre.
es
R?ete, si quieres.
fr
Tu peux rire si tu veux.
en
Yes, laugh away if you like.
eu
Gauza bat nahi badut, hauxe da:
es
Si algo desear?a, ser?a esto:
fr
Mais s'il y a une chose que je puis d?sirer, c'est uniquement la suivante :
en
But if there's just one thing I'd like it'd be this:
eu
esan duzuna egia dela zin egiten entzutea, eta sinestea.
es
o?rte jurar que lo que me has dicho es verdad y creerte.
fr
de t'entendre jurer que ce que tu m'as dit est vrai et de te croire.
en
to hear you swear what you said is true, and to believe you."
eu
-Niregatik, oraintxe bertan zin egingo dizut.
es
-Por m?, te lo juro al instante.
fr
-Quant ? moi, je te le jure tout de suite.
en
"Well, I can swear it straight off.
eu
Baina, sinetsiko didazu?
es
Pero ?me creer?as?
fr
Mais me croiras-tu ?
en
But would you believe me?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan, zuretzat okerrago!
es
-?Peor para ti, entonces!
fr
-Tant pis pour toi, alors !
en
"Yes, of course:
eu
-Jakina, okerrago niretzat.
es
-Desde luego, peor para m?.
fr
-Oui, bien s?r, tant pis pour moi !
en
all the worse for me.
eu
Baina, benetan sinetsi ahal banu...
es
Pero si pudiera de verdad creerte...
fr
De toute mani?re, si je pouvais vraiment te croire...
en
In any case, if I could really believe you...."
eu
-Zer egingo zenuke?
es
-?Qu? har?as?
fr
-Qu'est-ce que tu ferais ?
en
"What would you do?
eu
Esan, ba.
es
Vamos a ver.
fr
Je t'?coute.
en
Let's hear."
eu
-O, oso gauza normalak, arruntak, hori da okerrena!
es
-Oh, cosas muy normales tambi?n, triviales, ?eso es lo malo!
fr
-Oh, des choses toujours tr?s normales, tr?s banales, voil? l'ennui !
en
"Oh, the most normal, banal things, that's the trouble!
eu
Hauek, adibidez.
es
Esto, por ejemplo.
fr
Celles-ci, par exemple !
en
This, for instance."
eu
Eskuetatik heldu, eta haiek musuz eta malkoz betetzeari ekin nion.
es
Le cog? las manos y me puse a cubr?rselas de besos y l?grimas.
fr
Lui saisissant les deux mains, je me mis ? les couvrir de baisers et de larmes.
en
I grabbed both her hands and began covering them with kisses and tears.
eu
Tarte batez utzi zidan.
es
Por un momento me dej? hacerlo.
fr
Pendant un instant, elle me laissa faire.
en
For a little she let me do it.
eu
Aurpegia haren belaunetan ezkutatzen nuen, eta haren azal leun samurraren usain pittin bat gaziak zorabiatu egiten ninduen.
es
Yo ocultaba la cabeza contra sus rodillas y el olor de su piel lisa y tierna, ligeramente salada, me aturd?a.
fr
Je cachais mon visage contre ses genoux, et l'odeur de sa peau lisse et tendre, l?g?rement sal?e, m'?tourdissait.
en
I hid my face against her knees, and the smell ofher smooth, tender, faintly salty skin made my head reel.
eu
Musu eman nion han, hanketan.
es
La bes? ah?, en las piernas.
fr
Je l'embrassai l?, sur les jambes.
en
I kissed her there, on her legs.
