Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
baina aldi hartan, ordea, bera miretsi eta laudatu ordez, etengabe kritikatzen zuela konturatu nintzen.
es
Pero por una vez, not?, en lugar de admirarlo y elogiarlo, no cesaba un momento de criticarlo.
fr
Mais pour une fois, je remarquai qu'au lieu de l'admirer et de chanter ses ?loges, il ne cessait pas un seul instant de le critiquer.
en
But for once, I noticed, instead of admiring and praising him, he never stopped criticizing him for a moment.
eu
-Mutil honek-aitortzen hasi zen xuxurlaka, eta hain gauza harrigarria izanik, larrituta egon arren ez nuen haren hitzetako silaba bakar bat ere galdu nahi izan-, ezta egunero hartuko balitu ere lezioak N?sslein edo Martin Plaarekin, ez likek lortuko sekulan jokalari erdipurdikoa ere izatea.
es
Ah? ten?a a un tipo-me confiaba susurrando y ello era tan sorprendente, que, aun angustiado, no me perd?a una s?laba de sus palabras-que, aunque hubiera recibido lecciones de tenis todo el santo d?a de un N?sslein o un Martin Plaa, nunca habr?a podido llegar a ser un jugador pasable siquiera.
fr
C'?tait l? un type, me confiait-il en chuchotant, et la chose ?tait tellement surprenante que, si angoiss? que je fusse, je ne pouvais me dispenser de pr?ter attention ? ce qu'il disait, c'?tait l? un type qui, m?me s'il e?t pris tous les jours des le?ons de tennis d'un N?sslein ou d'un Martin Plaa, ne pourrait jamais devenir un joueur m?me passable.
en
He was the sort-he confided to me in a whisper: and it was so surprising that however wretched I felt I couldn't help paying attention-he was the sort who'd never make a passable player, even if he was coached every single day by a Nusslein or a Martin Plas.
eu
Zer behar zuen aurrera egiteko?
es
?Qu? le faltaba para hacer progresos?
fr
Qu'est-ce qui lui manquait pour faire des progr?s ?
en
What did he lack to stop him making progress?
eu
Ikus dezagun.
es
A ver.
fr
Voyons un peu.
en
Let's see.
eu
Hankak?
es
?Piernas?
fr
Des jambes ?
en
Legs?
eu
Hankak ez, noski, bestela ez huke izango egiatan den bezain alpinista egokia.
es
de lo contrario, no habr?a sido, como sin duda era, un alpinista discreto.
fr
Des jambes, non certainement pas, sinon il ne serait m?me pas l'assez bon alpiniste qu'il ?tait indubitablement.
en
No, it couldn't be his legs, otherwise he wouldn't be the pretty fair mountaineer he undoubtedly was.
eu
Arnasa?
es
?Aliento?
fr
Le souffle ?
en
Breathing?
eu
Arnasa ezta ere, arrazoi beragatik.
es
Aliento tampoco, por la misma raz?n.
fr
Le souffle non plus, pour la m?me raison.
en
No, it couldn't be that either, for the same reason.
eu
Indar muskularra?
es
?Fuerza muscular?
fr
La force musculaire ?
en
Muscular strength?
eu
Saltzeko adina ere badik, nahikoa dik eskua tinkatzea.
es
Ten?a para parar un tren, bastaba con que te apretara la mano.
fr
Il en avait ? revendre, il suffisait de lui donner sa main ? serrer.
en
He'd got plenty of that and to spare, all you need do to see that was shake hands with him.
eu
Orduan?
es
?Entonces?
fr
Et alors ?
en
Well then?
eu
Kontua duk tenisa-epaitu zuen, enfasi nabarmenez-, kirola ez ezik, artea ere badela, eta arte tankera guztiek halako trebezia berezi bat eskatzen dutenez gero, horrelakorik ez duena beti izango duk baldarra bizitza osoan.
es
La realidad es que el tenis-sentenci? con extraordinario ?nfasis-, adem?s de deporte, es un arte y, como cada forma de arte exige cierto talento particular, quien carezca de ?l nunca dejar? de ser un "maleta", para toda la vida.
fr
La v?rit?, c'est que le tennis, d?cr?ta Alberto avec une extraordinaire emphase, en plus d'un sport, est ?galement un art, et que, comme tous les arts, il exige un talent particulier, cette certaine " classe naturelle ", en somme, sans laquelle rien ? faire, toute sa vie, on restera toujours une " savate ".
en
The fact was that tennis-he said, giving careful emphatic judgment-was an art as well as a sport, and like all the arts took special talent, a certain "natural class", in fact, without it you were just no good. You'd be hopeless for the rest of your life.
eu
-Aizue! -oihukatu zuen Malnatek halako batean-. Isilik egongo al zarete?
es
-Pero bueno-grit? en determinado momento Malnate-, ?quer?is estaros calladitos un poco, vosotros dos?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ? cria ? un certain moment Malnate.
en
"What's all this about?" Malnate called, at one point. "What are you grumbling at over there, the pair of you?
eu
-Hik joka ezak-murdukatu zion Albertok-, eta saia hadi emakume batekin lotsagarri ez geratzen!
es
-Juega, juega-le replic? con viveza Alberto-, ?y procura no dejarte vencer por una mujer!
fr
-Joue, joue, lui riposta Alberto, sarcastique, et t?che plut?t de ne pas te faire battre par une femme !
en
"Get back to the game," Alberto retorted sarcastically, "and see to it you're not beaten by a girl!"
eu
Ez nien sinesten neure belarriei.
es
Yo no daba cr?dito a mis o?dos.
fr
Je n'en croyais pas mes oreilles.
en
I could hardly believe my ears.
eu
Posible al zen?
es
?Era posible?
fr
?tait-ce possible ?
en
Was it possible?
eu
Non zegoen Albertoren otzantasuna, haren lagunarekiko mendekotasun guztia?
es
?Qu? hab?a sido de la apacibilidad de Alberto, de su sumisi?n para con su amigo?
fr
O? ?taient pass?es toute la douceur et toute la soumission d'Alberto ? l'?gard de son ami ?
en
Where had Alberto's mildness gone, his submissiveness towards his friend?
eu
Arretaz begiratu nion.
es
Lo mir? atento.
fr
Je le regardai attentivement.
en
I looked at him closely.
eu
Haren aurpegia, bat-batean, makaldua, flakatua agertu zitzaidan, garaiz aurreko zahartasunak zimurtua bezala.
es
Su cara se me revel? de improviso, flaca, demacrada, como arrugada por una vejez prematura.
fr
Son visage m'apparut tout ? coup d?fait, ?maci?, comme rid? par une vieillesse pr?coce.
en
His face looked suddenly peaked, emaciated, prematurely wrinkled with age.
eu
Gaixorik ote zegoen?
es
?Estar?a enfermo?
fr
?tait-il malade ?
en
Was he ill?
eu
Galdetzeko tentazioa eduki nuen, baina ez nuen kemenik eduki.
es
Estuve tentado de pregunt?rselo, pero me falt? valor.
fr
Je fus tent? de le lui demander, mais le courage me fit d?faut.
en
I was tempted to ask him, but didn't dare.
eu
Aldiz, galdetu nion tenisean jokatzeari berriz ekin zioten lehen eguna ote zen hura, eta zer zela-eta ez zeuden han, aurreko urtean bezala, Bruno Lattes, Adriana Trentini eta "z?zga"-ko gainontzekoak.
es
En cambio, le pregunt? si era ?se el primer d?a en que hab?an vuelto a jugar al tenis y por qu? no estaban presentes como el a?o pasado Bruno Lattes, Adriana Trentini y el resto de la z?zga (panda).
fr
Je lui demandai au lieu de cela si c'?tait l? le premier jour o? ils avaient recommenc? ? jouer au tennis et pour quelle raison Bruno Lattes, Adriana Trentini et le reste de la " zozg? "(40) n'?taient pas l?, comme l'ann?e derni?re.
en
Instead I asked if this was the first day they'd played tennis, and why Bruno Lattes, Adriana Trentini, and the rest of the zozga weren't there, like last year.
eu
-Ez al dakik ezer? -jalgi zitzaion, algara handi batean hortz-hobiak agerian utziz.
es
-Pero ?entonces no sabes nada! -exclam?, descubriendo en una carcajada las enc?as.
fr
-Mais alors tu n'es vraiment au courant de rien ! s'?cria-t-il, d?couvrant dans un grand rire ses gencives exsangues.
en
"So you really don't know a thing !" he exclaimed, laughing heartily and showing his pale gums.
eu
Astebete-edo lehenago-ekin zion berehala kontatzeari-, eguraldi ona egiten zuela ikusita, Mic?l eta biek hamar bat telefono-dei egitea erabaki zuten, aurreko urteko tenis-festak berriro antolatzeko helburu laudagarriarekin, hain zuzen.
es
Una semana antes m?s o menos-se puso a contarme al instante-, al ver el buen tiempo que hac?a, Mic?l y ?l hab?an decidido hacer una docena de llamadas por tel?fono con el noble fin, precisamente, de reanudar los fastos ten?sticos del a?o pasado.
fr
Environ une semaine plus t?t, se mit-il, sans plus attendre, ? me raconter, constatant le retour de la belle saison, Mic?l et lui avaient d?cid? de donner une dizaine de coups de t?l?phone ? la ronde, dans le noble but, pr?cis?ment, de faire revivre les fastes tennistiques de l'ann?e pr?c?dente.
en
About a week before-he went on to tell me-realizing that the fine weather had begun, he and Micol decided to ring up about ten people, with the worthy object of starting up last year's tennis parties again.
eu
Adriana Trentiniri, Bruno Lattesi, Sani gazteari eta Collevatti gazteari deitu zieten, bai eta aurreko udazkenean inori bururatu ez zitzaizkion kintarik berrienetako sexu bietako ordezkari bikain batzuei ere.
es
Hab?an telefoneado a Adriana Trentini, a Bruno Lattes, al joven Sani, al joven Collevatti y a diversos ejemplares magn?ficos de ambos sexos de las m?s recientes levas juveniles en quienes no se hab?a pensado el oto?o pasado.
fr
Ils avaient t?l?phon? ? Adriana Trentini, ? Bruno Lattes, au jeune Sani, au jeune Collevatti et ? divers autres magnifiques exemplaires des deux sexes des derni?res g?n?rations, ? qui, l'automne dernier, on n'avait pas pens?.
en
They telephoned Adriana Trentini, Bruno Lattes, the Sani and Collevatti boys, and various other perfectly splendid specimens of the younger generation he'd never even thought of last year, boys and girls.
eu
Den-denek, "gazte eta zahar", bizkortasun aipagarriaz onartu zuten gonbidapena:
es
Todos, "viejos y j?venes", hab?an aceptado la invitaci?n con laudable prontitud:
fr
Tous sans exception avaient accept? l'invitation avec une louable promptitude :
en
They all accepted with admirable promptness:
eu
beraz, maiatzaren leheneko inaugurazio-egunak, larunbata berez, ziurtaturik zeukan emaitzarik arrakastatsuena. Tenisean jokatu, berriketa egin, flirteatu, eta horrelakoak ez ezik, dantzatu ere egin zuten, H?tte-an, bertan "apropos jarritako" Philipsaren soinuaz.
es
hasta el punto de garantizar a la jornada de inauguraci?n del s?bado, primero de mayo, un ?xito triunfal, por no decir algo m?s No s?lo hab?an jugado al tenis, hab?an charlado, hab?an coqueteado, etc?tera, sino que, adem?s, hab?an bailado, ah?, en la H?tte, al sol del Philips "oportunamente instalado en ella".
fr
une promptitude telle qu'elle avait assur? ? la journ?e d'ouverture du samedi 1er mai (dommage que je n'aie pas pu ?tre l? !) un succ?s, pour dire le moins, triomphal. Non seulement on avait jou? au tennis, bavard?, flirt?, etc., mais on avait m?me dans?, l?-bas, dans la H?tte, au son du Philips qui y avait ?t? " opportun?ment install? ".
en
so that the opening day, Saturday, May ist (what a shame I couldn't have been there) was little less than a triumph. They had not only played tennis, chatted, flirted, and so on, but actually danced, there in the Hiitte, to the music of the Philips "suitably installed".
eu
Arrakasta handiagoa lortu zuen-jarraitu zuen Albertok-igande arratsaldeko bigarren saioak, maiatzaren bian.
es
?xito mayor incluso-prosigui? Alberto-hab?a obtenido la segunda "sesi?n" del domingo, dos de mayo, por la tarde.
fr
C'?tait un succ?s encore plus grand, poursuivit Alberto, qu'avait obtenu la seconde " session " de dimanche apr?s-midi, 2 mai.
en
The second "session", on Sunday afternoon, May 2nd, was an even greater success.
eu
Baina astelehen goizean, maiatzaren hiruan, arazoak hasi ziren.
es
Pero ya el lunes, tres de mayo, por la ma?ana hab?a empezado a perfilarse el esc?ndalo.
fr
Mais d?j?, d?s le lundi matin 3 mai, avait commenc? ? se profiler le " p?pin ".
en
But on Monday morning, the 3rd, the trouble started.
eu
Bisita-txartel maltzur bat aurretik bidali ondoren, hamaikak aldean Geremia Tabet abokatu jauna agertu zen: aitarekin langelan sartu eta aditzera eman zion Idazkari Federalak zorrozki agintzen ziola bertan behera uzteko aspaldian etxean egiten zituen eguneroko harrera iraingarri haiek, kirol izaerarik bat ere gabeak.
es
En efecto, hacia las once se hab?a presentado en bicicleta el abogado Tabet, que se hab?a hecho preceder por una sibilina tarjeta de visita; s?, precisamente ese gran fascist?n del abogado Geremia Tabet, en persona, quien, tras haberse encerrado con su padre en el estudio, le hab?a transmitido la orden taxativa del secretario federal de interrumpir de inmediato el esc?ndalo de las recepciones cotidianas y provocativas, carentes, adem?s, del menor contenido deportivo sano, que desde hac?a un tiempo se celebraban en su casa.
fr
Se faisant pr?c?der par une sibylline carte de visite, voici, effectivement, que vers onze heures s'?tait pr?sent? ? bicyclette Ma?tre Tabet-oui, oui, ce grand fasciste d'avocat Geremia Tabet en personne-, lequel, apr?s s'?tre enferm? avec " papa " dans le bureau de celui-ci, lui avait transmis l'ordre formel du Secr?taire f?d?ral de mettre imm?diatement un terme au scandale de ces r?ceptions quotidiennes et provocatrices, d?nu?es entre autres choses de tout sain contenu sportif, qui, depuis quelque temps, avaient lieu chez lui.
en
At about eleven, announced by a sybilline visiting card, who should turn up on a bike but the lawyer Tabet-yes, that's right, Geremia Tabet, that thundering old fascist, in person-who shut himself up with Papa in the study and handed over definite orders from the Federal Secretary that the scandal of these provocative daily parties that had been taking place there for some time, and apart from everything else weren't healthy sporting events in the least, must stop at once.
eu
Ez zen inondik ere onargarria-jarraitu omen zuen esaten Bolognesi kontsulak, Tabet adiskide "amankomunaren" bitartez-Finzi-Continitarren etxeko lorategia gutxinaka-gutxinaka Eleonora d'Este Tenis Zirkuluari itzala eginez zihoan klub moduko bat bihurtzea, Zirkulua Ferrarako kirol erakunde hain ohoretsua izanik.
es
No era admisible, la verdad-hac?a saber el c?nsul Bolognesi, por mediaci?n del "com?n" amigo Tabet-, que el jard?n de los Finzi-Contini fuera transform?ndose poco a poco en una especie de club competidor del C?rculo de Tenis Eleonora d'Este, instituci?n esta tan benem?rita del deporte ferrar?s.
fr
Il ?tait absolument inconcevable-faisait savoir le consul Bolognesi, par le truchement de leur ami " commun " Tabet-il ?tait absolument inconcevable que le jardin des Finzi-Contini soit peu ? peu transform? en une sorte de club concurrent du Cercle de Tennis Eleonora d'Este : une institution, celle-ci, qui avait si bien m?rit? du sport ferrarais.
en
It was inconceivable-consul Bolognesi would have Papa know, through their "common" friend Tabet-it was absolutely inconceivable, for obvious reasons, that the Finzi-Continis' house should gradually be turned into a kind of club competing with the Elonora d'Este tennis club, an institution that had done so much for sport in Ferrara.
eu
Beraz, alto!:
es
Conque alto ah?:
fr
Aussi, halte-l? !
en
For which reason halt there!:
eu
zigor ofizialik ipini beharrik ez izateko ("esaterako, derrigorrez Urbisaglian egotea zehaztu beharrekoa zen halako epe batez"), aurrerantzean Eleonora d'Esteko bazkide bakar bat ere ezingo zen bere giro naturaletik kanpo atera.
es
para evitar sanciones oficiales, "del tipo de la estancia obligada en Urbisaglia por un per?odo de tiempo por determinar", en adelante no se iba a poder alejar a ning?n miembro del Eleonora d'Este de su ambiente natural.
fr
sous peine de sanctions officielles (pour les r?fractaires, il y avait toujours pr?te la rel?gation ? Urbisaglia !), dor?navant, aucune des personnes inscrites ? l'Eleonora d'Este ne pourrait ?tre distraite de son milieu naturel.
en
in order to avoid an official prohibition (and for anyone unwilling to do so there was always deportation to the concentration camp at Urbisaglia !), from now on no member of the tennis dub was to be drawn away from his natural surroundings.
eu
-Eta zuen aitak zer erantzun zion?
es
-Y tu padre-pregunt?-, ?qu? respondi??
fr
-Et ton p?re, demandai-je, qu'a-t-il r?pondu ?
en
"And what did your father reply?" I asked.
eu
-galdetu nuen. -barre egin zuen Albertok-.
es
-?Qu? quieres que respondiera? -dijo riendo Alberto-.
fr
-Que veux-tu qu'il ait r?pondu ? dit Alberto en riant.
en
"Why, what would you expect him to reply," laughed Alberto.
eu
Don Abbondioren antzera jokatu beste erremediorik ez zian. Burua makurtu eta xuxurlaka "Beti obeditzeko gertu nauzu" esatea.
es
No le quedaba m?s remedio que comportarse como don Abbondio. Inclinarse y murmurar:
fr
Il ne lui restait qu'? se comporter comme Don Abbondio(41). S'incliner et murmurer :
en
''All he could do was behave like Don Abbonio.f Bow, and murmur:
eu
Gutxi gora-behera horrelakoxe erantzuna eman zioan, uste diat. -Nire ustez, Barbicintik zeukak errua-oihukatu zuen Mic?lek kantxatik;
es
"Dispuesto siempre a la obediencia". Creo que se expres? m?s o menos as?.
fr
" Toujours pr?t ? ob?ir. " Je crois que plus ou moins il s'est exprim? ainsi.
en
'Always ready to obey.' I think that's more or less how he expressed himself.''
eu
bistan zen distantziak ez ziola galarazi gure elkarrizketa aditzea-.
es
-Para m?, la culpa es de Barbicinti-grit? desde el campo Mic?l, a quien la distancia no hab?a impedido, evidentemente, seguir nuestra conversaci?n-.
fr
-Quant ? moi, je crois que c'est la faute de Barbicinti, cria du court Mic?l que la distance n'avait ?videmment pas emp?ch?e de suivre notre conversation.
en
"It's Barbicinti who's to blame, I've got a feeling," cried Micol from the court, whom distance obviously hadn't prevented from following our conversation.
eu
Inork ez zidak burutik kenduko bera izan dela via Cavourera joan dena kexatzera.
es
Nadie podr? quitarme nunca de la cabeza que fue ?l quien corri? a quejarse a Viale Cavour.
fr
Personne ne m'?tera de l'id?e que c'est lui qui est all? se plaindre viale Cavour.
en
"No one's going to persuade me it wasn't he who went and complained at viale Cavour.
eu
Ikusten ari nauk.
es
Me imagino la escena.
fr
Je vois la sc?ne.
en
I can just see it happening.
eu
Dena dela, ulertu behar diagu, gizajoa. Bekaiztiak garenean, edozertarako gai izan gaitezkek...
es
Adem?s, hay que comprenderlo al pobre. Cuando se est? celoso, se puede uno volver capaz de todo...
fr
Du reste, il faut l'excuser, le pauvre, quand on est jaloux, on peut devenir capable de tout...
en
Anyway, we must forgive the poor creature: when people are jealous they're capable of anything...."
eu
Mic?len hitz horiek ezten baten antzera mindu ninduten, berez inolako gibelasmorik gabe ahoskatu bazituen ere.
es
Aunque pronunciadas sin intenci?n particular, esas palabras de Mic?l me hirieron dolorosamente.
fr
Bien que prononc?e probablement sans intention particuli?re, cette phrase de Mic?l me frappa douloureusement.
en
She may not have meant the words to have any pointed meaning, but they struck me painfully all the same.
eu
Altxatu eta alde egiteko zorian egon nintzen.
es
Estuve a punto de levantarme y marcharme.
fr
Je fus sur le point de me lever et de m'en aller.
en
I was just going to get up and go.
eu
Eta, batek jakin, beharbada egin ere egingo nuen, une hartan bertan, Albertorengana bueltatu nintzen bitartean haren lekukotasuna eta laguntza erdiesteko, berriro konturatu ez banintz haren aurpegiko zurbiltasunaz, zabalegia geratzen zitzaion jertsearen barruan galdutako sorbalden argaltasunaz (begi-keinuka ari zitzaidan, ez haserretzeko bezala, eta beste mintzagai bat atera zuen berehala:
es
Y, qui?n sabe, tal vez lo habr?a hecho, si en ese preciso momento, mientras me volv?a hacia Alberto casi para invocar su testimonio y su ayuda, no me hubiera detenido de nuevo a observar la palidez de su rostro, la delgadez de sus hombros, perdidos dentro de un jersey que ahora le quedaba demasiado ancho (me gui?aba el ojo como para invitarme a no hacer caso, al tiempo que hablaba ya de otras cosas:
fr
Et qui sait, je serais peut-?tre parvenu ? m'en aller vraiment si, ? cet instant pr?cis, alors que je me tournais vers Alberto comme pour r?clamer son aide et son t?moignage, je ne m'?tais de nouveau attard? ? consid?rer la p?leur de son visage, la maigreur souffreteuse de ses ?paules nageant dans un pull-over devenu maintenant trop grand (il me clignait de l'?il, lui, comme pour m'inviter ? ne pas me f?cher, et, cependant, il parlait d?j? d'autre chose :
en
And I might even have managed it, have really got away, ifjust at that moment, as I was turning to Alberto, as if to ask for help and evidence, I hadn't been pulled up again by the pallor of his face, the sickly haggard shoulders lost in a pullover that was now too big for him (he winked, as if to tell me not to take it to heart, and then was already talking of other things:
eu
tenis-kantxa "oinarritik bertatik" hobetzeko lanak nolanahi ere aste hartan hasiko zirela...), eta une hartantxe ere ikusi ez banitu agertzen, zuhaiztiaren bazterretatik, Ermanno irakasle jaunaren eta Olga andrearen iruditxo beltz oinazetuak, elkarren ondoan, arratsaldero parkean egiten zuten paseotik zuzen-zuzen gure aldera zetozelarik.
es
del campo de tenis, de los trabajos para mejorarlo "radicalmente", que, pese a todo, comenzar?an esa misma semana...), y si en ese preciso instante no hubiera visto aparecer all? abajo, en las lindes del bosque, las negras y afligidas figuras emparejadas del profesor Ermanno y la se?ora Olga, que se dirig?an despacio hacia nosotros de vuelta del paseo vespertino por el jard?n.
fr
du court de tennis, veux-je dire, et des travaux pour l'am?liorer radicalement, qui, malgr? tout, allaient d?buter avant la fin de la semaine) ; et si, en outre, au m?me moment, je n'avais vu appara?tre l?-bas, ? la lisi?re de la clairi?re, les noires et dolentes petites silhouettes accoupl?es du professor Ermanno et de la signora Olga revenant de leur promenade de l'apr?s-midi dans le parc et se dirigeant lentement vers nous.
en
of the tennis court, and the radical improvements that, in spite of everything, were starting that same week); and if at the same moment, apart from that, I hadn't seen, at the edge of the clearing, the small black sorrowing figures of professor Ermanno and signora Olga together, taking their afternoon walk in the park and coming slowly in our direction.
eu
5
es
5
fr
V
en
Chapter Five
eu
Ondorengo denbora-tarte luzea, 1939ko abuztuaren zorigaiztoko azken egunetara arte, hau da, Poloniako inbasio naziaren bezperara eta dr?le de guerre hartara arte igaro zena alegia, Maelstr?m-eko inbutu hondogabera egindako erorialdi motel baina jarraitu baten antzera gogoratzen dut.
es
El largo per?odo de tiempo que sigui?, hasta los fatales ?ltimos d?as de agosto de 1939, es decir, hasta la v?spera de la invasi?n nazi de Polonia y de la dr?le de guerre, lo recuerdo como una especie de descenso lento y progresivo en el embudo sin fondo del Maelstr?m.
fr
Le long laps de temps qui suivit, jusqu'aux fatals derniers jours d'ao?t 1939-jusqu'? la veille de l'invasion de la Pologne par les nazis et de la dr?le de guerre-, je me le rappelle comme une sorte de lente et progressive descente dans l'entonnoir sans fond du Maelstr?m.
en
The long period that followed, until the fatal last days of August 1939-until the vigil of the Nazis' invasion of Poland and the phony war-I remember as a kind of slow, progressive descent into the bottomless funnel of the maelstrom.
eu
Tenis-kantxa, laster Imolako lur gorriz estali zutena (arrabete lur bai behintzat), Mic?l, Alberto, Malnate eta laurontzat geratu zen bakarrik (Bruno Lattesekin kontatzerik ez zegoen, seguru aski Adriana Trentiniren atzetik galduta baitzebilen).
es
Due?os exclusivos del campo de tenis, que pronto hab?an cubierto de una capa de un palmo por lo menos de tierra roja de Imola, hab?amos quedado cuatro: Mic?l, Alberto, Malnate y yo (con Bruno Lattes, perdido, era de suponer, tras las huellas de Adriana Trentini, no hab?a que contar).
fr
Nous ?tions rest?s quatre-Mic?l, Alberto, Malnate et moi-m?me-seuls ma?tres du court de tennis qui, bient?t, avait ?t? recouvert d'une bonne couche de vingt-cinq centim?tres de terre rouge d'Imola (sur Bruno Lattes, probablement perdu sur les traces d'Adriana Trentini, il n'y avait plus ? compter).
en
We four-Micol, Alberto, Malnate and I-were the only people to use the tennis court, which was soon re-covered with a good layer of red earth from Imola (we couldn't count on Bruno Lattes, presumably lost chasing after Adriana Trentini).
eu
Bikoteak aldatuz, arratsalde osoak pasatzen genituen binakako partidu luzeak jokatzen, eta Alberto, arnas-estuka, nekatuta eta guzti, beti hasteko prest egoten zen, auskalo zergatik, bere buruari eta geuri ere atsedena hartzen utzi gabe.
es
Variando las parejas, pas?bamos tardes enteras en largas partidas de dobles y Alberto, pese a su jadeo y cansancio, siempre estaba dispuesto, a saber por qu?, a volver a empezar, a no darnos ni darse tregua ninguna.
fr
Diversement accoupl?s, nous passions des apr?s-midi entiers ? de longues parties en double, et Alberto, bien qu'essouffl? et fatigu?, ?tait toujours pr?t, Dieu sait pourquoi, ? recommencer, ? ne jamais s'accorder et ? ne jamais nous accorder de r?pit.
en
Variously paired, we spent whole afternoons playing long doubles, with Alberto, though short of breath and tired, always mysteriously ready to start again and to refuse himselfand the rest of us any respite.
