Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ezkontideen arteko sesioak" berarentzat bakarrik gorde banitu sikiera, apartean geundenerako...
es
Si hubiera reservado las "escenas conyugales" para ella, estando a solas, paciencia.
fr
tout ce r?pertoire d'actes inconsid?r?s et embarrassants auxquels je me livrais continuellement, sans la moindre pudeur ?
en
If the married rows were kept exclusively for her, when she was on her own, it wouldn't be so bad:
eu
tira, baina, gainera, haren nebaren eta Giampi Malnateren aurrean ere egitea, ez, hori ez, inondik ere ez.
es
Pero que tambi?n su hermano y Malnate tuvieran que ser espectadores, eso no, no y no.
fr
Si encore, je lui avais r?serv? exclusivement ? elle en priv? mes sc?nes de m?nage, mais que son fr?re et Giampi Malnate aient ? en ?tre aussi les spectateurs, ?a, non, non et non.
en
but for her brother and Giampi Malnate to have to watch them-no, no, and no again.
eu
-Gehiegizkoak esaten ari zarela iruditzen zait-esan nuen-.
es
-Me parece que ahora exageras-dije-.
fr
-Il me semble que, maintenant, tu exag?res, dis-je.
en
"I think you're exaggerating about that," I said.
eu
Noiz eduki dugu horrelako sesiorik Malnate eta Albertoren aurrean?
es
?Cu?ndo te he hecho escenas delante de Malnate y de Alberto?
fr
Quand donc t'ai-je fait des sc?nes devant Alberto et Malnate ?
en
"Whenever have I made a scene in front of Malnate and Alberto?"
eu
-Beti, etengabe! -ihardetsi zidan.
es
-Siempre, continuamente-replic?.
fr
-Toujours, continuellement ! r?pliqua-t-elle.
en
"Always, the whole time!" she retorted.
eu
Astebete agertu gabe pasatu ondoren itzultzen nintzen bakoitzean-jarraitu zuen-, esanez, nik ez dakit, Erroman egona nintzela adibidez, eta denbora guztian jo eta ke barrez, barre urduria eginez, ero batek bezala, arrazoirik bat ere gabe, akaso uste nuen Albertok eta Malnatek ez zekitela gezurretan ari nintzela, Erroman ez nintzela egon, eta nire barrealdi haiek, "Burlatien afaria" tankerakoak, berarentzat eginak zirela?
es
Siempre que volv?a despu?s de una semana de ausencia-prosigui?-, diciendo, qu? s? yo, que hab?a estado en Roma, y al tiempo venga a re?r, con carcajadas nerviosas, de loco, sin raz?n alguna, ?cre?a acaso que Alberto y Malnate no comprend?an que estaba contando mentiras, que no hab?a estado en Roma ni mucho menos y que mis estallidos de hilaridad "tipo Cena delle beffe " los dedicaba a ella?
fr
Lorsque je reparaissais apr?s une semaine d'absence, poursuivit-elle, d?clarant, je ne sais pas, que j'?tais all? ? Rome, et qu'en disant cela je me mettais ? rire, d'un rire nerveux, d'un rire de fou, sans la moindre raison, je m'imaginais peut-?tre qu'Alberto et Malnate ne comprenaient pas que j'?tais en train de raconter des blagues, que je n'?tais nullement all? ? Rome et que mes acc?s d'hilarit? " type La Beffa(42) ", c'?tait ? elle que je les d?diais ?
en
When I came back after a week's absence-she went on-saying I'd been in Rome, for instance, and laughing, as I said it, in a nervous, crazy sort of way, for no apparent reason: did I really think Alberto and Malnate didn't realize I was talking nonsense, that I hadn't been anywhere near Rome, and that my fits of Cena delle befe-type laughter were all directed at her?
eu
Eta eztabaidetan, garrasika hasten nintzenean nire erretolikak egiten, aldi bakoitzean maila pertsonalera eramanez dena (egunen batean Giampi haserretu egingo zen azkenean, eta arrazoiz, gizajoa bera ere!), uste al nuen jendea ez zela konturatzen bera zela, errurik gabe ordea, nire beroaldien arrazoia?
es
Y en las discusiones, cuando saltaba aullando y renegando como un obseso, con el resultado de crear a cada paso cuestiones personales (un d?a u otro el Giampi acabar?a enfad?ndose y no le faltar?a raz?n, ?pobrecillo tambi?n ?l!), ?cre?a acaso que la gente no se daba cuenta de que ella era la causa, si bien inocente, de mis exaltaciones?
fr
Et dans les discussions, lorsque je me mettais brusquement ? hurler et ? invectiver comme un obs?d?, cr?ant continuellement des cas personnels (un jour ou l'autre, " le " Giampi finirait par se f?cher, et il n'aurait pas tous les torts, le pauvre lui non plus !), qu'est-ce que je croyais, que les gens ne s'apercevaient pas que c'?tait elle et pas une autre la cause, encore qu'innocente, des fards que je piquais ?
en
And in our arguments, when I leaped up screeching and ranting like a man obsessed, giving everything a personal slant (Giampi'd end up getting angry some day, and he wouldn't be entirely to blame, poor soul!), what did I think-that people didn't realize she, and she alone, was, quite unwittingly, the cause of all my outbursts?
eu
-Ulertzen dut-esan nuen, burumakur-.
es
-Comprendo-dije, bajando la cabeza-.
fr
-J'ai compris, dis-je en baissant la t?te.
en
"I see," I said, banging my head.
eu
Ulertzen dut ez nauzula berriro ikusi nahi.
es
Comprendo que no quieras verme m?s.
fr
J'ai parfaitement compris que tu ne veux plus me voir.
en
"I realize you don't want to see me any more.
eu
-Errua ez da nirea.
es
-La culpa no es m?a.
fr
-Ce n'est pas ma faute.
en
"It's not my fault.
eu
Zeu izan zara apurka-apurka jasanezin bihurtu zarena.
es
Has sido t? quien te has vuelto poco a poco insoportable.
fr
C'est toi qui es devenu peu ? peu insupportable.
en
It's you who've gradually become unbearable."
eu
-Dena dela-totelkatu nuen, etenaldi baten ondoren-, esan duzu noizean behin itzul naitekeela, itzuli behar dudala, hobeto esanda.
es
-Has dicho, de todos modos-balbuc? tras una pausa-, que puedo volver de vez en cuando, mejor dicho, que debo.
fr
-Tu as dit, balbutiai-je apr?s un silence, tu as dit n?anmoins que je pouvais et, m?me, que je devais revenir de temps en temps.
en
"But," I stammered after a pause, "you said I could, in fact must, come back occasionally.
eu
Ez da hala?
es
?No es as??
fr
N'est-ce pas ?
en
Didn't you, now?
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
- Bueno...
es
-Bueno...
fr
- Eh bien...
en
 
eu
orduan, zeuk erabaki.
es
entonces, decide t?.
fr
alors, ? toi de d?cider.
en
"Well then, you decide.
eu
Nola jokatu behar dut hutsik ez egiteko?
es
?Qu? debo hacer para no equivocarme?
fr
Comment dois-je faire pour ne pas commettre d'erreur ?
en
How must I arrange things so as not to go wrong?
eu
-Ba, ez dakit-erantzun zuen, sorbaldak altxatuz-.
es
-Pues, no s?-respondi? encogi?ndose de hombros-.
fr
Tous les combien dois-je me manifester ? -Ma foi, je ne sais pas, r?pondit-elle en haussant les ?paules.
en
How often ought I to appear?" "Oh, I don't know," she said, shrugging her shoulders.
eu
Esango nuke, hasteko behintzat, hogei bat egun pasatzen utzi beharko zenituzkeela.
es
Me parece que, al principio, deber?as estar al menos veinte d?as sin venir.
fr
Je dirais que, en attendant, tu devrais laisser passer au moins une vingtaine de jours.
en
"I should think first of all keep away for at least three weeks.
eu
Gero, etorri, nahi baduzu.
es
Despu?s puedes volver a empezar, si tanto te interesa.
fr
Et puis, ensuite, si tu y tiens, recommence ? venir :
en
Then start coming again, if you really want to:
eu
Baina mesedez, gero ere, ez etorri astean bitan baino gehiagotan.
es
Pero, te lo suplico, aun despu?s no te presentes m?s de dos veces a la semana.
fr
mais, je t'en prie, m?me ensuite, ne te manifeste pas plus de deux fois par semaine.
en
but please, even afterwards, not more than twice a week."
eu
-Asteartean eta ostiralean, ongi horrela?
es
-Martes y viernes, ?te parece?
fr
-Le mardi et le vendredi, ?a te va ?
en
"Tuesdays and Fridays, will that do?
eu
Piano-lezioak hartzeko bezala.
es
Como a clase de piano.
fr
Comme pour une le?on de piano.
en
Like piano lessons."
eu
-Ergela halakoa! -bota zidan, gogoz kontra barre eginez-.
es
-Est?pido-rezong?, sonriendo contra su voluntad-, que eres un est?pido.
fr
-Idiot, grommela-t-elle, souriant malgr? elle. Tu es vraiment un idiot.
en
"Stupid," she muttered, smiling in spite of herself. "You really are a stupid."
eu
Ergel hutsa zara, gero!
es
 
fr
 
en
 
eu
6
es
6
fr
VI
en
Chapter Six
eu
Esfortzua, hasieran batez ere, oso gogorra izan zen arren, neure buruaren ederra edukitzeko baldintza bihurtu nuen Mic?len debekua betetzea.
es
Aunque el esfuerzo, sobre todo al principio, era dur?simo, me impuse por una especie de pundonor el deber de someterme escrupuloso a las prohibiciones de Mic?l.
fr
Bien que, surtout au d?but, cela m'e?t co?t? un tr?s dur effort, je me fis une sorte de point d'honneur de me soumettre scrupuleusement aux ordres de Mic?l.
en
Although, especially at first, it was terribly hard to stick to it, I made it a point of honour to obey LMicol's orders scrupulously.
eu
Esan dezadan, adibidez, ekainaren 29an lizentziatu ondoren, berehala jaso nuela Ermanno irakasle jaunaren zorion-ohar goxo bat, besteak beste afaltzera gonbidatzen ninduena, baina egokiagoa iruditu zitzaidan ezetz erantzutea, pena handiz ezin nuela.
es
Baste decir que, tras haberme doctorado el 29 de junio y haber recibido enseguida del profesor Ermanno una calurosa tarjeta de felicitaci?n, en la que, entre otras cosas, iba incluida una invitaci?n a cenar, consider? oportuno responder que no, que lo sent?a, pero no pod?a.
fr
Qu'il suffise de dire qu'ayant pass? mon dipl?me de fin d'?tudes le 29 juin et ayant imm?diatement re?u du professor Ermanno un chaleureux petit mot de f?licitations dans lequel ?tait contenue, entre autres, une invitation ? d?ner, je crus opportun de r?pondre que non, j'?tais d?sol? mais je ne pouvais pas.
en
When I got my degree on June 29th, and immediately had a warm note of congratulations from professor Ermanno, which included an invitation to dinner, I thought I should say no, I was very sorry I couldn't.
eu
Eztarriko mina neukala eta aitak gauez irtetea debekatu zidala idatzi nuen.
es
Escrib? que sufr?a de amigdalitis y que mi padre me ten?a prohibido salir por la noche.
fr
J'?crivis que j'avais mal ? la gorge et que mon p?re m'interdisait de sortir le soir.
en
I wrote that I had a sore throat, and my father refused to let me out in the evening.
eu
Baina ez zen hori uko egiteko arrazoia, baizik eta Mic?lek ezarritako hogei eguneko epetik hamasei baino ez zirela igaro.
es
No obstante, lo ?nico que me hab?a inducido a decir que no hab?a sido que de los veinte d?as de separaci?n que me hab?a impuesto Mic?l s?lo hubiesen pasado diecis?is.
fr
Mais la v?ritable raison de mon refus, c'?tait que, sur les vingt jours d'exil que m'avait impos?s Mic?l, il s'en ?tait ?coul? seulement treize.
en
But the real reason for my refusal was that only sixteen days had so far passed out of the three weeks of exile imposed on me by Micol.
eu
Esfortzua gogor-gogorra zen.
es
El esfuerzo era dur?simo.
fr
C'?tait un tr?s dur effort et, bien entendu, j'esp?rais que t?t ou tard il trouverait une compensation quelconque.
en
It was terribly hard, and of course I hoped that sooner or later I'd have it made up to me :
eu
Eta noizbait ordainen bat hartuko nuela espero nuen arren, nire itxaropen hura lausoa zen, pozik bainengoen Mic?len esana betetzeaz, eta, obedientziaren bidez, beragana eta debekatuak nituen leku paradisiakoetara itzultzeaz.
es
Y, si bien esperaba encontrar tarde o temprano alguna compensaci?n, mi esperanza segu?a siendo vaga, satisfecho como me sent?a de obedecer a Mic?l y, mediante la obediencia, mantenerme unido a ella y a los lugares paradis?acos de los que a?n me ve?a excluido.
fr
Mais vaguement, sans compter vraiment sur celle-ci, sur cette compensation, me contentant pour le moment d'ob?ir ? Mic?l et de rester li?, par mon ob?issance, ? elle et aux lieux paradisiaques d'o? j'avais ?t? temporairement banni.
en
but vaguely, and without counting on it at all, content to obey for the moment and, through my obedience, to remain bound to her and to the paradise from which I was temporarily banished.
eu
Lehenago Mic?li aurpegiratzeko zerbait eduki banuen ere, jada ez neukan ezer;
es
Si antes hab?a tenido siempre algo que reprocharle, a Mic?l, ahora nada ya, el ?nico culpable era yo, s?lo yo.
fr
En ce qui concerne Mic?l, du reste, si, auparavant, j'avais eu quelque chose ? lui reprocher, maintenant je ne lui reprochais plus rien, c'?tait moi le seul coupable, le seul qui ait ? se faire pardonner.
en
As far as Micol was concerned, even if I'd had things to reproach her with before, I now had nothing, it was all my fault and I was the only one who needed to be forgiven.
eu
errudun bakarra neu nintzen, neu bakarrik.
es
?Cu?ntos errores hab?a cometido!
fr
me disais-je.
en
How wrong I'd been!
eu
Zenbat oker egin nituen!, esaten nion neure buruari. Askotan pentsatzen nuen nola lortu nuen berari musu ematea ezpainetan, indarraz baliatuz askotan, baina berari arrazoia emateko bakarrik, denbora luzean jasan ninduelako, nahiz eta nire nahiari amore eman gabe izan, bai eta lotsatzeko ere satiro bat bezain lizunki jokatu izanagatik, sentimentaltasun eta idealtasun mozorroz estalirik.
es
-me dec?a-. Recordaba todas las ocasiones en que hab?a conseguido, con violencia muchas de ellas, besarla en los labios, pero exclusivamente para darle la raz?n a ella, que, aun resisti?ndose, me hab?a soportado por tanto tiempo, y avergonzarme de mi libido de s?tiro, disfrazado de sentimentalidad e idealismo.
fr
Je me rappelais l'une apr?s l'autre toutes les fois o?, souvent par la violence, j'avais r?ussi ? l'embrasser sur la bouche, mais seulement pour lui donner pleinement raison ? elle qui, bien que me repoussant, m'avait support? si longtemps, et pour rougir de ma lascivet? de satyre, masqu?e de sentimentalit? et d'id?alisme.
en
One by one I remembered the times when, often using violence, I had managed to kiss her on the mouth, but only to think how entirely good she'd been to put up with me so long, although she'd refused me, and to feel ashamed of my satyr-like lust, which paraded as sentiment and idealism.
eu
Hogei egunak pasatu zirenean, berriro joatera ausartu nintzen, diziplina handiz astean bi bisita egitera mugatuz.
es
Transcurridos los veinte d?as, me aventur? a reaparecer y en adelante me atuve disciplinado a las dos visitas semanales.
fr
Une fois les vingt jours ?coul?s, je me hasardai ? repara?tre, m'en tenant toujours dor?navant avec discipline ? deux visites par semaine.
en
When the three weeks had gone by, I ventured back, and from then on kept strictly to my two visits a week.
eu
Baina Mic?l ez zen hala ere jaitsi deserrira abiatu nintzenetik jarria nuen garbitasunezko eta handiagotasun moralezko pedestaletik.
es
Pero no por ello descendi? Mic?l del pedestal de pureza y superioridad moral en que, desde que hab?a partido para el exilio, la hab?a colocado yo.
fr
Mais Mic?l ne descendit pas pour cela du pi?destal de puret? et de sup?riorit? morale sur lequel je l'avais plac?e depuis que j'?tais parti pour l'exil.
en
But this didn't bring Micol down from off the pedestal of purity and moral superiority I had placed her on since I went into exile.
eu
Berak han jarraitu zuen, goian.
es
Ella sigui? all? arriba.
fr
Elle continua de rester l?-haut.
en
She stayed right on it, up there.
eu
Eta nik zoriontsutzat jotzen nuen neure burua, miresten jarrai nezakeelako haren irudi urruna, ederra bai barrutik eta bai kanpotik ere.
es
Y yo me consideraba afortunado de poder seguir admirando su lejana imagen, bella por dentro no menos que por fuera.
fr
Quant ? moi, je m'estimais chanceux d'avoir ?t? de nouveau admis ? admirer de temps en temps son image lointaine, non moins belle int?rieurement qu'ext?rieurement.
en
And as far as I was concerned I thought myself lucky to be let in to admire the distant image, no less lovely within than without, now and then.
eu
"Egia bezala / hura bezala triste eta eder...":
es
"Como la verdad / como ella triste y bella...":
fr
Comme la v?rit?-comme elle, triste et belle...
en
"Like the truth-and like it sad and lovely...
eu
inoiz amaitu ez nuen poesia bateko lehen bi lerro hauek, askoz geroago idatziak izan arren, Erroman, gerra bukatu eta orduantxe, 1939ko abuztuko Mic?li buruzkoak dira, orduan nola ikusten nuen adierazten dute.
es
estos dos primeros versos de un poema que nunca acab?, pese a haberlos escrito mucho despu?s, en Roma, nada m?s acabar la guerra, se refieren a la Mic?l de agosto de 1939, a como la ve?a entonces.
fr
; ces deux premiers vers d'un po?me que je n'achevai jamais, bien qu'?crits plus tard, tout de suite apr?s la guerre, se rapportent ? la Mic?l d'ao?t 1939, telle que je la voyais alors.
en
": these two lines of a poem I never finished, although written much later, immediately after the war, referred to Micol in August '39, to the way I then saw her.
eu
Paradisutik egotzita, berriro onartua izatea espero nuen isilik.
es
Expulsado del Para?so, esperaba en silencio mi readmisi?n.
fr
Chass? du paradis, je ne m'?tais donc pas rebell? et j'attendais en silence d'y ?tre de nouveau admis.
en
Thrown out of paradise, I did not rebel, but waited silently to be welcomed back.
eu
Baina sofritu egiten nuen: egun batzuetan, ikaragarri.
es
Pero sufr?a: ciertos d?as atrozmente.
fr
Malgr? cela, je souffrais certains jours, atrocement.
en
But I suffered for it, all the same : in anguish, some days.
eu
Eta askotan jasanezinak ziren urruntasun eta bakardade haien zama nolabait arintzearren, Mic?lekin izandako azken elkarrizketatik, elkarrizketa tamalgarri hartatik astebetera-edo, Malnaterekin egotea bururatu zitzaidan, berarekiko harremanei behintzat eustea.
es
Y hab?a sido por aliviar en cierto modo el peso de una lejan?a y una soledad con frecuencia intolerables por lo que una semana despu?s, m?s o menos, de mi ?ltima y desastrosa conversaci?n con Mic?l, se me hab?a ocurrido la idea de ir a buscar a Malnate, mantener contacto al menos con ?l.
fr
Et c'est dans l'unique but d'all?ger d'une mani?re quelconque le poids d'une s?paration et d'une solitude souvent intol?rables que, environ une semaine apr?s mon dernier et d?sastreux colloque avec Mic?l, j'avais eu l'id?e d'aller voir Malnate et de maintenir le contact au moins avec lui.
en
And it was only to lighten, somehow, the weight of this often unbearable separation and loneliness that about a week after my final disastrous talk with Micol I had the idea of visiting Malnate, and keeping up with him at least.
eu
Banekien non aurkitu.
es
Sab?a d?nde encontrarlo.
fr
Je savais o? le trouver.
en
I knew where to find him.
eu
Meldolesi irakasle jauna garai batean bezala, bera ere Porta San Benedetto osteko landetxe auzoan bizi zen, zakurtegia eta Doro ostatuaren ondoko errebuelta artean.
es
Como en tiempos el profesor Meldolesi, tambi?n ?l viv?a en el barrio de hotelitos situado justo a la salida de Porta San Benedetto, entre la Perrera y la curva del Doro.
fr
Lui aussi, comme nagu?re notre professeur Meldolesi, habitait dans ce quartier de petites villas situ? ? l'ext?rieur de la Porta San Benedetto, entre la Fourri?re et la Zone industrielle.
en
Like Meldolesi at one time, he lived in a district of pretentious small houses outside Porta San Benedetto, between the kennels and the industrial zone.
eu
Garai haietan, azken hamabost urteotako espekulazio inmobiliarioak azpikoz gora jarri aurretik, hirialde hura ez zen inondik ere zantarra, apur bat gris eta apala izan arren.
es
En aquellos tiempos, antes de que la especulaci?n inmobiliaria de estos ?ltimos quince a?os la alterara, la zona, aunque un poco gris y modesta, no ten?a aspecto desagradable ni mucho menos.
fr
Ce quartier, ? cette ?poque-l?, ?tait infiniment plus solitaire et distingu? que maintenant, boulevers? comme il l'a ?t? ces quinze derni?res ann?es par la plus effr?n?e des sp?culations immobili?res.
en
It was very much more solitary and fashionable than it is now, since the last fifteen years have overwhelmed it in unbridled speculative building:
eu
Landetxe haiek, denak bi solairukoak, bakoitza bere lorategitxoarekin, magistratu, irakasle, funtzionario, udal enplegatu eta abarrenak izaten ziren: uda partean handik ibiliz gero, arratsaldeko seietatik aurrera, ez zen zaila haien jabeak begiz jotzea hesi puntadunen burdinbarren artetik, pijamaz jantzita noizbait, alai ureztatzen, inausten edo aitzurrean.
es
Los hotelitos, todos de dos pisos y con su jardincito, pertenec?an por lo general a magistrados, profesores, funcionarios, empleados municipales, etc?tera, a quienes, al pasar en verano por all? despu?s de las seis de la tarde, no era dif?cil descubrir a trav?s de los barrotes de las h?spidas verjas, dedicados, tal vez en pijama, a regar, podar, escardar activamente.
fr
Les villas, toutes ? deux ?tages et dot?es chacune d'un jardin non point grand mais agr?able, appartenaient ? des magistrats, ? des enseignants, ? des fonctionnaires, ? des employ?s municipaux que, lorsqu'on passait par l?, en particulier ? la fin des apr?s-midi d'?t?, il ?tait fr?quent d'apercevoir ? travers les barreaux de grilles r?barbatives, tr?s occup?s, en pyjama, ? arroser, ? tailler, ? sarcler activement.
en
the small two-storeyed houses, each with its own modest, pretty garden, belonged to magistrates, teachers, civil servants, white-collar workers on the town council, whom it wasn't hard to see, on late summer afternoons through the bars of their spiketopped gates, busy watering, pruning, and weeding, in pyjamas.
eu
Malnateren etxeko jabea auzitegiko epaile bat zen, hain zuzen ere:
es
El due?o de la casa de Malnate era precisamente un juez del tribunal:
fr
 
en
 
eu
siziliarra, berrogeita hamar urte ingurukoa, argal-argala, txima grisak zituena.
es
un siciliano de unos cincuenta a?os, delgad?simo, con una gran cabellera gris.
fr
Le propri?taire de la maison o? habitait Malnate, un certain dottore Lalum?a, si je me rappelle son nom, ?tait justement juge au Tribunal :
en
The owner of Malnate's house, a certain Dr.
aurrekoa | 97 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus