Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
siziliarra, berrogeita hamar urte ingurukoa, argal-argala, txima grisak zituena.
es
un siciliano de unos cincuenta a?os, delgad?simo, con una gran cabellera gris.
fr
Le propri?taire de la maison o? habitait Malnate, un certain dottore Lalum?a, si je me rappelle son nom, ?tait justement juge au Tribunal :
en
The owner of Malnate's house, a certain Dr.
eu
Nitaz ohartu zen bezain azkar, artean bizikletatik jaitsi gabe nengoela eta hesi-ateko burdinbarretara helduta bi eskuekin, lorategi barrukoa ikusmiratzen, lurrera erortzen utzi zuen loresailak ureztatzeko erabiltzen ari zen gomazko hodia. -Zer nahi duzu?
es
Nada m?s divisarme montado a?n en la bicicleta, aferrado con ambas manos a las lanzas de la verja y curioseando dentro del jard?n, dej? en el suelo la manguera que utilizaba para regar los arriates. -?Qu? desea?
fr
un Sicilien de la cinquantaine, tr?s maigre, avec une grande toison grise, lequel d?s qu'il me vit qui, me soulevant sur les p?dales de mon v?lo, regardais dans son petit jardin, posa aussit?t par terre le tuyau en caoutchouc dont il se servait pour arroser ses plates-bandes. -Vous d?sirez ?
en
Lalumfa, if I remember rightly, was a local magistrate, a Sicilian of about fifty, terribly thin, with a shock of grey hair, and, as soon as he noticed me standing on the pedals of my bicycle, holding on to the bars of the gate with both hands, and peering into the garden, he put down the rubber hose with which he was watering the flower-beds.
eu
-galdetu zuen, nigana hurbilduz.
es
-pregunt?, al tiempo que se acercaba.
fr
demanda-t-il, en s'approchant de la grille.
en
"What is it?" he asked, coming towards the gate.
eu
-Malnate doktorea hemen al da?
es
-?Vive aqu? el doctor Malnate?
fr
-C'est ici qu'habite le dottore Malnate ?
en
"Is Dr Malnate here?"
eu
-Hemen bizi da.
es
-S?, aqu? vive.
fr
-Oui, il habite ici.
en
"This is where he lives.
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?"
eu
-Etxean al da?
es
-?Est? en casa?
fr
-Il est chez lui ?
en
"Is he at home?''
eu
-Batek jakin!
es
-No s?.
fr
-Comment voulez-vous que je le sache ?
en
"Heaven knows.
eu
Berarekin geratu al zara?
es
?Est? usted citado con ?l?
fr
Vous avez un rendez-vous ?
en
Is he expecting you?"
eu
-Bere adiskide bat naiz.
es
-Soy amigo suyo.
fr
-Je suis un de ses amis.
en
''I'm a friend ofhis.
eu
Hemendik pasatu eta pentsatu dut une batean gelditzea bera agurtzeko.
es
Pasaba por aqu? y he pensado en detenerme un momento a saludarlo.
fr
Je passais par l? et je me suis dit que j'allais m'arr?ter un instant pour lui dire bonjour.
en
I wasjust going by and I thought I'd stop a moment to say hello."
eu
Bitarte horretan, epaileak bion arteko hamar metroak ibili zituen.
es
Entretanto, el juez hab?a acabado de recorrer la decena de metros que nos separaban.
fr
Pendant ce temps, le juge avait fini de parcourir la dizaine de m?tres qui nous s?paraient.
en
While we were speaking, he had covered the ten odd yards between us.
eu
Haren aurpegi hezurtsu fanatikoaren goiko partea bakarrik ikusten nuen, haren begi beltzak, orratzak bezain zorrotzak, gizabeteko altueran hesia estaltzen zuen xaflaren ertzaren gainetik.
es
Ahora ve?a s?lo la parte superior de su rostro huesudo, fan?tico, sus ojos negros, penetrantes como alfileres, asomando por encima de la plancha que cubr?a, a la altura de un hombre, las lanzas de la verja.
fr
Maintenant, je voyais seulement la partie sup?rieure de son visage osseux, fanatique, et ses yeux noirs, per?ants comme des ?pingles, affleurant au-dessus du bord de la t?le qui enveloppait jusqu'? hauteur d'homme les barreaux de la grille.
en
I now saw only the top ofhis bony, fanatical face and his black pin-sharp eyes over the edge of the sheet-metal that bound the bars of the gate at about a man's height.
eu
Mesfidantzaz begiratzen zidan.
es
Me escrutaba con desconfianza.
fr
Il me regardait avec une ?vidente m?fiance.
en
He stared at me with obvious suspicion ;
eu
Hala ere, azterketa nire onerako amaitu zen, antza, ia berehala sarrailak kris-kras egin eta barrura sartu ahal izan bainintzen.
es
No obstante, el examen debi? de concluir a mi favor, porque casi al instante son? la cerradura y pude entrar.
fr
N?anmoins, son examen dut se conclure en ma faveur, car, presque aussit?t, la serrure joua et je pus entrer.
en
but the examination must have ended favourably, because almost at once the lock clicked and I was able to go inside.
eu
-Hortik joan zaitez-esan zuen azkenean Lalum?a epaileak, beso eskeletiko bat altxatuz-, etxe atzetik doan espaloitik.
es
-Vaya por all?-dijo por fin el juez Lalum?a, al tiempo que alzaba su esquel?tico brazo-, y siga la acera que gira por detr?s de la casa.
fr
-Vous n'avez qu'? aller par l?, dit finalement le juge, en levant son bras squelettique, en prenant par le chemin ciment? qui conduit derri?re la villa.
en
"Do go along in there," thejudge said at last, raising his skeletal arm, "along the path round the back of the house.
eu
Beheko solairuko ate txikia da doktorearen apartamentukoa.
es
La puertecita de la planta baja es la del apartamento del doctor.
fr
La petite porte au rez-de-chauss?e est celle de l'appartement du dottore.
en
The small door on the ground floor, that's Dr.
eu
Jo ezazu txirrina.
es
Llame al timbre.
fr
Sonnez.
en
Malnate's.
eu
Beharbada doktorea han izango da.
es
Puede que est?.
fr
Il se peut que le dottore soit l? ;
en
Ring the bell.
eu
Ez badago, nire emazteak irekiko dizu atea, orain han egongo da-eta, haren ohea gauerako prestatzen.
es
Y, si no est?, le abrir? la puerta mi esposa, que en este momento debe de estar abajo, haci?ndole la cama.
fr
s'il n'est pas l?, la porte vous sera tout de m?me ouverte par ma femme, qui, en ce moment, devrait pr?cis?ment ?tre en bas en train de lui pr?parer son lit pour la nuit.
en
He may not be in; but my wife'll open up, as she's sure to be there just now, getting his bed ready for the night."
eu
Hori esan eta gero, bizkarra eman eta, nitaz arduratu gabe, bere gomazko hodia hartzera itzuli zen.
es
Dicho esto, me volvi? la espalda y, sin ocuparse m?s de m?, volvi? a su manguera.
fr
Cela dit, il me tourna le dos, retournant sans plus s'occuper de moi ? son tuyau de caoutchouc.
en
After this he turned round and went back to his house, taking no more notice of me.
eu
Malnateren ordez, adierazi zidan atetxoan emakume handi heldu bat agertu zen, ilehoria, galanta benetan, bataz jantzirik.
es
En lugar de Malnate, en el umbral de la puertecilla indicada apareci? una mujerona en bata, madura, rubia y despampanante.
fr
Au lieu de Malnate, sur le seuil de la petite porte que m'avait indiqu?e le juge Lalum?a, ce fut une grosse dondon en peignoir qui apparut, d'?ge m?r, blonde et aux chairs d?bordantes.
en
Instead of Malnate, a fleshy blonde in a dressinggown appeared at the door Dr.
eu
- Arratsaldeon!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nuen-.
es
-Buenas tardes-dije-.
fr
-Bonsoir, dis-je.
en
Lalumia had pointed out.
eu
Malnate doktorea ikustera nator.
es
Buscaba al doctor Malnate.
fr
Je venais voir le dottore Malnate.
en
"Good evening," I said.
eu
-Oraindik ez da itzuli-erantzun zuen kortesia handiz Lalum?a andreak-, baina laster etorriko da, nik uste.
es
-A?n no ha vuelto-respondi? con la mayor amabilidad la se?ora Lalum?a-, pero no deber?a tardar.
fr
-Il n'est pas encore rentr?, r?pondit en toute amabilit? la signora Lalum?a, mais il ne devrait pas tarder.
en
"He's not back yet," said signora Lalumia, in the friendliest way, "but he shouldn't be long now.
eu
Fabrikatik irteten denean, arratsaldero ia, tenisean jokatzera joan ohi da Finzi-Contini jaun-andreen etxera, badakizu, Ercole I kalean bizi diren horiengana... Baina, esan bezala, baliteke une batetik bestera etortzea.
es
Casi todas las tardes, al salir de la f?brica, va a jugar al tenis a casa de los se?ores Finzi-Contini, verdad, los que viven en Corso Ercole I... Pero de un momento a otro, como digo, deber?a estar aqu?.
fr
Presque tous les soirs, ? peine sorti de l'usine, il va jouer au tennis chez les signori Finzi-Contini, vous savez, ceux qui habitent corso Ercole I. Mais, comme je vous le dis, il devrait ?tre l? d'un instant ? l'autre.
en
Nearly every evening, as soon as he leaves the factory, he goes to play tennis at the Finzi-Cortinis's, you know, those fine people in Corso Ercole I.... And, as I say, he ought to be here any moment.
eu
Afaldu baino lehen-irribarre egin zuen, birloraturik betazalak jaitsiz-, afaldu baino lehen etxetik pasatzen da beti, postarik ba ote dagoen ikusteko.
es
Antes de ir a cenar-dio sonriendo y bajando como arrobada los p?rpados-, pasa siempre por casa a ver si hay correo.
fr
Avant d?ner, sourit-elle, en baissant les paupi?res d'un air ravi, avant d?ner, il passe toujours ? la maison pour voir s'il y a du courrier.
en
He always drops in before supper," she smiled, shutting her eyes delightedly, "to see if there's any post."
eu
Geroago itzuliko nintzela esan eta hesi-atera joatekoa egin nuen, han utzia bainuen bizikleta, horman, ate aldamenean.
es
Dije que volver?a m?s tarde e hice adem?n de coger de nuevo la bicicleta, que hab?a apoyado en la pared, junto a la puerta.
fr
Disant que je reviendrais plus tard, je fis mine de reprendre ma bicyclette que j'avais appuy?e contre le mur, pr?s de la porte.
en
I said I'd come back later, and made to pick up the bike which I had leant against the wall, beside the door.
eu
Baina andreak geratzeko insistitu zuen.
es
Pero la se?ora insisti? para que me quedara.
fr
Mais la signora Lalum?a insista pour que je reste.
en
But she insisted on my waiting.
eu
Barrura sartu eta sofa batean esertzera gonbidatu ninduen, eta gero, nire aurrean zutik jarraitzen zuela, kontatzen hasi zitzaidan bera ferraratarra zela, "ferraratar petoa", nire familia oso ondo ezagutzen zuela, bai eta ama ere, "zure ama batez ere", haren klaselaguna izan baitzen, "duela berrogei urte inguru" (irribarre egin eta betazalak eztiki jaitsi zituen berriz, hori esatean), Regina Elena eskola elementalean, San Giuseppe eliza ondokoan, Carlo Mayr kalean. Zer moduz zegoen ama?
es
Quiso que entrase, que me sentara en una butaca, y al tiempo, de pie ante m?, me informaba de que era ferraresa, "ferraresa de pura cepa", de que conoc?a muy bien a mi familia y a mi madre sobre todo. "Su mam?", de la que "hace algo as? como cuarenta a?os" (al decir esto volvi? a sonre?r y a bajar los p?rpados) hab?a sido compa?era de clase en la escuela elemental Regina Elena, la que est? cerca de la iglesia de San Giuseppe, en Carlo Mayr. ?C?mo estaba mi mam??
fr
Elle voulut que j'entre, que je m'installe dans un fauteuil et, cependant, debout devant moi, elle m'informait qu'elle ?tait ferraraise, " ferraraise pur sang ", qu'elle connaissait tr?s bien ma famille et surtout ma m?re (" votre maman ") dont, " il y a quelque chose comme quarante ans "-en disant cela, elle sourit et baissa de nouveau doucement les paupi?res-, elle avait ?t? camarade de classe ? l'?cole primaire Regina Elena, celle qui ?tait voisine de l'?glise San Giuseppe, via Carlo Mayr. Comment allait-elle, ma maman ?
en
She asked me in, and sat me down in an armchair, and then stood before me and told me she was from Ferrara, "thoroughbred Ferrarese", and knew my family very well, and my mother ("your Mummy") in particular, since "something like forty years ago"-and as she spoke she smiled, and sweetly lowered her eyelids again-they had been friends at the Regina Elena primary school, the one beside the church of San Giuseppe, in via Carlo Mayr.
eu
-galdetu zuen-.
es
-pregunt?-.
fr
demanda-t-elle.
en
How was my mothcr?-she asked.
eu
Ez ahazteko mesedez goraintziak ematea Edvigeren partetik, Edvige Santiniren partetik, amak segituan ulertuko zuela, seguru.
es
Que no me olvidara, por favor, de saludarla de parte de Edvige, de Edvige Santini, que mi mam? comprender?a enseguida, seguro.
fr
Que je n'oublie pas de la saluer, elle m'en priait, de la part d'Edvige, Edvige Santini :
en
Would I please not forget to greet her from Edvige, Edvige Santini, and she'd be sure to remember.
eu
Gerra beharbada hurbilaz zer edo zer esan, lege arrazialak hasperen batez eta burua mugituz aipatu, eta erantsi zuen zenbait egun lehenagotik neskamerik gabe geratu zenez gero berak arduratu behar zuela guztiaz, baita sukaldeaz ere:
es
Habl? de la guerra tal vez inminente, aludi? con un suspiro y sacudiendo la cabeza a las leyes raciales, a?adi? que, como desde hac?a unos d?as se hab?a quedado sin la "doncella", ten?a que ocuparse ella de todo, incluida la cocina, tras lo cual se disculp? y me dej? solo.
fr
elle comprendrait certainement. Elle dit quelques mots des imminents dangers de guerre, fit allusion avec un soupir et en hochant la t?te aux lois raciales, apr?s quoi, m'ayant demand? la permission (depuis quelques jours, elle ?tait " sans bonne " et c'?tait elle qui devait s'occuper de tout, cuisine comprise), elle me laissa seul.
en
She mentioned the danger of war, and, with a sigh and a shake of her head, the racial laws, and then, having excused herself(she'd been "without help" for a few days and had to do everything herself, including the cooking), she left me on my own.
eu
ondoren, baimena eskatu eta bakarrik utzi ninduen.
es
Cuando hubo salido la se?ora, mir? a mi alrededor.
fr
Une fois la signora Lalum?a sortie, je regardai autour de moi.
en
When she had gone, I looked round.
eu
Andrea irten zenean, ingurura begiratu nuen, gelako besaulki bakar larru-imitaziokoan eserita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gela hura, zabala baina sabai baxukoa, logela ezezik, langela eta egongela moduan ere erabiliko zen.
es
El cuarto, espacioso pero de techo bajo, adem?s de para dormir, deb?a de servir tambi?n de estudio y sal?n.
fr
Je me trouvais dans une pi?ce spacieuse mais au plafond bas, une pi?ce qui servait ?videmment ? la fois de chambre ? coucher, de bureau et de salon.
en
I was in a large, low-ceilinged room that was obviously bedroom, study and sitting-room combined.
eu
Zortziak joak zeuden.
es
Eran las ocho pasadas.
fr
Il ?tait huit heures pass?es :
en
It was after eight o'clock:
eu
Ilunabarreko izpiek aireko hautsa argitzen zuten, leiho horizontal zabaletik sartuz.
es
Los rayos del ocaso, que penetraban por la amplia ventana horizontal, iluminaban el polvillo del aire.
fr
les rayons du couchant, p?n?trant par une large baie, illuminaient les fines poussi?res en suspension dans l'air.
en
the rays of the setting sun came in through the large horizontal windows, and caught the dust floating in the air.
eu
Altzariak miatu nituen begiz:
es
Observ? el mobiliario:
fr
J'observais le mobilier :
en
I looked at the furniture:
eu
sofa-ohea, erdi sofa eta erdi ohe, koltxoia disimulatzen zuen kotoizko ohazal lore gorridun tristeak eta burko zuri handi, parte batean estali gabeak frogatzen zuten bezala;
es
el sof?-cama, a medias cama y a medias sof?, como confirmaban la triste colcha de algod?n con flores rojas que disimulaba el colch?n y el gran almohad?n blanco, descubierto y aislado en un extremo;
fr
le divan-lit, moiti? lit et moiti? divan, surmont? du c?t? de la t?te d'un gros oreiller blanc et couvert du c?t? des pieds d'une pauvre ?toffe de quatre sous, ? fleurs rouges ;
en
the divan, half bed andhalfsofa, with a large white pillow at thehead, and a cheap, shoddy, red-flowered counterpane on the rest ofit;
eu
mahaitxo beltza, halako ekialde kutsu arina zuena, sofa-ohe eta besaulki artean ipinia;
es
la mesita negra, de estilo vagamente oriental, colocada entre el sof?-cama y la ?nica butaca, imitaci?n de piel, en la que estaba yo sentado;
fr
le gu?ridon noir, style mauresque, plac? entre le divan et l'unique fauteuil, en faux cuir, dans lequel j'?tais assis ;
en
the black Moorish-style table, between the divan and the room's single armchair, of fake leather, on which I was sitting;
eu
sasipergamuzko pantailak, apur bat alde orotan jarriak;
es
las pantallas de falso pergamino colocadas casi por todas partes;
fr
les abat-jour en pseudo-parchemin dispos?s un peu partout ;
en
the fake-parchment lampshades strewn about;
eu
krema koloreko telefono aparailua, kajoi ugariko abokatu-mahai korrokoil baten beltzean nabarmen gelditzen zena;
es
el aparato del tel?fono color crema, que destacaba sobre el negro f?nebre de un destartalado escritorio de abogado, lleno de cajones;
fr
le t?l?phone blanc qui se d?tachait avec de nettes intentions de coquetterie sur le noir fun?bre d'un bureau d'avocat en pi?tre ?tat et plein de tiroirs ;
en
the white telephone that smirked flirtatiously on the glum black of a shabby, legal-looking desk, all drawers;
eu
paretetan zintzilik jarritako oliozko koadro txikiak.
es
los cuadritos al ?leo colgados en las paredes.
fr
les banals petits tableaux ? l'huile, accroch?s aux murs ;
en
the ghastly little oil paintings on the walls :
eu
Eta neure artean esaten nuen arren nolako azal gogorra zeukan Giampik Albertoren altzari modernisten aurrean kopeta zimurtzeagatik (nola zitekeen haren moralismoagatik besteekiko hain epaile zorrotza izatea eta, aldiz, hain barkabera bere buruarekin eta bere gauzekin?), bat-batean, Mic?len oroitzapenak tupustean bihotza estutzen zidala sentituz-berak, bere eskuaz, estutu balit bezala izan zen-, Malnaterekin zintzoa izateko, berriz eztabaida eta sesiorik ez izateko burubide solemnea berritu nuen.
es
Y, aunque estaba pensando en el descaro del Giampi al hacer ascos a los muebles modernistas de Alberto (?era posible que su moralismo, que lo volv?a censor tan riguroso de los dem?s, le permitiese despu?s tanta indulgencia para consigo mismo y sus cosas?), de repente, al sentir que se me encog?a el coraz?n de improviso pensando en Mic?l-y era como si hubiese sido ella misma la que me lo oprimiera, con su mano-, renov? el solemne prop?sito de ser bueno con Malnate, de no discutir m?s, no pelear m?s.
fr
et bien que me disant qu'il avait du toupet, " le " Giampi, de faire tellement le d?go?t? devant les meubles modernes d'Alberto (?tait-il possible que son moralisme, qui faisait de lui un censeur si rigoureux pour les autres, lui perm?t ensuite une telle indulgence vis-?-vis de lui-m?me et des choses lui appartenant ?), tout ? coup, sentant brusquement mon c?ur se serrer ? la pens?e de Mic?l-c'?tait comme si elle me l'e?t serr?, elle-m?me, de sa propre main-, je renouvelai le solennel propos d'?tre gentil avec Malnate, de ne plus discuter, de ne plus me disputer.
en
and although I thought Giampi had a pretty good cheek turning up his nose at Alberto's modern furniture (how could he, being such an old moralizer, and such a stern judge of everyone else, be so lenient with himself and his own stuff?), all at once, my heart suddenly wrenched by the thought ofMicol-it wasjust as if she'd been there, pressing it with her hand-1 made a solemn resolution again to be good with Malnate, not to argue with him, not to quarrel.
eu
Mic?lek hori ere hartuko zuen kontutan, horren berri ematen ziotenean.
es
Cuando se lo contaran, Mic?l tendr?a en cuenta tambi?n eso.
fr
Quand elle en serait inform?e, Mic?l tiendrait compte ?galement de cela.
en
When she heard of it, Micol would take it into account, too.
eu
Urrun, Pontelagoscuroko azukre fabriketako bateko adarrak jo zuen.
es
Son?, lejana, la sirena de una de las f?bricas de az?car de Pontelagoscuro.
fr
La sir?ne de l'une des sucreries de Pontelagoscuro retentit au loin.
en
The siren of one of the sugar factories at Pontelagoscuro wailed in the distance.
eu
Berehalakoan, ibilera astun batek karraska eginarazi zien lorategiko hartxintxarrei.
es
Poco despu?s, pasos pesados hicieron crujir la grava del jard?n.
fr
Tout de suite apr?s, un pas pesant fit crisser le gravier du jardin.
en
Immediately afterwards, a heavy footstep scrunched on the gravel outside.
eu
Epailearen ahotsa gertu-gertu altxatu zen paretaz bestaldean.
es
La voz del juez se elev? muy cerca, al otro lado de la pared.
fr
La voix du juge se fit entendre, tr?s proche, de l'autre c?t? du mur.
en
The judge's voice sounded very close beyond the wall.
aurrekoa | 97 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus