Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Jakina-berak-.
es
-Comprendo-convino-.
fr
-Je comprends, convint-il.
en
"I can see why," he said.
eu
Hik badakik jokatzen, eta ulertzekoa duk joko amerikarrak zentzurik ez izatea.
es
Para ti, que sabes jugar, comprendo que los partidos a la americana no tengan demasiado sentido.
fr
Pour toi qui sais jouer, je comprends que les am?ricaines n'aient pas grand sens.
en
"A decent player like you can't see much sense in it.
eu
Baina dibertigarria duk.
es
Pero son divertidos.
fr
Mais elles sont amusantes.
en
But it's fun."
eu
-Nork irabazi du?
es
-?Qui?n ha ganado?
fr
-Qui a gagn? ?
en
"Who won?"
eu
-Joko amerikarra?
es
-?El partido a la americana?
fr
-L'am?ricaine ?
en
"The A merican game?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Mic?lek, noski! -barretxoa egin zuen-.
es
-?Mic?l, naturalmente! -dijo ri?ndose-.
fr
-Mic?l, naturellement !
en
"Micol, ofcourse!" sniggered Malnate.
eu
Ez zagok hura menderatuko duenik.
es
Cualquiera puede con ?sa.
fr
ricana-t-il.
en
"There'sjust no stopping her.
eu
Tenisean ere benetako piztia duk...
es
Hasta en el campo de tenis es una aut?ntica fiera...
fr
M?me au tennis, c'est un v?ritable foudre de guerre...
en
Even on the court she's a real streak of lightning...."
eu
Gero galdetu zidan zergatik neramatzan egun batzuk handik agertu gabe.
es
Me pregunt? despu?s por qu? no hab?a vuelto a aparecer desde hac?a unos d?as.
fr
Il me demanda ensuite pourquoi, depuis quelques jours, je ne m'?tais plus manifest?.
en
He asked me why I hadn't appeared for some days.
eu
Kanpoan ibili al nintzen?
es
?Qu??
fr
Qu'est-ce que j'avais fait :
en
What had happened, had I been away?
eu
Eta nik, Mic?lek esandakoa gogoan, alegia, inork ez zidala sinesten kontatzen nuenean, aldi batez agertu gabe egon ondoren, kanpoan bidaian izan nintzela, aspertuta nengoela erantzun nuen, askotan azken boladan irudipena izan nuela ez nindutela atseginez hartzen etxe hartan, Mic?lek batez ere, eta horregatik "zertxobait urruntzea" erabaki nuela.
es
?Hab?a estado de viaje? Y yo, recordando lo que Mic?l me hab?a dicho, es decir, que nadie me cre?a cuando, dspu?s de cada per?odo de ausencia, contaba que hab?a estado fuera, de viaje, respond? que me hab?a cansado, que muchas veces, en los ?ltimos tiempos, hab?a tenido la impresi?n de no caer bien, sobre todo a Mic?l, y que por eso hab?a decidido "alejarme un poco".
fr
j'?tais parti ? Et moi, me rappelant ce que m'avait dit Mic?l et qui est que personne ne me croyait lorsque, apr?s chaque p?riode d'absence, je racontais que j'avais ?t? en voyage, je r?pondis que j'en avais eu marre, que, souvent, ces derniers temps, j'avais eu l'impression de ne pas ?tre le bienvenu, surtout pour Mic?l, et que, en cons?quence, j'avais d?cid? de " prendre un peu le large ".
en
Remembering how Micol had told me no one believed it when I said I'd been on a journey, every time I stayed away, I said that I'd got fed up, that often, just recently, I'd had a feeling I wasn't welcome, and especially that Micol didn't want me there, so I'd decided to keep my distance for a bit.
eu
-Baina, zer diok? -erantzun zuen-.
es
-Pero ?qu? dices! -dijo ?l-.
fr
-Qu'est-ce que tu racontes ! fit-il.
en
"What are you talking about!" said Malnate.
eu
Ez diat uste Mic?lek ezer daukanik hire kontra.
es
En mi opini?n, Mic?l no tiene nada contra ti.
fr
Selon moi, Mic?l n'a rien contre toi.
en
"Micol's got nothing against you.
eu
Seguru al hago esaten ari haizenaz?
es
?Est?s seguro de no equivocarte?
fr
Tu es s?r de ne pas te tromper ?
en
Are you sure you're not mistaken?"
eu
- Oso seguru.
es
-Segur?simo.
fr
 
en
 
eu
-Hara, ba!
es
-Pues s?...
fr
-Absolument s?r.
en
"Quite sure."
eu
-esan zuen, hasperenka.
es
-suspir?.
fr
soupira-t-il.
en
"Oh well," he sighed.
eu
Ez zuen besterik erantsi, eta ni ere isilik geratu nintzen.
es
No a?adi? nada y tambi?n yo guard? silencio.
fr
Il n'ajouta rien d'autre et, moi aussi, je restai coi.
en
He said no more, and I was silent too.
eu
Handik gutxira, bainugelatik irten zen, bizarra moztuta eta irribarrez.
es
Al cabo de poco, sali? del ba?o, afeitado y sonriente.
fr
Quelques instants plus tard, il reparut sur le seuil de la salle de bains, ras? et souriant.
en
A little later he appeared at the bathroom door, shaved and smiling.
eu
Paretetan zintzilikaturiko koadro itsusiak aztertzen ari nintzela konturatu zen.
es
Advirti? que yo estaba examinando los feos cuadros colgados en las paredes.
fr
Il s'aper?ut que j'?tais en train d'examiner les affreux tableaux qui ?taient aux murs.
en
He saw me examining the hideous pictures hanging on the walls.
eu
-Bueno, zer iruditzen zaik nire gordelekua? -galdetu zuen-.
es
-Bueno, ?qu?? -pregunt?-.
fr
-Et alors, demanda-t-il, qu'est-ce que tu en dis de ma tani?re ?
en
"Well, what d'you think of my little den?" he said.
eu
Oraindik ez didak esan hire iritzia.
es
A?n no me has dado tu opini?n.
fr
Tu ne m'as pas encore exprim? ton opinion.
en
"You haven't told me what you think of it."
eu
Begi-keinua egin zidan betiko moduan, erantzunaren peskizan, baina aldi berean, begietan irakurtzen nion, insistitzeko asmorik gabe.
es
Sonre?a burl?n como siempre, mientras esperaba al acecho mi respuesta, pero al mismo tiempo, se lo le?a yo en los ojos, decidido a no pelear.
fr
Il ricanait ? son ancienne mani?re, attendant au tournant ma r?ponse, mais en m?me temps, je le lisais dans ses yeux, d?cid? ? ne pas se f?cher.
en
He was grinning in his old way, waiting to catch me out, but at the same time, I could read in his eyes, he had made up his mind to keep his temper.
eu
-Inbidiatan nagok-erantzun nuen-.
es
-Te envidio-respond?-.
fr
-Je t'envie sinc?rement, r?pondis-je.
en
"I envy you, honestly," I said.
eu
Nahi nikek nik ere eduki honelako zerbait neuretzat!
es
?Si pudiera tener tambi?n yo algo as? a mi disposici?n!
fr
J'ai toujours r?v? d'avoir moi aussi quelque chose d'analogue ? ma disposition.
en
"I've always dreamed ofhaving something of my own like this."
eu
Beti amestu diat.
es
Siempre lo he so?ado.
fr
 
en
 
eu
Harro begiratu zidan.
es
Me lanz? una mirada complacida.
fr
Il me lan?a un regard satisfait, reconnaissant.
en
He gave me a pleased, grateful look.
eu
Konforme -onartu zuen-:
es
De acuerdo -asinti?-:
fr
 
en
 
eu
bera ere oso ondo konturatzen zen nolako mugak zeuzkaten Lalum?a senar-emazteek etxea janzteko orduan.
es
Tambi?n ?l se daba perfecta cuenta de las limitaciones del matrimonio Lalum?a en materia de decoraci?n.
fr
Puis il dit que oui, il se rendait lui aussi parfaitement compte des limites des ?poux Lalum?a en mati?re de go?t pour l'ameublement.
en
Then he said that of course he too realized the Lalumias' limitations in matters of taste in furniture.
eu
Baina haien gustuak, burgesia txikiaren ohikoak (eta hau ez duk alferrik-iruzkindu zuen parentesi artean-Nazioaren ardatza, haren bizkarrezurra), bazuen zerbait bizia, bizigarria, osasuntsua:
es
Pero su gusto, t?pico de la peque?a burgues?a ("que por algo", observ? entre par?ntesis, "constituye el nervio, la espina dorsal de la naci?n"), ten?a, de todos modos, siempre algo vivo, vital, sano:
fr
Mais leur go?t, typique de la petite-bourgeoisie (" laquelle ne constitue pas pour rien, observa-t-il entre parenth?ses, le nerf, l'?pine dorsale de la nation "), avait pourtant toujours quelque chose de vivant, de vital, de sain :
en
But their taste, so typical of the lower middle classes ("which aren't the backbone of the nation for nothing," he added parenthetically), had something alive and vital and healthy about it;
eu
eta hori seguru aski haien hutsaltasun eta arruntasunaren heinean.
es
y ello probablemente en relaci?n directamente proporcional con su propia trivialidad y vulgaridad.
fr
et cela, probablement, en raison directe de sa banalit? et de sa vulgarit? m?mes.
en
very likely in direct ratio to its own banality and vulgarity.
eu
-Azken batean, objetuak objetu baino ez dituk-jaulki zuen-.
es
-Al fin y al cabo, los objetos no son sino objetos-exclam?-.
fr
-Apr?s tout, les objets ne sont que des objets, s'?cria-t-il.
en
"After all, objects are nothing but objects," he exclaimed.
eu
Zergatik haien esklabu bihurtu?
es
?Por qu? dejarse esclavizar por ellos?
fr
Pourquoi en ?tre les esclaves ?
en
"Why make yourself a slave of them?"
eu
Begiratzeko bestela Albertori-jarraitu zuen-.
es
Que me fijara en Alberto-continu?-.
fr
Que je consid?re ? ce propos Alberto, continua-t-il.
en
Take Alberto, now-he went on-holy smoke!
eu
Arraioa!
es
?La Virgen!
fr
Bon sang !
en
 
eu
Inguruan gauza fin-fin, bikain, akatsik gabeak edukiaren edukiaz, bera ere egunen batean bilakatuko zen...
es
A fuerza de rodearse de cosas exquisitas, perfectas, sin errores, tambi?n ?l un d?a acabar?a volvi?ndose...
fr
? force de s'entourer de choses exquises, parfaites, impeccables, un jour ou l'autre, il finirait lui aussi par devenir...
en
By surrounding himself with things that were perfect, exquisite, unflawed, he too would some day end up becoming...
eu
Aterantz abiatu zen, esaldia bukatu gabe. -Zer moduz dabil?
es
Se dirigi? hacia la puerta, sin acabar la frase. -?C?mo est??
fr
Il se dirigea vers la porte, sans achever sa phrase.
en
He went across to the door, without finishing what he was saying.
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"How is he?" I asked.
eu
Ni ere altxatu eta ateraino joan nintzen.
es
Yo me hab?a levantado, a mi vez, y lo hab?a alcanzado en el umbral.
fr
Je m'?tais lev? ? mon tour et je l'avais rejoint sur le seuil.
en
I had got up myself and joined him at the door.
eu
-Nor, Alberto? -esan zuen, hotzikara batez.
es
?Alberto? -dijo estremeci?ndose.
fr
-Qui cela, Alberto ?
en
"Who, Alberto?" he said, startled.
eu
Baiezkoa egin nuen.
es
Asent?.
fr
fit-il en tressaillant.
en
I nodded.
eu
-Bueno-jarraitu nuen-.
es
-Pues, s?-continu?-.
fr
J'acquies?ai de la t?te.
en
"Well yes," I said.
eu
Azkenaldi honetan apur bat nekatuta iruditu zaidak, apur bat jota.
es
En los ?ltimos tiempos me ha parecido un poco cansado, un poco cascado.
fr
-Mais oui, encha?nai-je, ces derniers temps il m'a sembl? un peu ? plat, un peu fatigu?.
en
"He's seemed a bit run down, lately.
eu
Ez duk uste?
es
?No crees?
fr
Tu ne trouves-pas ?
en
Don't you think so?
eu
Ez diat uste oso ongi dabilenik.
es
Tengo la impresi?n de que no se encuentra bien.
fr
J'ai l'impression qu'il n'est pas bien.
en
I've got a feeling he's not well."
