Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez diat uste oso ongi dabilenik.
es
Tengo la impresi?n de que no se encuentra bien.
fr
J'ai l'impression qu'il n'est pas bien.
en
I've got a feeling he's not well."
eu
Sorbaldak altxatu eta argia itzali zuen.
es
Se encogi? de hombros y despu?s apag? la luz.
fr
Il haussa les ?paules puis ?teignit la lumi?re.
en
Malnate shrugged, then put out the light.
eu
Nire aurretik irten zen kanpora, ilunpean, eta ez zuen hitzik esan hesi-atera iritsi arte, erdi bidean Lalum?a andreak, leihotik begira, egin zion "Gabon" agurrari erantzuteko eta, hesi-ate ondoan geundela, niri berarekin Giovanni-n afaltzea proposatzeko izan ezik.
es
Me precedi? afuera, en la oscuridad, y no dijo nada m?s hasta llegar a la verja, salvo para responder a medio camino a las "buenas noches" de la se?ora Lalum?a, asomada a una ventana, y para proponerme, ya en la puerta, que fuera a cenar con ?l, a Giovanni.
fr
Il me pr?c?da dehors, dans l'obscurit?, et ne pronon?a plus un mot jusqu'? la grille, sauf pour r?pondre ? mi-route au " Bonsoir " de la signora Lalum?a qui ?tait accoud?e ? l'une des fen?tres, et pour me proposer, juste quand nous ?tions arriv?s ? la grille, de venir d?ner avec lui chez Giovanni.
en
He went ahead of me in the darkness, and said no more till we reached the gate, except to answer signora Lalumia's "Good evening" from a window on the way, and, right at the gate, to suggest I had supper with him, at Giovanni's.
eu
7
es
7
fr
VII
en
Chapter Seven
eu
Ez nuen ilusiorik egiten, ez. Malnatek oso ondo ezagutzen zituen Finzi-Contini etxetik urrun egonarazten ninduten motiboak, bat bera ere kanpoan utzi gabe (orduan ere konturatzen nintzen oso ondo horretaz).
es
No me hac?a ilusiones, no. Malnate conoc?a perfectamente todos los motivos, sin excluir ninguno (me daba perfecta cuenta aun entonces), que me manten?an alejado de la casa de los Finzi-Contini.
fr
Malnate, inutile que je me leurrasse, n'ignorait nullement la v?ritable raison pour laquelle je me tenais ? l'?cart de chez les Finzi-Contini, de m?me que, certainement, il n'ignorait pas, du moins jusqu'? un certain point, o? en ?taient les relations entre Mic?l et moi.
en
It was no good deluding myself, Malnate knew perfectly well why I was staying away from the Finzi-Continis', just as he knew, at least to some extent, what point relations between Micol and me had reached.
eu
Hala eta guztiz ere, gure solasaldietan gai hura ez zen inoiz ateratzen.
es
No obstante, en nuestras conversaciones ese tema nunca sal?a a relucir.
fr
N?anmoins, aussi bien lui que moi-m?me, nous ?tions parfaitement d'accord pour ?viter d'aborder ce sujet dans nos conversations.
en
But both of us steered clear of the subject, in our talk, both being unusually reserved and delicate.
eu
Finzi-Continitarrei zegokienez, biok zuhurtzia eta begiramen apartekoa agertzen genuen, eta ni pozik nengoen, batez ere, berak itxurak egiten zituelako bezperako gauean esan nizkionak sinesteko:
es
Sobre el tema de los Finzi-Contini los dos mostr?bamos una reserva y una delicadeza excepcionales y yo, en particular, le agradec?a que fingiese creer lo que al respecto le hab?a dicho la primera noche:
fr
Nous ?tions l'un et l'autre d'une r?serve et d'une d?licatesse exceptionnelles.
en
And I was sincerely grateful to him for pretending to believe what I had told him the first evening, and never referring to it again:
eu
pozik nire jokoa onartu eta berak ere jokatzen zuelako, hain zuzen.
es
que se prestara a mi juego, en una palabra, y me secundase.
fr
Et moi, je lui ?tais sinc?rement reconnaissant de feindre de croire ? ce que je lui avais dit ? ce propos, le premier soir, et de s'?tre abstenu dans la suite de revenir l?-dessus, reconnaissant qu'il se pr?t?t ? mon jeu et qu'il me second?t.
en
grateful to him for playing along with me and supporting me in it.
eu
Ia gauero ikusten genuen elkar.
es
Nos ve?amos casi todas las noches.
fr
Nous nous voyions tr?s souvent, presque tous les soirs.
en
We met very often, nearly every evening.
eu
Uztail hasieratik, beroak bat-batean itogarri bihurtu eta hiria hustu egin zuen.
es
Desde primeros de julio el calor, que se hab?a vuelto de pronto sofocante, hab?a vaciado la ciudad.
fr
Depuis les premiers jours de juillet, la chaleur, devenue soudain ?touffante, avait vid? la ville.
en
Since the beginning ofJune, the suddenly stifling heat had emptied the town.
eu
Normalean ni joaten nintzen harenera, zazpietatik zortziak bitartean.
es
Por lo general, era yo quien iba a buscarlo, entre las siete y las ocho.
fr
D'habitude, c'?tait moi qui allais chez lui entre sept et huit.
en
Usually it was I who went to his house, between seven and eight.
eu
Etxean aurkitzen ez nuenean, pazientziaz geratzen nintzen zain, noizbait Edvige andrearen berriketaldiekin entreteniturik.
es
Cuando no lo encontraba en casa, lo esperaba con paciencia, entretenido acaso con la charla de la se?ora Edvige.
fr
Quand il n'?tait pas l?, je l'attendais patiemment, distrait, le cas ?ch?ant, par les bavardages de la signora Edvige.
en
When he was out I waited patiently, sometimes entertained by chat with signora Edvige.
eu
Baina gehienetan han topatzen nuen, bakarrik, sofa-ohean etzanda, kamiseta hutsean, eskuak garondoan gurutzaturik eta begiak sabaira josita, edota eserita amari karta egiten, maitasun handia baitzion, gehiegizkoa agian.
es
Pero la mayor?a de las veces me lo encontraba ah?, solo, tendido sobre el sof?-cama en camiseta, con las manos cruzadas detr?s de la nuca y los ojos fijos en el techo o, si no, sentado escribiendo una carta a su madre, a la que lo un?a un afecto profundo, un poco exagerado.
fr
Mais la plupart des fois, je le trouvais d?j? l?, seul, ?tendu sur son divan-lit, en gilet de corps, les mains crois?es derri?re la nuque et les yeux fix?s sur le plafond, ou bien assis, en train d'?crire une lettre ? sa m?re, ? laquelle, je le d?couvris, il ?tait uni par une affection profonde et un peu exag?r?e.
en
But generally I found him there already, alone, wearing his vest and lying on the divan, staring up at the ceiling, hands crossed at the back of his neck; or else sitting writing to his mother, to whom, I discovered, he was united by a deep, rather exaggerated affection.
eu
Ikusten ninduen bezain azkar, bainugelan ixten zen bizarra mozteko, eta gero elkarrekin irteten ginen, elkarrekin afalduko genuela suposatuz.
es
Apenas me ve?a, se apresuraba a encerrarse en el ba?o para afeitarse, tras lo cual sal?amos juntos, y estaba claro que tambi?n cenar?amos juntos.
fr
Quoi qu'il en soit, aussit?t que j'arrivais, il se h?tait de s'enfermer dans la salle de bains pour se raser, apr?s quoi nous sortions ensemble, car il ?tait entendu que nous d?nerions ?galement ensemble.
en
But as soon as I arrived he hurried into the bathroom for his shave, after which we went out, as it was understood we were to have supper together.
eu
Normalean Giovanni-ra joaten ginen eta kanpoan esertzen ginen, gazteluko dorreen aurrean:
es
 
fr
 
en
 
eu
gure buruen gainean, Dolomita mendietako harkaitzak bezain altuak ziren, eta, haiek bezalaxe, eguneko azken argiak gailurrean miazkatu egiten zituen. Bestela, Voltini-ra joaten ginen, Porta Reno kanpoko ostatura: han eserita, hegoaldera begira eta, garai hartan, landetara irekita zegoen arkupe txiki batean lerro-lerro jarritako mahaietan, begirada aireportuko zelai neurgaitzetaraino luza zitekeen.
es
Sol?amos ir a Giovanni y nos sent?bamos fuera, frente a las torres del Castillo, altas sobre nuestras cabezas como paredes dolom?ticas y, como ellas, lamidas en las cimas por la ?ltima luz del d?a, o a Voltini, una taberna de la zona exterior a Porta Reno, sentados a cuyas mesas, alineadas bajo un ligero p?rtico que daba a mediod?a, al campo, pod?amos extender la mirada hasta los inmensos prados del aeropuerto.
fr
Nous allions chez l'habituel Giovanni, prenant place dehors, en face des tours du ch?teau qui se dressaient au-dessus de nos t?tes telles des parois dolomitiques, et comme celles-ci l?ch?es ? leur cime par les derni?res lueurs du jour ; ou bien nous allions au Voltini, une trattoria ? l'ext?rieur de la Porta Reno, assis aux tables de laquelle, align?es sous une l?g?re pergola expos?e au midi et ouverte, alors, sur la campagne, il ?tait possible de porter le regard jusqu'aux immenses prairies de l'a?roport.
en
As a rule we went to Giovanni's, sitting outside, opposite the castle towers that beetled above us like crags in the Dolomites, and touched at the peaks, like them, by the waning daylight; or else to the Voltini, a cheap restaurant outside Porta Reno from the tables of which, in a row under a light arcade facing south across the open countryside, you could then see right across to the vast expanse of the airport.
eu
Bero handieneko arratsaldeetan, aldiz, hirira joan ordez, Pontelagoscurora zihoan errepide ederretik abiatzen ginen, Po gaineko burdinazko zubia igaro, eta elkarren ondoan pedalei eraginez ezponda gainetik, beste hamabost minuturen buruan iristen ginen Dogana Vecchia-ko etxe handi bakartira, Pontelagoscuro eta Polesella arteko erdibidean: aingira frijituagatik ospetsua zen leku hura.
es
En las noches m?s calurosas, sin embargo, en lugar de dirigirnos hacia la ciudad, nos alej?bamos de ella por el bello camino de Pontelagoscuro, cruz?bamos el puente de hierro sobre el Po y pedaleando uno junto al otro en lo alto del dique, con el r?o a la derecha y la campi?a v?neta a la izquierda, al cabo de otros quince minutos lleg?bamos, a mitad de camino entre Pontelagoscuro y Polesella, a la aislada casona de la Dogana Vecchia, c?lebre por sus anguilas fritas.
fr
Les soirs plus chauds, n?anmoins, au lieu de nous diriger vers la ville, nous nous en ?loignions par la belle route de Pontelagoscuro, franchissions le pont de fer sur le P? et, p?dalant c?te ? c?te au sommet de la lev?e, avec le fleuve sur notre droite et la campagne de V?n?tie sur notre gauche, nous atteignions au bout de quinze minutes suppl?mentaires, ? mi-chemin entre Pontelagoscuro et Polesella, le grand b?timent isol? de la Dogana Vecchia, c?l?bre pour ses anguilles frites.
en
But on the hottest evenings, instead of going into town, we would go along the fine Pontelagoscuro road, cross the iron bridge over the river, and pedal side by side along the towpath, with the river on our right, and the Venetian countryside on our left, until, after another quarter of an hour, we reached the great isolated building of the Dogana Vecchia, now famous for fried eel, half-way between Pontelagoscuro and Polesella.
eu
Oso mantso jaten genuen beti.
es
Com?amos siempre muy despacio.
fr
Nous mangions toujours tr?s lentement.
en
We always ate very slowly.
eu
Berandu arte geratzen ginen mahaian, Lambrusco eta Bosco ardotxoa edaten eta pipa erretzen.
es
Nos qued?bamos en la mesa hasta tarde, bebiendo Lambrusco y vinillo de Bosco y fumando la pipa.
fr
Nous restions ? table jusqu'? une heure tardive, buvant du Lambrusco et du petit vin de Bosco, et fumant la pipe.
en
We would stay on at the table until late, drinking Lambrusco and light wine from Bosco, and smoking our pipes.
eu
Aldiz, hirian afaltzen genuenean, halako batean eskuzapiak mahaian utzi, bakoitzak bere kontua ordaindu, eta gero, bizikletak eskutik eramanez, Giovecca aldetik paseatzen hasten ginen, gora eta behera gaztelutik Prospettivara, edo viale Cavouren zehar, gaztelutik geltokira.
es
Ahora bien, en caso de que hubi?ramos cenado en la ciudad, en determinado momento dej?bamos las servilletas sobre la mesa, pagaba cada cual su cuenta y despu?s, arrastrando las bicicletas, nos pon?amos a pasear por la Giovecca, para arriba y para abajo desde el Castillo hasta la Prospettiva, o por Viale Cavour, desde el Castillo hasta la estaci?n.
fr
Mais lorsque nous avions d?n? en ville, nous posions nos serviettes ? une certaine heure, payions chacun notre addition, et ensuite, tra?nant nos v?los, nous nous mettions ? faire les cent pas sur le corso Giovecca ou le long du viale Cavour jusqu'? la gare (dans nos vagabondages nocturnes, le corso Ercole I ?tait toujours ?vit?).
en
But when we ate anywhere in town, at a certain point we laid down our napkins, paid our own bills, and then, wheeling our bicycles, walked up and down Giovecca, or along the viale Cavour as far as the station (Corso Ercole I we always avoided, in these night wanderings of ours).
eu
Gero, normalean, berak proposatzen zidan etxeraino laguntzea, gauerdi aldean.
es
Despu?s era ?l, hacia medianoche por lo general, el que se ofrec?a a acompa?arme a casa.
fr
C'?tait ensuite lui, en g?n?ral vers minuit, qui s'offrait ? me raccompagner chez moi.
en
And it was he, then, generally about midnight, who offered to see me home.
eu
Erlojuari begirada bat eman, lotara joateko ordua zela iragarri (nahiz eta beraientzat, fabrikako "teknikoentzat", adarrak zortziak arte ez jo-gaineratu ohi zuen askotan, handioski-, ohetik zazpiak laurden gutxiagotan jaiki beharra zegoen "gutxienez"...), eta noizbait insistitzen nuen arren neuk laguntzeko berari, inoiz ez zegoen modurik berak onartzeko.
es
Echaba un vistazo al reloj, anunciaba que era hora de ir a dormir (aunque la sirena de la f?brica para ellos, los "t?cnicos", no sonaba hasta las ocho-a?ad?a muchas veces, solemne-, siempre hab?a que saltar de la cama, de todos modos, a las siete menos cuarto "como m?nimo...") y, por m?s que insistiera yo, a veces, para acompa?arlo, no habia modo de que me lo permitiese.
fr
Il jetait un coup d'?il sur sa montre, annon?ait qu'il ?tait temps de filer dormir (la sir?ne de l'usine retentissait, il est vrai, ? huit heures pour eux autres " techniciens ", mais il fallait tout de m?me se lever ? sept heures !), et j'avais beau insister, parfois, pour le raccompagner, il n'y avait rien ? faire pour qu'il me le perm?t.
en
He would glance at the clock and say it was bedtime (the factory sirens sounded at eight for them, the ''technical staff", admittedly, but it still meant getting up at seven !) and however hard I pressed him to let me take him home instead, he simply refused to allow it.
eu
Berataz geratzen zitzaidan azken irudia beti ere berbera izaten zen:
es
La ?ltima imagen que conservaba de ?l era siempre la misma:
fr
La derni?re image que je gardais de lui ?tait invariablement la m?me :
en
My last sight of him was always the same:
eu
galtzada erdian geldi, bizikleta gainean, han egoten zen sudurren aurrean atetzarra ondo-ondo itxi arte.
es
se quedaba ah? parado en el centro de la calle y sin desmontar de la bicicleta, esperando a que yo hubiera cerrado del todo el portal delante de ?l.
fr
immobile au milieu de la rue, ? cheval sur son v?lo, il restait l? ? attendre que je lui aie bien referm? ma porte au nez.
en
half-way along the street he would sit astride his bike and wait for me to shut the street door on him.
eu
Afaldu ondoren, bizpahiru gautan Porta Renoko bastioietan amaitu genuen, non, uda hartan, jolasparke bat instalatu baitzen alde batean gasometrora eta bestean piazza Travagliora ematen zuen zabaltokian.
es
Despu?s de cenar, dos o tres noches acabamos en los bastiones de Porta Reno, donde, aquel verano, en la explanada que daba, por un lado, al Gas?metro y, por el otro, a Piazza Travaglio, hab?an instalado un Luna Park.
fr
Apr?s avoir d?n?, nous atterr?mes finalement, deux ou trois soirs, sur les bastions de la Porta Reno, o?, cet ?t?-l?, sur l'esplanade dominant d'une part le gazom?tre et de l'autre la piazza Travaglio, un parc d'attractions avait trouv? place.
en
After we had eaten on two or three evenings, we ended up on the bastions at Porta Reno, where, in the open space, flanked by the gasometer on one side, and by piazza Travaglio on the other, a fairground had been set up that summer.
eu
Lau xentimoko jolasparkea zen: dozena erdi bat tiro-barraka, zaldi-zirku txiki baten lonazko oihalpe adabakituaren onddoaren inguruan.
es
Se trataba de un parque de atracciones de mala muerte, media docena de casetas de tiro al blanco agrupadas en torno a la carpa de lona gris remendada de un peque?o circo ecuestre.
fr
Il s'agissait d'un Luna Park de quatre sous, une demi-douzaine de baraques de tir rassembl?es autour du champignon de toile grise d'un petit cirque ?questre.
en
It was only a cheap one, half a dozen shooting booths round the patched grey toadstool of a small circus tent.
eu
Lekua erakargarria gertatzen zitzaidan.
es
Aquel lugar me atra?a.
fr
Ce lieu m'attirait.
en
 
eu
Erakargarria gertatu ezezik, hunkitu ere egiten ninduen bertara joan ohi ziren prostituta koitadu, biligarro, soldadu eta errebaletako homosexual dohakabeek osaturiko gizarte malenkoniatsuak.
es
Me atra?a y me conmov?a la melanc?lica sociedad de prostitutas pobres, golfillas, soldados e infelices pederastas de suburbio que habitualmente lo frecuentaban.
fr
J'?tais attir? et ?mu par la m?lancolique client?le de pauvres prostitu?es, de voyous, de soldats et de mis?rables p?d?rastes de banlieue qui le fr?quentaient habituellement.
en
I was drawn to the place, drawn and moved by its usual melancholy crowd of poor prostitutes and young louts and soldiers, and wretched suburban homosexuals.
eu
Apollinaire errezitatzen nuen, Ungaretti errezitatzen nuen ahapeka.
es
Citaba en voz baja a Apollinaire, citaba a Ungaretti.
fr
Je citais Apollinaire, je citais Ungaretti.
en
I quoted Apollinaire, Ungaretti.
eu
Eta Malnatek, apur bat gogoz kontra arrastatu dutenaren aireaz, "dekadentismo merkeaz" salatzen ninduen arren, funtsean berari ere atsegin zitzaion Voltinin afaldu eta gero hara igotzea, zabaldi hautsez bete hartara, angurri xerra bat jaten geratzea meloi saltzailearen postuko azetileno-lanpararen ondoan, edo tiro-barrakan hogei minutuz aritzea.
es
Y, si bien Malnate, un poco con expresi?n de quien se ve arrastrado contra su voluntad, me acusaba de "decadentismo de pacotilla", en el fondo tambi?n a ?l le gustaba, despu?s de haber cenado en Voltini, subir all? arriba, a la polvorienta explanada, y parar a comer una raja de sand?a junto a la l?mpara de acetileno de un melonero o pasar veinte minutos tirando al blanco.
fr
Et bien que Malnate, avec un peu l'air de quelqu'un que l'on a entra?n? contre sa volont?, m'accus?t de " cr?puscularisme de mauvais aloi ", au fond, il ne lui d?plaisait pas ? lui non plus, apr?s que nous avions d?n? au Voltini, de monter l?-haut, sur cette esplanade poussi?reuse, et de s'arr?ter pour manger une tranche de melon d'eau pr?s de la lampe ? ac?tyl?ne d'un marchand de past?ques ou de faire une demi-heure de tir.
en
And although Malnate, looking faintly reluctant, accused me of "cheap decadentism", in his heart he too enjoyed going up to the dusty piazzale after supper at the Voltini, pausing to eat a slice of melon by the acetylene lamp of the water-melon man, or to put in a half-hour's shooting at the booths.
eu
Giampi tiratzaile bikaina zen.
es
Era un tirador excelente, el Giampi.
fr
C'?tait un excellent tireur que " le " Giampi.
en
An excellent shot, Giampi was.
eu
Piazza Travagliotik bastioi gainera zeramaten eskailerak atzean utzi bezain azkar, tiro-postu batean geratzera gonbidatu gintuzten lehia handiz, eta zalantzarik gabe, gizon sendo eta garaia izanik, dotorea uda hasieratik janzten ikusia nion krema koloreko jaka saharatar ondo lisatuarekin, patxada osoz apuntatzen zuelarik kontxazko betaurrekoetan barrena, zirrara eragin zion postu hartako neska toskanatar pintatu eta lotsagabeari-lekuko erregina-edo zen-.
es
Alto y corpulento, elegante con su sahariana bien planchada de tela color crema que hab?a empezado a ponerse desde comienzos de verano, tranquil?simo al apuntar a trav?s de sus gruesas gafas con montura de concha, hab?a impresionado, seguro, a la pintada y descarada muchacha toscana-una especie de reina del lugar-en cuya caseta, en cuanto aparec?amos por la escalerita de piedra que de Piazza Travaglio llevaba a lo alto del basti?n, nos invitaban imperiosamente a detenernos.
fr
Grand et corpulent, distingu? avec sa saharienne bien repass?e en toile couleur cr?me, que j'avais commenc? de lui voir sur le dos depuis le d?but de l'?t?, tr?s calme quand il visait ? travers ses grosses lunettes cercl?es d'?caille, il avait manifestement tap? dans l'?il de la jeune Toscane aussi maquill?e que mal embouch?e-une sorte de reine de l'endroit-? la baraque de qui, aussit?t que nous d?bouchions du petit escalier de pierre qui menait de la piazza Travaglio au sommet du bastion, nous ?tions imp?rieusement invit?s ? nous arr?ter.
en
Tall and stout and elegant in the well-pressed cream linen jacket I had seen him wearing since the beginning of summer, and very calmly taking aim through his thick tortoiseshellrimmed spectacles, he had obviously taken the fancy of the coarse, painted Tuscan girl-a kind of queen of the castle-at whose booth, the moment we appeared at the top of the stone staircase leading from piazza Travoglio to the top of the bastions, we were imperiously invited to stop.
eu
Malnatek tiro egiten zuen bitartean, neskak ez zuen beldurrik izan berari kutsu lizuneko lausengu-ziriak esateko, bai eta berak ateraldi onekin erantzun ere, gaztaroko lehen urteetako hainbat ordu burdeletan igaro dituenak izan ohi duen patxada lasaiaz.
es
Mientras Malnate disparaba, ella, la muchacha, no escatimaba sarc?sticos cumplidos de connotaciones obscenas, a los que ?l respond?a con mucho ingenio, con la tranquila desenvoltura t?pica de quien ha pasado bastantes horas de la primera juventud en los prost?bulos.
fr
Pendant que Malnate tirait, cette jeune personne ne lui l?sinait pas les compliments sarcastiques, des compliments ? arri?re-plan obsc?ne, auxquels lui, la tutoyant, tenait t?te avec beaucoup d'esprit, avec la tranquille et, pour moi, inimitable d?sinvolture de quelqu'un qui a pass? de nombreuses heures de sa premi?re jeunesse dans les lupanars.
en
While Malnate was shooting the girl kept up a flow of sarcastic compliments with an undercurrent of obscenity, which he answered with a great deal of spirit, using the familiar "tu", and with the easy and to me inimitable casualness of a man who has spent long hours in brothels as a youngster.
eu
Abuztuko gau bereziki sargoritsu batean, aldiz, aire zabaleko zinema batean sartu ginen, Cristina S?derbaum aktoresak antzezten zuen filme alemaniar bat ikustera.
es
Una noche de agosto particularmente sofocante, nos encontramos, en cambio, con un cine al aire libre en el que echaban, recuerdo, una pel?cula alemana con Cristina S?derbaum.
fr
Un soir d'ao?t particuli?rement ?touffant, nous ?chou?mes, par contre, dans un cin?ma en plein air o?, je me rappelle, on donnait un film allemand interpr?t? par Cristina S?derbaum.
en
One particularly sultry evening in August we landed up instead at an open-air cinema, where I remember they were showing a German film with Cristina Soderbaum.
eu
Emanaldia hasita zegoela sartu ginen, eta, Malnateri jaramonik egin gabe, kontuz ibiltzeko eta txutxumutxuka ez jarraitzeko errepikatzen zidalarik ez zuelako merezi, eseri baino lehen ere iruzkin ironikoak xuxurlatzeari ekin nion.
es
Hab?amos entrado con el espect?culo ya empezado y, sin hacer caso a Malnate, que me repet?a que anduviera con ojo, que dejase de bausciare, ya que, total, no val?a la pena, aun antes de que nos sent?ramos me hab?a puesto a cuchichear comentarios ir?nicos.
fr
Le spectacle ?tait d?j? commenc? lorsque nous ?tions entr?s, et, sur-le-champ, ? peine assis, je m'?tais mis ? chuchoter des commentaires ironiques sans ?couter Malnate qui me r?p?tait continuellement de faire attention, de cesser de " bausciare(44) ", d'autant que cela n'en valait pas la peine.
en
When we went in, the film had already started, and as soon as we sat down I started whispering ironical comments without paying attention to Malnate, who kept telling me to be careful, not to bausciare, that in any case itjust wasn't worth it.
eu
Arrazoia zeukan.
es
Le sobraba raz?n.
fr
Il avait mille fois raison.
en
And he was quite right.
eu
Izan ere, aurreko ilarako morroi batek, bat-batean altxatuz pantailako hondo esnetsuaren kontra, isiltzeko agindu zidan larderiaz.
es
En efecto, un tipo de la fila de delante, que se puso de pie de pronto contra el fondo lechoso de la pantalla, me orden? amenazador que guardara silencio.
fr
Effectivement, un type du rang devant le n?tre, se levant soudain-et sa silhouette se d?coupa sur le fond laiteux de l'?cran-m'ordonna d'une mani?re mena?ante de me taire.
en
A fellow in the row in front of ours, suddenly jumping to his feet against the milky background of the screen, threateningly told me to shut up.
eu
Irain batez erantzun nion, eta besteak oihu egin zuen:
es
Le repliqu? con un insulto y el otro grit?:
fr
Comme je r?pondais par une insulte, l'autre cria :
en
I retorted with an insult, and he shouted back:
eu
"Alde hemendik, judu nazkagarria!", eta aldi berean gainera oldartu zitzaidan, lepotik heltzen zidalarik.
es
"Fora, boia d'un ebrei!", al tiempo que se me echaba encima y me agarraba del cuello.
fr
" et, se jetant simultan?ment sur moi, m'empoigna par le cou.
en
"Fora, boiad'unebrei !"f and flung himself on me, grabbing my neck.
eu
Eta eskerrak Malnatek, hitzik esan gabe, bultzada batez nire erasotzailea bere aulkira itzularazi eta ni kanpora arrastatu ninduen.
es
Y menos mal que Malnate, sin decir palabra, se apresur? a rechazar con un empuj?n a mi asaltante sobre su butaca y a arrastrarme fuera.
fr
Heureusement pour moi que Malnate ?tait l?, qui, sans prononcer un mot, for?a d'une bourrade mon assaillant ? se rasseoir et, m'entra?nant par un bras, me fit sortir avant que la lumi?re se rallume.
en
It was lucky for me that Malnate, without a word, was ready to hurl my assailant back into his seat, and drag me out by the arm before the lights went up again.
eu
-Astazakila halakoa! -egin zidan oihu, aparkalekura oso bizkor joan eta gero han utzitako bizikletak hartzera-.
es
-Eres un verdadero cretino-me rega??, despu?s de que hubi?ramos recogido a toda prisa las bicicletas, que hab?amos dejado en el aparcamiento-.
fr
-Tu es vraiment le dernier des cr?tins, me r?primanda-t-il, d?s que, en toute h?te, nous e?mes r?cup?r? nos v?los que nous avions laiss?s en garde au pr?pos?.
en
"You're a fine old idiot," he scolded me, as soon as we had dashed over to the parking place to collect our bicycles.
eu
Orain, ospa egin dezagun hemendik, eta otoitz egin diezaiogun hire Jainkoari zerri horrek asmatu badu, kasualitate hutsagatik izan dadin.
es
Y ahora sci?, a escape, y reza a tu Dios para que ese cerdo no haya adivinado.
fr
Et maintenant sci?, gamba(46), et prie ton Dieu que ce salaud ait seulement dit ?a pour voir ce que ?a donnerait.
en
"And now scia, gamba :J and just pray to that God of yours that the swine in there was only making a guess."
eu
Horrela igarotzen genituen gure gauak, bata bestearen ondoren, itxura batean beti elkarri zorionak emanez hika-mika hasi gabe hitz egin genezakeelako, Alberto gurekin egoten zenean ez bezala, eta horrexegatik sekulan ere ez genuelarik pentsatzen bera ere, Alberto, telefono dei huts bat eginez gero, etxetik atera eta gurekin ibil zitekeela.
es
As?, una tras otra, pas?bamos nuestras veladas, con apariencia siempre de felicitarnos mutuamente de que ahora, a diferencia de cuando Alberto estaba presente, consigu?ramos conversar sin re?ir, raz?n por la cual nunca pensamos en serio en la posibilidad de que tambi?n Alberto, tras una simple llamada por tel?fono, saliera de casa y viniese con nosotros.
fr
C'est ainsi que nous passions toutes nos soir?es, toujours avec l'air de nous f?liciter mutuellement de parvenir ? converser sans nous chamailler comme lorsque Alberto ?tait pr?sent, et, en cons?quence, en ne prenant jamais en consid?ration l'?ventualit? que celui-ci ?galement, sur un simple coup de t?l?phone, aurait pu sortir de chez lui pour se joindre ? nous.
en
This was how we spent our evenings, one after another, seeming always to congratulate ourselves for managing to talk without quarrelling the way we did when Alberto was there, and without even considering the possibility ofsimply ringing him up and asking him to come out and join us.
eu
Gai politikoak albo batera uzten genituen orduan.
es
Ahora dej?bamos de lado los temas pol?ticos.
fr
Quant aux sujets politiques, ? pr?sent, nous les n?gligions.
en
We had now dropped politics.
eu
Biok ezinago seguru geunden Frantzia eta Ingalaterra azkenerako konpondu egingo zirela SESBrekin, haien misio diplomatikoak aspaldian iritsiak baitziren Moskura (biok ezinbestekotzat jotzen genuen akordioak Poloniaren independentzia ez ezik, bakea ere salbatuko zuen, bide batez, Altzairuzko Itunearen bukaerarekin bateratsu, gutxienez Mussoliniren erorketa ere eraginez), eta ia beti literaturaz eta arteaz hitz egiten genuen.
es
Segur?simos los dos de que Francia e Inglaterra, cuyas misiones diplom?ticas hac?a tiempo que hab?an llegado a Mosc?, acabar?an entendi?ndose con la URSS (el acuerdo, considerado por nosotros inevitable, salvar?a tanto la independencia de Polonia como la paz y provocar?a, indirectamente, adem?s del fin del "Pacto de Acero", la ca?da por lo menos de Mussolini), de lo que habl?bamos ahora era de literatura y arte casi siempre.
fr
Nous reposant l'un et l'autre sur la certitude que la France et l'Angleterre, dont les missions diplomatiques ?taient depuis quelque temps arriv?es ? Moscou, finiraient par s'entendre avec l'U.R.S.S. (cet accord, jug? par nous in?vitable, allait en m?me temps sauver l'ind?pendance de la Pologne et la paix et provoquer, en cons?quence, avec la fin du Pacte d'Acier, la chute au moins de Mussolini), ? pr?sent, c'?tait de litt?rature et d'art que nous parlions presque toujours.
en
As we both sat back in the certainty that France and England, whose diplomatic missions had been in Moscow for some time, would in the end come to an agreement with the U.S.S.R. (this understanding, which we thought inevitable, would save the independence of Poland and peace at the same time, and so bring about the end of the Axis pact, and the fall of Mussolini at least), we now talked nearly always of art and literature.
eu
Hizketa-moduan neurriz jokatu arren, eztabaidan urrutiegi iritsi gabe alegia (gainera, berak-esan ohi zuen-halako puntu bateraino bakarrik ulertzen zuen arteaz, ez zen bere lanbidea), Malnatek tinko gutxiesten zuen nik gehien maite nuena:
es
Aunque con tono moderado, sin intenci?n nunca de exagerar la pol?mica (por lo dem?s, ?l, de arte-afirmaba-, entend?a hasta cierto punto, no era su oficio), Malnate rechazaba con firmeza y en bloque lo que yo m?s amaba:
fr
Tout en restant mod?r? quant au ton, sans jamais aller jusqu'? la pol?mique (d'ailleurs, affirmait-il, lui, en art, il n'?tait comp?tent que jusqu'? un certain point : ce n'?tait pas son m?tier), Malnate persistait rigoureusement ? refuser, en bloc, ce que j'aimais le plus :
en
Although he stuck to his moderate tone, and never went too far in our discussions (at any rate-he said-he had little understanding of art, it wasn't his job), Malnate firmly rejected, quite out of hand, what I loved most:
eu
Eliot zein Montale, Garc?a Lorca zein Esenin.
es
tanto Eliot como Montale, Garc?a Lorca como Esenin.
fr
Eliot comme Montale, Garcia Lorca comme Essenine.
en
from Eliot to Montale, from Garcia Lorca to Esenin.
eu
Non chiederci la parola che squadri da ogni lato, edota Llanto por Ignacio-ko pasarte batzuk hunkiturik errezitatzen entzuten zidan, eta alferrik espero izaten nuen nik aldi bakoitzean bera ere berotzea, nire gustura erakartzea.
es
Me escuchaba recitar conmovido Non chiederci la parola che squadri da ogni lato o fragmentos del Llanto por Ignacio y en vano esperaba yo todas las veces haberlo entusiasmado, haberlo convertido a mis gustos.
fr
Il m'?coutait d?clamer le Ne nous demandez pas le mot qui puisse tout d?limiter... de Montale ou des fragments du Lamento pour Ignazio de Lorca, mais chaque fois, c'?tait en vain que j'esp?rais l'avoir touch?, l'avoir converti ? mon go?t.
en
He would listen to me reciting Montale's "Non chiederci la parola che squadri da ogni lato" or fragments of Lorca's Lament for Ignazio, feeling moved, and each time hoping vainly to warm him, to bring him round to my taste.
eu
Buruari eraginez, ezetz esaten zuen, berari Montaleren "ci? che non siamo, ci? che non vogliamo" hark hotz uzten zuela, aiherga, egiazko poesia ezin baita ezeztapenean oinarritu (ez aipatzeko Leopardi, mesedez!
es
Sacudiendo la cabeza, dec?a que no, que a ?l el "ci? che non siamo, ci? che non vogliamo" de Montale lo dejaba fr?o, indiferente, pues la poes?a aut?ntica no pod?a basarse en la negaci?n (?que no le hablase de Leopardi, por favor!
fr
Secouant la t?te, il disait que non, que lui, le " ce que nous ne sommes pas, ce que nous ne voulons pas " de Montale le laissait froid et indiff?rent, la vraie po?sie ne pouvant se fonder sur la n?gation (et que je laisse Leopardi tranquille, il m'en priait !
en
He would shake his head and say no, Montale's "cio che non siamo, cio che non vogliamo"t left him cold, that real poetry couldn't be based on negation (heavens, let's not drag Leopardi into it!
eu
Leopardi beste kontu bat zela, eta Ginestra idatzia zuela gainera, ez ahazteko hori...), baieztapenean baizik, Poetak, azken finean, Natura etsaiaren eta Heriotzaren kontra derrigor altxatu behar duen bai-an.
es
Leopardi era otra cosa y, adem?s, hab?a escrito la Ginestra, que no lo olvidase...), sino, al contrario, en la afirmaci?n, en el s? que el Poeta, en ?ltimo an?lisis, ha de elevar por fuerza contra la hostil Naturaleza y la Muerte.
fr
Leopardi c'?tait une autre chose et puis, que je ne l'oublie pas, Leopardi avait ?crit Le Gen?t !) mais, au contraire, sur l'affirmation, sur le oui que le po?te en derni?re analyse ne peut pas ne pas dresser contre la nature hostile et la mort.
en
Leopardi was quite another matter, and anyway he'd written the Ginestra, I mustn't forget!), but, on the contrary, it was based on affirmation, on the yes which, in the final analysis, the poet couldntfail to utter in the face ofhostile nature and death.
aurrekoa | 97 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus