Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, behinola, 1929ko ekainean, Guariniko bebarruan errebalidako azterketetako notak ikusgai jarri zituzten egunean, zerbait zuzen eta bereziagoa gertatu zen.
es
Sin embargo, una vez, en junio de 1929, el mismo d?a en que en el vest?bulo del Guarini se hab?an expuesto las calificaciones de los ex?menes de rev?lida, hab?a sucedido algo mucho m?s directo y particular.
fr
V Une fois, n?anmoins, en juin 29, le jour m?me o? dans le hall du Guarini avaient ?t? expos?s les r?sultats des examens de fin d'ann?e, il ?tait arriv? quelque chose de pr?cis.
en
Once, all the same, in June of 1929, the day the results of the exams were put up in the school hall, something special happened.
eu
Ahozkoetan ez nintzen ondoegi ibili.
es
Las orales no me hab?an salido demasiado bien.
fr
Mon examen avait laiss? beaucoup ? d?sirer, et je le savais.
en
My exam results were far from satisfactory, and I knew it.
eu
Nahiz eta Meldolesi jauna nire alde dexente saiatu-niri zegokidan galdeketa berarekin egitea ere lortu zuen, arau guztien kontra-, ia inoiz ez nintzen agertu nire nota-liburuskako literatur ikasgaiak apaintzen zituzten zortzi eta bederatzi ugarien altueran.
es
Pese a que el profesor Meldolesi hab?a intervenido bastante en mi favor y hab?a conseguido incluso, contra las normas, ser ?l mismo quien me preguntara, en casi ning?n momento hab?a yo estado a la altura de los numerosos sietes y ochos que adornaban mi libreta de notas en las materias literarias.
fr
Bien que Meldolesi se f?t activement employ? en ma faveur, obtenant m?me, contre tout r?glement, de m'interroger lui-m?me, ce nonobstant, le redout? " pont aux ?nes " ne m'avait nullement trouv? ? la hauteur des nombreux sept et huit(8) qui constellaient mon bulletin scolaire.
en
Although Meldolesi had done all he could for me, and had even, quite against the rules, managed to question me himself, in spite of this I hadn't managed to get anything like the marks that usually appeared in my school report. Even in literary subjects I ought to have done very much better.
eu
Oker mordoa egin nuen consecutio temporum-az galdetu zidatenean, latinean.
es
Preguntado, en lat?n, por la consecutio temporum, hab?a cometido muchos errores.
fr
Interrog?, en latin, sur la consecutio temporum, j'avais s?ch? sur une phrase hypoth?tique du troisi?me type, c'est-?-dire " de l'irr?el ".
en
Questioned in Latin on the consecutio temporum, I tripped up over a hypothetical sentence of the third type, that is "of unreality".
eu
Neke handiz erantzun nuen grezieran ere, batik bat sudurpean Teubnerren edizioko Anabasis-aren orri bat jarri zidatenean, lehen ikusian zenbait lerro itzultzeko.
es
Tampoco en griego hab?a estado brillante, sobre todo cuando me hab?an puesto ante las narices una p?gina de la edici?n Teubner de la An?basis para que tradujese unas l?neas a primera vista.
fr
J'avais r?pondu aussi peu brillamment en grec, sur un passage de l'Anabase.
en
And in Greek I had stumbled just as badly on a passage of the Anabasis.
eu
Gero, zertxobait hobeto moldatu nintzen.
es
Despu?s hab?a mejorado un poco.
fr
Oui, bien s?r, je m'?tais rattrap? ensuite avec l'italien, l'histoire et la g?ographie.
en
Well, of course, I caught up later in Italian, history and geography.
eu
Italieran, adibidez, Promessi sposi eta Ricordanze liburuetako edukia aise samar azaltzea lortu ez ezik, buruz esan nituen Orlando furioso-ko lehen hiru oktabak, behin ere estropezu egin gabe: bukatzean Meldolesik halako "ederto!" bat bota zidan sari gisa, hain ozenki non epaimahaiko guztiak eta baita ni ere irribarrez jarri baikintuen.
es
En italiano, por ejemplo, adem?s de conseguir exponer con discreta desenvoltura el contenido de Los novios y de las Ricordanze, hab?a recitado de memoria las tres primeras octavas del Orlando furioso sin titubear ni una sola vez y Meldolesi se apresur? a premiarme al final con un "?bravo!" tan estent?reo, que hizo sonre?r a todo el tribunal e incluso a m?.
fr
En italien, par exemple, je m'?tais admirablement tir? aussi bien des Fianc?s que des Ricordanze(9).
en
In Italian, for instance, I did well on TheBetrothed, and on the Ricordanze.
eu
Oro har, ordea, berriz esan behar, letren multzoan ere ez nuen erdietsi nire famaren mailako emaitzarik.
es
Sin embargo, en conjunto, ni siquiera en el grupo de Letras hab?a resultado mi rendimiento, repito, digno de la reputaci?n de que gozaba.
fr
et Meldolesi s'?tait empress? de me r?compenser d'un " Bravo ! " si retentissant qu'il avait fait sourire non seulement le reste de la commission, mais ?galement moi-m?me.
en
And I recited the first three verses of Orlando Furioso without a single slip, and Meldolesi, dead keen, let rip with such a loud "Fine!" that it made not only the other examiners smile, but me as well.
eu
Baina egiazko porrota matematikan jasan nuen.
es
Pero el aut?ntico fracaso hab?a sido en matem?ticas.
fr
Dans l'ensemble, pourtant, je le r?p?te, m?me dans le groupe " lettres ", mon comportement n'avait pas ?t? ?gal ? la r?putation dont je jouissais.
en
But on the whole I must admit that even in literary subjects my results weren' t up to my reputation.
eu
Aurreko urtetik, algebrak ez zuen nire buruan sartu nahi izan.
es
Desde el a?o anterior, el ?lgebra se hab?a negado a entrarme en la cabeza.
fr
Mon plus grand fiasco, en tout cas, ?'avait ?t? en math?matiques.
en
The real disaster, though, was in maths.
eu
Are gehiago:
es
M?s a?n.
fr
D?s l'ann?e pr?c?dente, en troisi?me, l'alg?bre n'avait pas voulu m'entrer dans la t?te.
en
Since the previous year, in form IV, algebra had simply refused to get into my head.
eu
azken kalifikazioetan Meldolesi jauna zalantzarik gabe nire alde edukiko nuela jakinik, beti nahikoa zital jokatu nuen Fabiani andrearekin:
es
Contando con el apoyo indefectible que recibir?a en los escrutinios finales del profesor Meldolesi, con la profesora Fabiani me hab?a portado siempre bastante mal:
fr
En outre, avec la Fabiani, notre professeur, je m'?tais toujours assez mal conduit.
en
And besides, I had always behaved pretty meanly with signora Fabiani.
eu
bost bat ateratzeko doia ikasten nuen, eta askotan ezta hori ere.
es
estudiaba el m?nimo necesario para arrancar un cinco y muchas veces ni siquiera ese m?nimo.
fr
J'?tudiais le minimum n?cessaire pour d?crocher un six et tr?s souvent, m?me pas ce minimum, comptant sur l'appui que j'obtiendrais immanquablement de Meldolesi lors des scrutins finaux.
en
I did the small amount ofwork needed to get the minimum marks, and often not even that minimum, relying on Meldolesi's unfailing support for my results at the end of term.
eu
Zer garrantzi ote zeukan matematikak unibertsitatean letrak aukeratu behar zituen batentzat?, jarraitzen nuen esaten goiz hartan neure artean, Corso Gioveccatik gora nindoala Guarinira bidean.
es
?Qu? importancia pod?an tener las matem?ticas para quien iba a matricularse en Letras en la Universidad?-segu?a dici?ndome tambi?n aquella ma?ana, mientras sub?a por Corso Giovecca derecho al Guarini-.
fr
Quelle importance pouvaient avoir les math?matiques pour quelqu'un qui, comme moi, avait d?clar? plusieurs fois qu'? l'Universit?, il s'inscrirait ? la Facult? des lettres ? continuais-je de me dire ce matin encore, tout en remontant ? bicyclette le corso Giovecca, en direction du Guarini.
en
What could mathematics possibly matter to someone like me who had already declared his intention of reading literature at the university?-kept saying to myself that morning, as I cycled to school along corso Giovecca.
eu
Bai algebran eta bai geometrian ere ia ez nuen ahoa zabaldu, tamalez.
es
Tanto en ?lgebra como en geometr?a apenas hab?a abierto la boca, por desgracia.
fr
Aussi bien en alg?bre qu'en g?om?trie, je n'avais, h?las ! ? peu pr?s ouvert la bouche.
en
Actually I'd hardly opened my mouth in the algebra or the geometry orals.
eu
Eta zer?
es
Pero ?y qu??
fr
Mais et apr?s ?
en
Well, so what?
eu
Fabiani gajoa, azken bi urteetan bost baino gutxiagokorik behin ere ipini ez, eta nola ausartuko zen...?;
es
La pobre Fabiani, que durante los dos ?ltimos a?os nunca se hab?a atrevido a ponerme menos de cinco, en la reuni?n de la junta de profesores no se atrever?a, desde luego, a...
fr
La pauvre Fabiani qui n'avait jamais os?, durant ces deux derni?res ann?es, me donner moins de six, n'oserait jamais le faire au conseil des professeurs :
en
Poor signora Fabiani, who'd never, during the past two years, dared give me less than six out of ten, would never do so at the final session with the other teachers;
eu
buruz esatera ere ez nintzen iristen, "suspenditzera" esatera alegia: izan ere, niri zegokidalarik, zentzugabekoa iruditzen zitzaidan suspentsoa jasotzeko ideia, ezinbestez uda osoan Riccionen eskola partikular aspergarri eta umiliagarriak hartu beharrarekin lotua.
es
Y evitaba pronunciar ni siquiera mentalmente la palabra "suspenderme", hasta tal punto la idea del suspenso, con las consiguientes clases particulares, tediosas y humillantes, a que tendr?a que someterme todo el verano en Riccione, me parec?a absurda referida a m?.
fr
et j'?vitais m?me de prononcer mentalement le verbe " recaler ", tant l'id?e d'?tre recal?, avec son cort?ge r?sultant d'ennuyeuses et avilissantes le?ons particuli?res auxquelles je devrais me soumettre ? Riccione, pendant toute la dur?e de l'?t?, me semblait absurde si elle se rapportait ? moi.
en
and I avoided the word "failed", even mentally, for the very notion of failing in a subject, with the consequent trail of depressing, dreary coaching I'd have to put up with at Riccione for the entire summer, seemed absurd when referred to me.
eu
Ni, nor eta ni, irailerako ezer uzteko umiliazioa behin ere jasan ez eta, aitzitik, lizeoko lehen hiru ikasturteetan "aprobetxamendu eta jarrera ona" zela medio "Erorien Monumentuetako eta Oroitzapen Parkeetako ohorezko zaindari" titulu irrikatua eskuratu nuen hau, suspendituta, erdipurdikotasunean eroria, masarik anonimoenean sarrarazia!
es
Yo, precisamente yo, que no hab?a sufrido la humillaci?n de quedarme para septiembre ni una sola vez, sino que, al contrario, en los tres primeros cursos hab?a recibido "por aprovechamiento y buena conducta" el codiciado t?tulo de "Guardia de honor de los monumentos a los ca?dos y de los parques del recuerdo", ?yo, suspendido, reducido a la mediocridad, obligado a formar en las filas de la masa an?nima!
fr
Moi, justement moi, qui n'avais m?me pas une seule fois subi l'humiliation du renvoi ? octobre et qui, m?me, en sixi?me, en cinqui?me et en quatri?me, m'?tais par? " pour progr?s et bonne conduite " du titre ambitionn? de " Garde d'honneur des Monuments aux morts et des Parcs du souvenir ", moi recal?, r?duit ? la m?diocrit?, m?l?, en somme, ? la masse !
en
To think of me, me of all people, who'd never once undergone the humiliation of having to take an exam over again, and had, in fact, in the first, second and third form of high school been decorated "for good work and good conduct" with the much-prized title of "Guard of honour to the Monuments of the Fallen and the Garden of Remembrance", to think of me failing an exam, being reduced to mediocrity, lost among the rabble, in fact!
eu
Eta aita?
es
?Y mi padre?
fr
Et mon p?re ?
en
And what about my father?
eu
Fabianik irailerako utzi banindu (lizeoan ere irakasten zuen matematika Fabiani andreak;
es
Si por hip?tesis la se?ora Fabiani me dejaba para septiembre (ense?aba matem?ticas tambi?n en el instituto, la Fabiani:
fr
Si par hypoth?se, la Fabiani me renvoyait ? octobre (elle enseignait les math?matiques ?galement au lyc?e :
en
Suppose, just suppose signora Fabiani did fail me (she taught maths higher up in the school as weU:
eu
hartara, berak egin zidan azterketa, eskubidea zuen), non aurkituko ote nuen handik ordu batzuetara etxera itzuli, aitaren ondoan mahaian eseri eta jaten hasteko kemena?
es
por ese motivo me hab?a preguntado ella, ?estaba en su derecho!), ?de d?nde sacar?a yo valor, unas horas despu?s, para volver a casa, sentarme a la mesa ante mi padre y ponerme a comer?
fr
c'est pour cela qu'elle m'avait interrog?, elle ?tait dans son droit !), o? allais-je trouver le courage, dans quelques heures, de rentrer ? la maison, de m'asseoir ? table devant papa et de me mettre ? manger ?
en
this was why she had questioned me herself-she had a right to !), how would I have the courage, a few hours later, to go home and sit down at table opposite my father, and start eating?
eu
Beharbada, jo egingo ninduen.
es
Tal vez me pegara.
fr
Peut-?tre me battrait-il :
en
Maybe he'd smack me:
eu
Eta hobe horrela, gainera:
es
Y ser?a mejor, a fin de cuentas.
fr
et apr?s tout, cela vaudrait mieux.
en
that would be best, after all.
eu
edozein zigor nahiago izango nuen, haren begi urdin isil izugarrietako gaitzespena baino...
es
Cualquier castigo ser?a preferible al reproche procedente de sus mudos y terribles ojos celestes...
fr
N'importe quelle punition serait pr?f?rable au reproche muet qui me viendrait de ses terribles yeux bleus.
en
Any punishment would be better than the reproach of his terrible, silent blue eyes.
eu
Guariniko bebarruan sartu nintzen.
es
Entr? en el vest?bulo del Guarini.
fr
Je p?n?trai dans le hall du Guarini.
en
I went into the school hall.
eu
Batezbesteko noten taula aurrean, mutil talde bat zegoen lasai, haien artean ikaskide batzuk, berehala ohartu nintzenez.
es
Un grupo de chicos, entre los que descubr? al instante a varios compa?eros, estaban tan tranquilos ante la tabla de los promedios.
fr
Un groupe de gar?ons, parmi lesquels je reconnus sur-le-champ divers camarades, se tenait tranquillement devant le tableau des moyennes.
en
A group ofboys, among whom I noticed several friends right away, was standing calmly in front of the notice-board.
eu
Bizikleta hormaren kontra utzi nuen, sarrerako ate handiaren alboan, eta dardarka hurbildu nintzen.
es
Tras apoyar la bicicleta en la pared, junto a la puerta de entrada, me acerqu? temblando.
fr
J'appuyai ma bicyclette au mur, pr?s de la porte d'entr?e, et je m'approchai en tremblant.
en
I leant my bike against the wall by the front door, and went up to it, trembling.
eu
Itxura batean, inor ez zen konturatu nire etorreraz.
es
Nadie parec?a haber advertido mi llegada.
fr
Personne n'avait paru s'apercevoir de mon arriv?e.
en
No one seemed to have noticed my coming.
eu
Temati bueltatutako bizkar hesi baten ostetik begiratu nuen.
es
Mir? desde detr?s de una barrera de espaldas obstinadamente vueltas.
fr
Je regardai de derri?re une haie de dos obstin?ment tourn?s.
en
From behind a hedge ofbacks turned obstinately to me I looked.
eu
Ikusmena lausotu egin zitzaidan.
es
La vista se me nubl?.
fr
Ma vue s'obscurcit.
en
My eyes clouded over.
eu
Berriro begiratu nuen:
es
Volv? a mirar:
fr
Je regardai de nouveau :
en
I looked again :
eu
eta lau gorria, tinta beltzezko zenbaki ilara luze batean tinta gorriz ageri zen bakarra, suzko marka baten oldar eta erreminaz grabatu zitzaidan ariman.
es
y el cuatro en rojo, ?nico n?mero en tinta roja de una larga fila de n?meros en tinta negra, se me grab? en el alma con la violencia y quemaz?n de un hierro candente.
fr
et le cinq rouge, unique chiffre ? l'encre rouge d'une longue th?orie de chiffres ? l'encre noire, s'imprima dans mon ?me avec la violence et la br?lure d'une marque chauff?e ? blanc.
en
and the red five, the only red ink figure in a long black row of them, seared my mind as viciously as a red-hot branding-iron.
eu
- Zer duzu?
es
-Pero, bueno, ?qu? te pasa?
fr
- Ben quoi, qu'est-ce que tu as ?
en
 
eu
-galdetu zidan Sergio Pavanik, onbera txapaka eginez sorbaldan-.
es
-me pregunt? Sergio Pavani, al tiempo que me daba una palmadita amable en el hombro-.
fr
me demanda Sergio Pavani en me donnant gentiment un petit coup dans le dos.
en
"Hey, what's up?" said Sergio Pavani, giving me a friendly slap on the back.
eu
Ez duzu tragedia bat egingo matematikan lau bat ateratzeagatik!
es
?No ir?s a hacer una tragedia por un cuatro en matem?ticas!
fr
Tu ne vas tout de m?me pas faire une trag?die pour un cinq en math?matiques.
en
"You're not going to make a tragedy out of a five in maths now.
eu
Begira niri-eta barre egin zuen-:
es
Mira yo-y se rio-:
fr
Regarde-moi ! Et il se mit ? rire :
en
Look at me," he said, and laughed.
eu
latina eta greziera.
es
lat?n y griego.
fr
Moi, il va falloir que je repasse en latin et en grec.
en
"Latin and Greek."
eu
- Aupa mutilak!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantsi zuen Otello Fortik-.
es
-?nimo-a?adi? Otello Forti-.
fr
-Allons, courage, ajouta Otello Forti.
en
"Come on, cheer up," added Otello Forti.
eu
Nik ere bat utzi dut:
es
A m? tambi?n me ha quedado una asignatura:
fr
Moi aussi, j'ai une mati?re ? repasser :
en
"I've failed in one thing too:
eu
ingelesa.
es
ingl?s.
fr
l'anglais.
en
English."
eu
Lelotuta begiratu nion.
es
Lo mir? alelado.
fr
Je le regardai fixement, h?b?t?.
en
I stared at him, stupefied.
eu
Lehen irakaskuntzako lehen mailatik ikaskide izan nuen, banku berean esertzen ginen; geroztik, elkarrekin ikasten ohituta geunden, egun batean bataren etxean, gero bestearenean, eta biok genekien ni gehiago nintzela.
es
Hab?amos sido compa?eros de clase y de banco desde primaria, est?bamos acostumbrados desde entonces a estudiar juntos, un d?a en su casa y otro en la m?a, y convencidos los dos de mi superioridad.
fr
Nous ?tions camarades de classe et de banc depuis la dixi?me, habitu?s, depuis lors, ? ?tudier ensemble, un jour chez l'un et un jour chez l'autre, et convaincus l'un et l'autre de ma sup?riorit?.
en
We had been in the same form and had sat side by side since we started school, and had always worked together, alternating between our two homes when we did our prep, and both convinced of my superiority.
eu
Ez zen urterik igarotzen nik ekainean aprobatu eta Otellok, aldiz, ikasgairen bat utzi gabe.
es
No pasaba a?o que yo no aprobara en junio, mientras que ?l, Otello, siempre ten?a que examinarse en septiembre de alguna asignatura.
fr
Il ne se passait pas d'ann?e o? je ne sois pas re?u en juin, alors que lui, Otello, devait toujours repasser en octobre une mati?re quelconque :
en
There had never yet been a year when I hadn't passed in all subjects inJune, whereas he, Otello, always failed in something and had to do it over again in October:
eu
Eta orain, kolpetik, Otello Forti baten pare jartzen nindutela entzun behar, eta bere ahotik gainera!
es
Y ahora, de pronto, ?o?rme comparar con un Otello Forti y, encima, de sus propios labios!
fr
Et maintenant, brusquement, m'entendre comparer ? un Otello Forti et, de surcro?t, pr?cis?ment par celui-ci !
en
And now, suddenly, to hear myself compared with a mere Otello Forti, and the comparison made by him, what's more!
eu
Tupustean haren mailara egotzia!
es
?Encontrarme arrojado de golpe a su nivel!
fr
Me trouver soudain rabaiss? ? son niveau !
en
To find I'd suddenly shot down to his level !
eu
Ez du merezi ondorengo lauzpabost orduetan egin eta pentsatu nuena luze kontatzeari ekiteak, hasi Guarinitik kanpo Meldolesi jaunarekin topo egiteak nire baitan eduki zuen eraginetik (gizona, irribarrez, kapela eta gorbatarik gabe, alkandora arraiatuaren lepoa jakaren papar-hegalaren gainean zuela, Fabiani andreak nirekin hartutako "seta" baieztatzera lehiatu zen: ez omen zen batere prest azaldu "behin ere gehiago begiak ixteko"), eta gero jarraitu azaltzen nola ibili nintzen batetik bestera, noragabe, etsipenak jota, Meldolesi jaunak berak agur eta zuzpergarri gisa emandako masaileko arina hartu ondoren.
es
Lo que hice y pens? en las cuatro o cinco horas siguientes, empezando por el efecto que tuvo en m?, nada m?s salir del Guarini, en encuentro con el profesor Meldolesi (sonriente, el buen hombre, sin sombrero ni corbata, con el cuello de la camisa a rayas echado hacia atr?s sobre el de la chaqueta, se apresur? a confirmarme la "terquedad" de la se?ora Fabiani en relaci?n conmigo, su negativa categ?rica a "hacer la vista gorda una sola vez m?s"), para continuar con la descripci?n del largo y desesperado vagabundeo sin rumbo fijo a que me abandon? nada m?s recibir del profesor Meldolesi un papirotazo en la mejilla a t?tulo de despedida y aliento, no vale la pena contarlo por extenso.
fr
Ce que je fis et pensai durant les quatre ou cinq heures qui suivirent ne vaut pas la peine d'?tre racont? tout au long, ? commencer par l'effet qu'eut sur moi, en sortant du Guarini, la rencontre de Meldolesi (il souriait, lui, sans chapeau ni cravate, le col de sa chemise ray?e rejet? en arri?re, ? la Robespierre, et il se h?ta de me confirmer, comme s'il en e?t ?t? besoin, l'" ent?tement " de la Fabiani ? mon ?gard, son refus cat?gorique de " fermer l'?il rien qu'une fois de plus ") pour continuer par la description du long vagabondage d?sesp?r? et sans but auquel je m'abandonnai tout de suite apr?s avoir re?u de ce m?me Meldolesi une petite tape sur la joue en guise de cong? et d'encouragement.
en
What I did and thought in the four or five hours that followed isn't worth telling in detail, starting from the effect on me of my meeting, as I left school, with Meldolesi (he was s^miling, hatless and tieless, with an opennecked striped shirt, Robespierre style, and quick to confirm, as if there was any need to, signora Fabiani's "pig-headedness" with regard to me, and her categorical refusal to "close an eye once again") and continuing with a description of my long, desperate, aimless wanderings after Meldolesi had given me a friendly, encouraging tap on the cheek.
aurrekoa | 97 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus