Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Esan dudan bezala, gure eserlekuak hurbil zeuden, bata bestearen atzean.
es
Como ya he dicho, nuestros bancos estaban contiguos, uno tras otro.
fr
Comme je l'ai d?j? dit, nos bancs ?taient voisins, l'un derri?re l'autre.
en
As I have said, our seats were close together, one behind the other;
eu
Guk aurreragoko eserlekua hartzen genuen, lehen lerroan, eta Finzi-Continitarrek justu atzekoa.
es
Nosotros ocup?bamos el de delante, en la primera fila, y los Finzi-Contini el de detr?s.
fr
Nous occupions celui qui ?tait le plus en avant, au premier rang, et les Finzi-Contini celui qui ?tait derri?re, au second rang.
en
we in front, the Finzi-Continis behind.
eu
Nahita ere, oso zaila izango zen ez ezagunena egitea.
es
Aun queriendo, habr?a sido muy dif?cil hacer como si no nos conoci?ramos.
fr
Si bien que, m?me le voulant, il nous e?t ?t? difficile de nous ignorer les uns les autres.
en
So that even if we had wanted to it would have been very hard to ignore each other.
eu
Ni, aniztasunak erakarrita gure aita urrunarazten zuen neurri berean, adi-adi egoten nintzen beti atzeko eserlekutik iristen zen edozein keinu edo xuxurlari.
es
Por mi parte, atra?do por la diversidad en la misma medida en que ?sta repel?a a mi padre, estaba siempre muy atento a cualquier gesto o susurro procedente del banco posterior.
fr
Pour ma part, attir? par leur diversit? dans la mesure m?me o? celle-ci ?loignait d'eux mon p?re, j'?tais toujours tr?s attentif ? tous les gestes et ? tous les chuchotements pouvant provenir du banc post?rieur.
en
Attracted by their difference just as much as my father was repelled by it, I was always very careful to notice any movement or whisper from the seat behind us.
eu
Ez nintzen une batean ere geldirik egoten.
es
Nunca estaba quieto un momento.
fr
Je ne restais pas un seul instant tranquille.
en
I was never still for a moment.
eu
Batean, Albertorekin hitz egiten nuelako ahapeka-ni baino bi urte zaharragoa zen, bai, baina "mign?n sartu" gabe zegoen artean, eta, hala ere, iritsi bezain azkar "Mois? aitonarena" izandako artile zurizko tal?d handi marra beltzekikoa hartu eta soinean jartzen zuen;
es
Ya fuera que charlase en voz baja con Alberto, quien ten?a dos a?os m?s que yo, cierto es, pero a?n no hab?a entrado en "mini?n" y, aun as?, se apresuraba, nada m?s llegar, a envolverse en el gran taled de lana blanca con franjas negras que en tiempos hab?a pertenecido al "abuelo Mois?";
fr
Soit que je bavardasse ? mi-voix avec Alberto, lequel, il est vrai, avait deux ans de plus que moi mais devait encore faire sa profession de foi, et, malgr? cela, se h?tait sur-le-champ, aussit?t arriv?, de s'envelopper dans le grand tal?d de laine blanche ? rayures noires qui avait appartenu, jadis, ? son " grand-p?re Mois? " ;
en
Either I would be whispering to Alberto, who was two years older than I was, it was true, but still had to "go into the mignan", yet in spite of this hastened, the minute he arrived, to wrap himself up in the great talcd of white wool with black stripes that had at one time belonged to his grandfather Moise;
eu
bestean, Ermanno irakasle jaunak, lente lodietan barrena irribarre egiten zidalarik gizabidez, hatz keinu batez gonbidatzen ninduelako kajoitik niretzat apropos ateratako Biblia zahar bat apaintzen zuten kobrezko grabatuak begiratzera;
es
ya fuese que el profesor Ermanno, sonri?ndome amable a trav?s de sus gruesos lentes, me invitara con una se?al del dedo a observar los grabados en cobre de una antigua Biblia que hab?a sacado del caj?n a prop?sito para ense??rmela;
fr
soit que le professor Ermanno, me souriant gentiment ? travers les gros verres de son pince-nez, m'invit?t d'un signe du doigt ? regarder les gravures sur cuivre qui illustraient une vieille Bible qu'il avait tir?e expr?s pour moi du tiroir ;
en
or professor Ermanno, smiling kindly at me through his thick spectacles, would with a movement of his finger invite me to look at the copper engravings illustrating an old Bible he had got out of the drawer especially for me;
eu
edo, bestela, miretsita eta aho zabalik entzuten nituelako Olga andrearen nebak, trenbideetako ingeniaria eta tisiologoa, hizketan erdi venezieraz erdi espainieraz ("Cossa x? che stas meldando?
es
ya fuera que escuchase fascinado, con la boca abierta, a los hermanos de la se?ora Olga, el ingeniero ferroviario y el tisi?logo, cuchichear entre s? a medias en v?neto y en espa?ol (Cosa x? que st?s meldando?
fr
soit que, fascin?, j'?coutasse bouche b?e les fr?res de la signora Olga, l'ing?nieur des chemins de fer de l'?tat et le phtisiologue, chuchoter entre eux moiti? en v?nitien et moiti? en espagnol (" Cossa x? che stas meldando ?
en
or else I would listen, fascinated and open-mouthed, to signora Olga's brothers, the railway engineer and the T.B. specialist, chatting together half in Venetian dialect and half in Spanish ("Cossa xe che stas meldando?
eu
Su, Giulio, alevantate, ajde!
es
Su, Giulio, alevantate ajde!
fr
Su, Giulio, alevantate, ajde !
en
Su, Giulio, alevantate, ajde!
eu
E procura de far star in p?e anca il chico...), eta gero bat-batean ixildu eta ahots ozen-ozenez biltzen zirela, hebraieraz, errabinoaren letanietara:
es
E procura de far star in pie anca il chico...), y despu?s callar, de pronto, y unirse con voz alt?sima, en hebreo, a las letan?as del rabino:
fr
E procura de far star in pie anca il chico... ") et puis, cessant brusquement de chuchoter, s'unir ? voix tr?s haute, en h?breu, aux litanies du rabbin :
en
E procura de far star in pie anca il chico...") and then stopping suddenly to join loudly in the rabbi's Hebrew litany:
eu
bategatik edo bestegatik, ia beti egoten nintzen burua alde batera nuela.
es
por un motivo o por otro estaba casi siempre con la cabeza vuelta hacia atr?s.
fr
pour une raison ou pour une autre, je passais presque tout mon temps la t?te tourn?e.
en
in fact, one way or another I was nearly always facing backwards.
eu
Han egoten ziren bi Finzi-Continitarrak eta bi Herreratarrak, beren eserlekuan, lerroan, metro bat baino gehixeagora, baina hala ere oso urrun, helduezin: inguru osoan kristalezko pareta batek babestu balitu bezala.
es
Ah? estaban, en fila en su asiento, los dos Finzi-Contini, y los dos Herrera, a poco m?s de un metro de distancia, y, sin embargo, lejan?simos, intangibles: como si los protegiera a su alrededor una pared de cristal.
fr
Align?s dans leur stalle, les deux Finzi-Contini et les deux Herrera ?taient l?, ? gu?re plus d'un m?tre de distance, et pourtant tr?s loin, intangibles : comme si un mur de cristal les e?t prot?g?s tout autour.
en
There were the two Finzi-Continis and the two Herreras, in a row in their seats, not much more than a yard away, yet terribly far, quite intangible, as if protected by a wall of glass around them.
eu
Ez zuten elkarren antzik.
es
No se parec?an entre s?.
fr
Ils ne se ressemblaient pas entre eux.
en
They were not alike.
eu
Familiarteko veneziarrak garaiak, argalak eta burusoilak ziren, bizarrez itzaldutako aurpegi luze zurbilak zituzten, beti urdinez edo beltzez jantzita ibiltzen ziren, eta gainera beren debozioan gar handia jartzera ohituta zeuden, koinatu-ilobentzat-bistan zen bezala-ezinezkoa zen moduan: zibilizazio guztiz arrotz batekoak ziruditen, Albertoren puntuzko txaketa eta tabako koloreko galtzerdi luzeen aldean, edo Ermanno irakasle jaunak erabiltzen zituen ikastun edo herriko jaun handi batenak bezalako artile ingeles eta oihal horailen aldean.
es
Altos, delgados, calvos, con sus largas caras p?lidas sombreadas por la barba, vestidos siempre de azul o de negro y habituados, adem?s, a poner en su devoci?n una intensidad, un ardor fan?tico de los que su cu?ado y sobrino, bastaba mirarlos, no iban a ser nunca capaces, los parientes venecianos parec?an pertenecer a una civilizaci?n completamente extra?a a las chaquetas de punto y los pantalones color tabaco de Alberto, a las lanas inglesas y las telas pajizas, propias de un estudioso y de un noble del campo, del profesor Ermanno.
fr
Grands, maigres, chauves, leurs longs visages p?les ombr?s de barbe, v?tus toujours de bleu ou de noir, et habitu?s en outre ? mettre dans leur d?votion une intensit?, une ardeur fanatiques dont leur beau-fr?re et leur neveu, il suffisait de les regarder, ne seraient jamais capables, les parents v?nitiens semblaient appartenir ? une civilisation totalement ?trang?re aux pull-overs et aux bas couleur tabac d'Alberto, aux lainages anglais et aux tissus de toile jaune paille, de savant et de noble campagnard, du professor Ermanno.
en
Tall, thin, bald, with long pale bearded faces, always in blue or black, and, apart from that, putting an intensity, a fanatical ardour into their devotions which their brother-in-law and nephew-all you need do was look at them to see it-would never be capable of, the relations from Venice seemed to belong to a civilization completely foreign to that of Alberto's tobacco-coloured sweaters and thick, sporty socks, or Professor Ermanno's scholarly, country gentlemen's clothes-English wool, yellowish linen.
eu
Nolanahi ere, hain ezberdinak izan arren, elkarren artean lotura handia zegoela nabaritzen nuen.
es
Y, aun as?, aun siendo tan distintos, yo los sent?a entre s? profundamente solidarios.
fr
Et n?anmoins, si diff?rents qu'ils fussent, je les sentais profond?ment solidaires entre eux.
en
AU the same, in spite of their differences, I felt their profound solidarity.
eu
Zertan ziren berdinak-bazirudien esaten zutela laurek-haiek eta platea arretagabe, xuxurlari, italiarra, zeinek baita Tenpluan, Jaunaren Kutxa zabalduaren aurrean ere jarraitzen baitzuen arduratzen gizarteko bizitzako purtzilkeria guztiez, negozioez, politikaz, baita kirolaz ere, baina inoiz ere ez arimaz eta Jainkoaz? Ni mutikoa nintzen orduan:
es
?Qu? hab?a en com?n-parec?an decirse los cuatro-entre ellos y la platea distra?da, cuchicheante, italiana, que hasta en el templo, ante el Arca abierta del Se?or, segu?a ocup?ndose de todas las mezquindades de la vida social, los negocios, pol?tica, deporte incluso, pero nunca del alma ni de Dios? Yo era un ni?o entonces:
fr
Qu'y avait-il de commun-avaient-ils l'air de se dire tous les quatre-entre eux et ce public distrait, chuchotant, italien, qui, m?me au Temple, devant l'Arche du Seigneur grande ouverte, continuait de s'occuper de toutes les choses mesquines de la vie en soci?t?, d'affaires, de politique et, m?me, de sport, mais jamais de l'?me et de Dieu ?
en
What was there in common-all fourofthem seemed to say-between them and the distracted,whispering, Italian rank and file, that, even in the synagogue, before the wide open Ark of the Lord, was still taken up with all the trivial cares of everyday life, business, politics, even sport, but never with the soul or with God?
eu
hamar-hamabi urtekoa. Intuizio iluna, bai, baina funtsean zehatza biltzen zen neure baitan plateakoa izateko, apartean utzi beharreko jende arruntaren artekoa izateko amorru eta umiliazio orobat ilun baina mingarriekin.
es
entre diez y doce a?os. Una intuici?n confusa, cierto es, pero sustancialmente exacta, acompa?aba en m? el despecho y la humillaci?n, igualmente confusos pero punzantes, de formar parte de la platea, de la gente vulgar con la que se hab?an de guardar las distancias.
fr
Moi, j'?tais alors un jeune gar?on : j'avais entre dix et douze ans. Une conscience confuse, certes, mais, somme toute, exacte, se joignait en moi au d?pit et ? l'humiliation, tout aussi confus mais cuisants, de faire partie de la foule, de ces gens vulgaires avec qui il fallait garder ses distances.
en
I was a child in those days, it was true, between ten and twelve years old, yet I felt a confused but searing scorn and humiliation at my equally confused but basically accurate guess that I belonged there in the rank and file myself, among those vulgar folk to be kept at a distance.
eu
Eta gure aita?
es
?Y mi padre?
fr
Et mon p?re ?
en
And what about my father?
eu
Nire alderantziz jokatzen zuen, kristalezko paretaren aurrean, zeinen bestaldean Finzi-Contini eta Herreratarrek, gizabidetsu baina urrun, funtsean hari jaramonik egin gabe jarraitzen baitzuten.
es
Ante la pared de cristal al otro lado de la cual los Finzi-Contini y los Herrera, amables siempre pero distantes, segu?an sin prestarle la menor atenci?n en el fondo, se comportaba de modo opuesto al m?o.
fr
Devant ce mur de verre de derri?re lequel les Finzi-Contini et les Herrera, toujours polis mais distants, continuaient pratiquement de l'ignorer, il se comportait de fa?on oppos?e ? la mienne.
en
Up against the glass wall behind which the Finzi-Continis and the Herreras, always pleasant but remote, continued to all intents and purposes to ignore him, he behaved in a wayjust the opposite from mine.
eu
Hurbiltze saioak egin ordez-bera medikuntzan lizentziatua eta librepentsalaria izanik, gerran boluntario ibilia, faxista 1919ko karnetarekin, kirolzalea: judu modernoa, alegia-, ikusten nuen nola erreakzioz esajeratzen zuen edozein fede-erakustaldi gehiegizko edo morrontza larregikok sentiarazten zion ezinikusi osasungarria.
es
En lugar de intentar acercamientos, yo lo ve?a exagerar por reacci?n-doctor en medicina y librepensador, ?l, voluntario de guerra, fascista con carnet de 1919, apasionado por el deporte, jud?o moderno, en una palabra-su sana intransigencia ante cualquier exhibici?n de fe demasiado servil o excesiva.
fr
Au lieu de tenter, comme moi, des rapprochements, je le voyais exag?rer par r?action-lui docteur en m?decine et libre penseur, lui engag? volontaire pendant la guerre, lui fasciste avec sa carte du parti depuis 19, lui passionn? de sport, bref, lui Juif moderne-la saine impatience qui ?tait la sienne devant toute manifestation de foi trop servile ou trop excessive.
en
Instead of trying to approach them, as I did, I saw him in reaction against them; with his medical degree, freethinker, war volunteer, fascist whose membership went back to 1919, sports enthusiast, in fact modern Jew-he exaggerated his own healthy intolerance of any overservile and obvious exhibition of faith.
eu
Eserlekuen ondotik sefarim-ak (zeta brodatuzko oihal aberatsetan bilduta, haien zilarrezko koroa makurtuekin eta txintxarri dilindariekin, Tora-ren erroilu sakratuek monarkia koloka baten euskarri gisa erakutsitako errege-etxeko ugatz-haur segida bat ziruditen...) prozesio alaian igarotzen zirenean, doktorea eta Herrera ingeniaria oldarrean luzatzen ziren beren eserlekutik kanpora, ahalik eta oihal-ertz gehieni musu emateko halako suhartasun eta ezinase ia lizun batez.
es
Cuando a lo largo de los bancos pasaba la alegre procesi?n de los sefarim (envueltos en las ricas manteletas de seda bordada, con sus coronas de plata ladeadas y las campanillas tintineantes, los sagrados rollos de la Tor? parec?an una procesi?n de lactantes regios exhibidos al pueblo en apoyo de una monarqu?a en peligro...), el doctor y el ingeniero Herrera se apresuraban a asomarse impetuosos fuera del banco, al tiempo que besaban cuantos picos de manteleta pod?an con una avidez, una glotoner?a casi indecentes.
fr
Lorsque, le long des bancs, passait la joyeuse procession des sefar?m (envelopp?s dans leurs riches manteaux de soie brod?e, leurs couronnes d'argent de guingois et leurs clochettes tintant, les rouleaux sacr?s de la Thor? semblaient une th?orie de nourrissons royaux pr?sent?s au peuple pour venir au secours d'une monarchie chancelante), le dottor et l'ingegnere Herrera ?taient pr?ts ? se pencher imp?tueusement en dehors de leur banc, baisant le plus de pans de manteau qu'ils pouvaient, avec une avidit? et une gloutonnerie presque ind?centes.
en
When the gay procession of the sefarim passed by the seats (wrapped in their rich mantles of embroidered silk, silver crowns askew and small bells tinkling, the sacred scrolls of the Torah seemed like a series of royal infants shown to the populace to bolster some tottering monarchy), the Herreras were all agog to leap out of their seats and kiss whatever scarlet bits of mantle they could get hold of, with practically indecent greed.
eu
Zer axola zuen Ermanno irakasle jaunak, haren semeak imitatuta, begiak tal?d mutur batez estali, eta otoitz bat ezpainartean xuxurlatu baino egiten ez bazuen?
es
?Qu? importaba que el profesor Ermanno, imitado por su hijo, se limitara a taparse los ojos con un borde del taled y a susurrar a flor de labios una oraci?n?
fr
Qu'importait que le professor Ermanno, imit? par son fils, se born?t ? se couvrir les yeux avec un pan de tal?d et ? murmurer du bout des l?vres une pri?re ?
en
True, professor Ermanno, followed by his son, simply covered his eyes with a piece of the taled, and softly whispered a prayer, but even so !
eu
"Zenbat balaku, zenbat haltud", esango zuen geroagoko batean gure aitak mahaian, nahigabez, ez ordea berriro atera gabe, ia berehala, Finzi-Continitarren odoletiko harrokeriaren kontua, nolako bakartasun zentzugabean bizi ziren, edota nola ezkutuki baina etsi gabe antisemitak ziren, aristokratak ziren aldetik.
es
"?Cu?ntas zalamer?as, cu?nto haltud!", comentar?a m?s tarde mi padre en la mesa con desagrado, sin que eso le impidiera, acaso, volver inmediatamente despu?s a hablar una vez m?s de la soberbia hereditaria de los Finzi-Contini, del absurdo aislamiento en que viv?an o incluso de su antisemitismo, subterr?neo y persistente, propio de arist?cratas.
fr
-Quelle affectation, quelle halt?d ! devait commenter plus tard mon p?re, ? table, avec d?go?t : sans que cela l'emp?che, le cas ?ch?ant, tout de suite apr?s, de revenir une fois de plus sur l'orgueil h?r?ditaire des Finzi-Contini, sur l'absurde isolement dans lequel ils vivaient ou, m?me, sur leur antis?mitisme sous-jacent et persistant d'aristocrates.
en
"What mawkishness, what haltud !" my father would comment later at the table, disgustedly: not that this prevented him-quite the contrary, in fact-from returning straight afterwards, yet again, to the question of the Finzi-Continis' hereditary pride, to the absurd isolation they lived in, or even to their persistent, subterranean, aristocratic-type anti-semitism.
eu
Baina orduko hartan, eskumenean beste inor ez zuenez gero barrua arintzeko, nik nozitu behar.
es
Pero de momento, no teniendo a mano a nadie m?s con quien desahogarse, la tomaba conmigo.
fr
Mais pour le moment, n'ayant sous la main personne d'autre sur qui se soulager, c'?tait ? moi qu'il s'en prenait.
en
But while we were there, having no one on which to vent himself, he took it out on me.
eu
Ohi bezala, burua alde batera bueltatuta neukan, begiratzeko.
es
Como de costumbre, yo me hab?a vuelto a mirar.
fr
Comme d'habitude, je m'?tais retourn? pour regarder.
en
As usual, I had turned round to look.
eu
-Geldirik egongo al zara, mesedez? -esan zidan marmarrean, hortzartean, bere begi urdin suminduekin begiratzen zidalarik, zakartuta-.
es
-?Quieres hacerme el grand?simo favor de estarte quieto? -mascullaba entre dientes, al tiempo que me miraba con sus azules y col?ricos ojos-.
fr
-Veux-tu me faire le plaisir de bien te tenir ? sifflait-il entre ses dents, fixant sur moi, exasp?r?, le regard de ses yeux bleus et furieux.
en
"Will you please shut up and behave yourself?" he whispered through clenched teeth, his angry blue eyes glaring exasperatedly at me.
eu
Ezta Tenpluan ere ez dakizu behar bezala egoten.
es
Ni siquiera en el templo sabes comportarte como es debido.
fr
M?me au temple, tu n'es pas capable de te comporter comme il faut.
en
"Even in the synagogue you can't behave.
eu
Begira zeure anaiari:
es
Mira a tu hermano:
fr
Regarde donc ton fr?re :
en
Look at your brother here:
eu
zuk baino lau urte gutxiago ditu eta gizalegea zer den irakats liezazuke!
es
?tiene cuatro a?os menos que t? y podr?a darte lecciones de educaci?n!
fr
il a quatre ans de moins que toi, et il pourrait te donner des le?ons.
en
he's four years younger than you, and could certainly teach you manners !"
eu
Nik ez nuen ezer aditzen, ordea.
es
Pero yo no o?a.
fr
Mais je n'?coutais pas.
en
But I never listened.
eu
Handik gutxira, berriro nengoen Levi doktore salmodiatzaileari bizkarra emanda, debeku oro ahaztuta.
es
Poco despu?s estaba dando la espalda de nuevo al salmodiante doctor Levi, sin recordar las prohibiciones.
fr
Quelques instants plus tard, oublieux de toute d?fense, j'?tais de nouveau en train de tourner le dos au psalmodiant dottor Levi.
en
Soon afterwards, his orders quite forgotten, I had turned again, my back to Dr. Levi singing the psalms.
eu
Orduan, zenbait minutuz bere mende eduki nahi baninduen-fisikoki, alegia, fisikoki bakarrik!-, gure aitak bedeinkapen solemnearen zain egon beharra zeukan, une hartan ume guztiak biltzen baitziren aiten tal?d-en azpian, beste horrenbeste kortinaren azpian baileuden.
es
Ahora, si quer?a tenerme por unos momentos bajo su dominio-f?sico, se entiende, ?s?lo f?sico!-, a mi padre no le quedaba m?s remedio que esperar a la bendici?n solemne, cuando todos los hijos quedar?an recogidos bajo los taletod paternos como bajo cortinas.
fr
Maintenant, s'il voulait me retrouver pendant quelques minutes sous sa domination-physique, entendons-nous bien, seulement physique-il ne restait plus ? mon p?re qu'? attendre la b?n?diction solennelle, le moment o? tous les enfants allaient ?tre rassembl?s sous les talet?d paternels comme sous autant de tentes.
en
Now, if he wanted to have me under his control for a few minutes-his physical control, of course, nothing more-all my father could do was wait for the solemn benediction, when all the sons were gathered under the fathers' taletod, as if inside as many tents.
eu
Eta azkenean (Carpanetti laguntzailea hor nonbait zebilen bere pertikarekin, sinagogako zilar eta brontze horizko hogeita hamar argimutilak banan-banan pizten:
es
Y de pronto y por fin (el sacrist?n Carpanetti ya hab?a ido encendiendo con su vara uno a uno los treinta candelabros de plata y de bronce dorado de la sinagoga:
fr
Et voici que, finalement (le bedeau Carpanetti s'?tait d?j? promen? avec sa perche, allumant l'un apr?s l'autre les trente cand?labres d'argent et de bronze dor? de la synagogue :
en
And here at last (Carpanetti, the verger, had finished going round with his rod, lighting up the thirty silver and gilt bronze candelabra one after the other:
eu
aretoa argiz dirdaitsu zegoen), itxaroaldi irrikatsuaren ondoren, Levi doktorearen ahotsak, gehienetan erabat koloregabeak, han non hartzen duen kolpetik halako doinuera profetikoa, oso egokia berah?-ren azkeneko eta goreneko unerako.
es
la sala resplandec?a de luces) la voz, ansiosamente esperada, del doctor Levi, por lo general tan incolora, adquir?a el tono prof?tico apropiado para el momento supremo y final de la berah?.-Yevarejej? Adonai veishmerej?...
fr
la salle ?tincelait de lumi?re), voici donc que, anxieusement attendue, la voix du dottor Levi, d'ordinaire si incolore, prenait soudain le ton proph?tique ad?quat au moment supr?me et final de la berah?.
en
the room was blazing with lights) here, anxiously awaited, Dr. Levi's voice, as a rule so colourless, would suddenly take on the prophetic tone suited to the supreme, final moment of the berachJ.
eu
"Jevareheh? Adon?i veishmer?ha...", ekin zion arranditsu errabinoak, tev? gainean makurturik, ahozpez ia, bere kapela zuri garaia tal?d-az estali ondoren.
es
-comenzaba solemne el rabino, inclinado, casi postrado, sobre la tev?, tras haber cubierto su alto gorro blanco con el taled.
fr
-Jevareheh? Adon?i veishmer?ha... attaquait solennellement le rabbin, courb?, presque prostern?, sur la tev?, apr?s avoir recouvert avec son tal?d son monumental bonnet blanc.
en
"JevarehehJ AdonJi veishmereha," the rabbi solemnly intoned, bending almost prostrate over the tevJ, after covering his towering white berretta with the taled.
eu
-Hara, mutilak-esan ohi zuen orduan aitak, alai eta lehiatsu, hatz-kriskitina eginez-. Etorri honen azpira!
es
-Vamos, chicos-dec?a entonces mi padre, alegre y expeditivo, chasqueando los dedos-. ?Venid aqu? debajo!
fr
-Allons, les enfants, disait alors mon p?re, joyeux et exp?ditif, en faisant claquer ses doigts, venez l?-dessous !
en
"Come along, boys," my father wouldsay then, gaily and quickly, snapping his fingers: "Come along in!"'
eu
Egia da egoera horretan ere posible zela ihesa.
es
Cierto es que hasta en esa circunstancia la evasi?n era siempre posible.
fr
En r?alit?, m?me en cette circonstance, l'?vasion ?tait toujours possible.
en
Escape, in actual fact, was perfectly possible.
eu
Alferrik estutuko zituen aitak bi kirolari-esku gogorrak gure garondoan, nirean batez ere.
es
Ya pod?a pap? apretar sus duras manos deportivas sobre nuestros cogotes, sobre el m?o en particular.
fr
Papa avait beau appuyer ses dures mains de sportif sur nos c?tes, sur les miennes en particulier.
en
My father's hard sportsman's hands could grab us by the scruff of our necks, and me in particular, very efficiently.
eu
Zamaua bezain zabala izan arren, aitona Raffaelloren tal?d hura, aitak erabiltzen zuena, higatu eta zulatuegi zegoen berak amesten zuen itxitasun erabatekoa ziurtatzeko.
es
Pese a ser enorme como un mantel, el taled del abuelo Raffaello, que utilizaba, estaba demasiado ra?do y agujereado para garantizarle la clausura herm?tica con que ?l so?aba.
fr
Bien que vaste comme une nappe, le tal?d de mon grand-p?re Raffaello, dont il se servait, ?tait trop us? et cribl? de trous pour lui garantir la claustration herm?tique dont il r?vait.
en
Although grandfather Raffaello's taled, which he used, was vast as a tablecloth, it was too worn and too full ofholes to guarantee that his dreams were hermetically sealed.
eu
Izan ere, zahar eta itxi usaineko oihal hauskor hartan urteek eragindako zulo eta urratuetan barrena, ez zen zaila, niretzat behintzat, Ermanno irakasle jaunari begiratzea, han ondoan berah?-ko hitzak ahoskatzen zituen bitartean, banan-banan, Levi doktoreari jarraituz, eskuak Albertoren ile beltzaren gainean eta andretokitik korrika jaitsitako Mic?len ile fin, hori, arinen gainean ezarrita zituelarik.
es
Y, de hecho, a trav?s de los agujeros y los desgarros producidos por los a?os en la fragil?sima tela, que ol?a a viejo y a cerrado, no era dif?cil, al menos para m?, observar al profesor Ermanno, mientras ah? al lado, con las manos sobre los morenos cabellos de Alberto y los finos, rubios y ligeros de Mic?l, que hab?a bajado a todo correr del matroneo, pronunciaba tambi?n ?l una tras otra, siguiendo al doctor Levi, las palabras de la berah?.
fr
Et de fait, ? travers les trous et les d?chirures produits par les ann?es dans ce tissu infiniment fragile, qui sentait le vieux et le renferm?, il n'?tait pas difficile, du moins pour moi, d'observer le professor Ermanno tandis que, l? tout pr?s, ses mains pos?es sur les bruns cheveux d'Alberto et sur ceux fins, blonds et l?gers de Mic?l, descendue pr?cipitamment de la matron?e, il pronon?ait lui aussi une par une, apr?s le dottor Levi, les paroles de la berah?.
en
And in fact, through the holes and tears the years had wrought in that immensely frail material that smelt so old and stuffy, it wasn't hard, at least for me, to watch professor Ermanno as, there beside me, one hand on Alberto's dark hair and the other on the fine, blonde, fluffy locks of Micol who had dashed down from the women's enclosure, he repeated, one after the other, and keeping behind Dr. Levi as he did so, the words of the beracha.
eu
Gure buru gainean, gure aita isilik egoten zen, hebraieraz ez baitzekien hogei hitz baino gehiago, etxeko hizketaldietan atera ohi zirenak-gainera, sekulan ere ez zen horretara makurtuko-.
es
Sobre nuestras cabezas, mi padre, que no sab?a m?s de unos veinte vocablos hebreos, los habituales de la conversaci?n familiar-por lo dem?s, nunca se habr?a doblegado-, callaba.
fr
Au-dessus de nos t?tes, mon p?re qui ne connaissait pas plus d'une vingtaine de mots h?breux, les mots habituels de la conversation familiale, et qui, d'autre part, se refusait obstin?ment ? s'incliner, se taisait.
en
Above our heads my father, who knew about twenty words ofHebrew, the usual ones used in everyday speech, and would never have bowed down, anyway, was silent.
eu
Imajinatzen nituen haren aurpegikera, bat-batean harritua, haren begiak, erdi burlati erdi lotsatiak, sabaiko estuko apalerantz edo andretokirantz zuzenduak.
es
Yo imaginaba la expresi?n de repente embarazada de su rostro, sus ojos, entre sard?nicos e intimidados, alzados hacia los modestos estucos del techo o hacia el matroneo.
fr
J'imaginais l'expression soudain embarrass?e de son visage, ses yeux, ? la fois sardoniques et intimid?s, lev?s vers les modestes stucs du plafond ou vers la matron?e.
en
I imagined his face looking suddenly embarrassed, his eyes, half sardonic and half intimidated, looking up at the unpretentious plaster-work on the ceiling or at the women's enclosure.
eu
Baina, bien bitartean, neure lekutik, behetik gora begiratu eta, harridura eta inbidia beti berriz, Ermanno irakasle jaunaren begitarte zorrotz zimela ikusten nuen, une hartan itxuraldatuta bezala, eta haren begiak, lenteen atzean malkotan iruditu zitzaizkidanak.
es
Pero entretanto, desde donde me encontraba, miraba de abajo arriba, con estupor y envidia siempre renovados, el arrugado y vivo rostro del profesor Ermanno en ese momento como transfigurado, miraba sus ojos, que tras los lentes me parec?an llenos de l?grimas.
fr
Mais pendant ce temps, de l? o? j'?tais, je regardais de bas en haut, avec un ?tonnement et une envie toujours renouvel?s, le visage rid? et fin du professor Ermanno comme transfigur? ? ce moment-l?, je regardais ses yeux qui, derri?re son pince-nez, m'avaient l'air pleins de larmes.
en
But meantime, from where I was, always newly envious and newly surprised, I watched from below professor Ermanno's wrinkled, sharp face that looked transfigured at that moment and his eyes that, behind the glasses, I would have said were full of tears.
eu
Ahots goxo eta kantaria zuen, entonazio onekoa;
es
Su voz era suave y cantarina, muy entonada;
fr
Sa voix ?tait gr?le et chantante, tr?s juste ;
en
His voice was thin and melodious, perfectly in tune;
eu
haren hebraierazko ahoskera, askotan kontsonanteak bikoiztuz eta toskanatarrak baino areago ferraratarrak ziruditen zeta, ese eta hatxeekin, kulturaren eta klase sozialaren bereizkuntza bikoitzetik bahetuta entzuten zen...
es
su pronunciaci?n hebrea, que con frecuencia duplicaba las consonantes, y con zetas, eses y haches m?s toscanas que ferraresas, se o?a filtrada a trav?s de la doble distinci?n de la cultura y la clase social...
fr
sa prononciation h?bra?que, redoublant fr?quemment les consonnes et avec des z, des s et des h beaucoup plus toscans que ferrarais, ?tait comme filtr?e ? travers la double distinction de la culture et de la classe sociale...
en
his Jewish pronunciation, frequently doubling the consonants, and with the z, s and h much more Tuscan than Ferrarese, came filtered, at two removes, by his culture and his class....
eu
Hari so nengoen.
es
Yo lo miraba.
fr
Je le regardais.
en
I looked at him.
eu
Haren azpian, bedeinkapenak zirauen denbora guztian, Albertok eta Mic?lek ere etengabe aztertzen zituzten beren kortinako zirrikutuak.
es
Debajo de ?l, todo el tiempo que duraba la bendici?n, Alberto y Mic?l no dejaban de explorar tambi?n ellos entre los intersticios de su tienda.
fr
En dessous de lui, pendant tout le temps que durait la b?n?diction, Alberto et Mic?l, eux aussi, ne cessaient pas d'explorer ? travers les fentes de leur tente.
en
Below him, for as long as the blessing lasted, Alberto and Micol never stopped exploring the loopholes of their tent as well.
eu
Irribarre eta keinu egiten zidaten, biak harrigarriro gonbidatzaile, Mic?l batik bat.
es
Y me sonre?an y me gui?aban el ojo, los dos curiosamente invitadores: sobre todo Mic?l.
fr
Et ils me souriaient et me clignaient de l'?il, l'un et l'autre curieusement inviteurs :
en
And they smiled and winked at me, both of them oddly inviting: especially Micol.
eu
 
es
 
fr
sp?cialement Mic?l.
en
 
eu
5
es
5
fr
 
en
Chapter Five
eu
Hala ere, behinola, 1929ko ekainean, Guariniko bebarruan errebalidako azterketetako notak ikusgai jarri zituzten egunean, zerbait zuzen eta bereziagoa gertatu zen.
es
Sin embargo, una vez, en junio de 1929, el mismo d?a en que en el vest?bulo del Guarini se hab?an expuesto las calificaciones de los ex?menes de rev?lida, hab?a sucedido algo mucho m?s directo y particular.
fr
V Une fois, n?anmoins, en juin 29, le jour m?me o? dans le hall du Guarini avaient ?t? expos?s les r?sultats des examens de fin d'ann?e, il ?tait arriv? quelque chose de pr?cis.
en
Once, all the same, in June of 1929, the day the results of the exams were put up in the school hall, something special happened.
