Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zirudien oso gogaituta, ordea.
es
No parec?a demasiado molesta tampoco.
fr
Elle ne semblait m?me pas tellement ennuy?e.
en
She didn't seem all that fed up, either.
eu
-Gabon-agur egin zigun.
es
-Buenas noches-salud?.
fr
-Bonsoir, nous dit-elle.
en
"Good evening," she said.
eu
Patxadaz miatu gintuen, begi urdinak burlaizez beterik.
es
Nos examin? tranquila, con sus azules ojos cargados de iron?a.
fr
Elle nous examina tranquillement, ses yeux bleus pleins d'ironie.
en
She examined us calmly, her blue eyes brimful of irony.
eu
Gero, niganantz zuzendurik, esan zuen:
es
Despu?s dijo, dirigi?ndose a m?:
fr
Puis elle dit, s'adressant ? moi :
en
Then she turned to me and said:
eu
-Zer dugu ba, mutil?
es
-Bueno, ?qu?, rubiales?
fr
-Et alors, toi, " C?lestin ", qu'est-ce qu'on fait ?
en
"Well, celestino, what about it?"
eu
-Nola dun izena? -lortu nuen toteltzea.
es
-?C?mo te llamas? -consegu? balbucir.
fr
r?ussis-je ? balbutier.
en
"What's your name?" I managed to stammer.
eu
-Gisella.
es
-Gisella.
fr
-Gisella.
en
''Gisella.''
eu
-Nongoa haiz?
es
-?De d?nde eres?
fr
-D'o? es-tu ?
en
"Where are you from?"
eu
-Bolognakoa! -jaulki zuen, begiak zabalduz auskalo zer prometituz bezala.
es
-?De Bolonia! -exclam?, desencajando los ojos como para prometer qui?n sabe qu?.
fr
s'?cria-t-elle, en ouvrant de grands yeux, comme pour promettre Dieu sait quoi.
en
"Bologna!" she exclaimed, opening her eyes wide, as if promising heaven knows what.
eu
Baina ez zen egia.
es
Pero no era cierto.
fr
Mais ce n'?tait pas vrai.
en
But it wasn't true.
eu
Lasai, bere buruaren jabe, Malnate berehala ohartu zen horretaz.
es
Tranquilo, due?o de s?, Malnate advirti? al instante.
fr
Malnate, calme et ma?tre de lui, s'en aper?ut tout de suite.
en
Calmly, perfectly self-possessed, Malnate noticed it at once.
eu
- Baita zera ere Bolognakoa!
es
-?Qu? vas a ser de Bolonia!
fr
- De Bologne ?
en
 
eu
-sartu zen-.
es
-terci?-.
fr
Qu'est-ce que tu racontes, fit-il.
en
"Bologna my eye," he said.
eu
Nire ustez, lonbardiarra haiz, baina ezta Milangoa ere.
es
Me parece que eres lombarda y ni siquiera de Mil?n.
fr
? mon avis, tu es lombarde, en r?alit?, et m?me pas de Milan.
en
"You're from Lombardy, I've got a feeling, but not from Milan.
eu
Como aldekoa-edo izango haiz.
es
Debes de ser de la comarca de Como.
fr
Tu dois ?tre de la r?gion de C?me, ne raconte pas d'histoires !
en
Get along with you, you're from around Como.''
eu
-Nola asmatu duk? -galdetu zuen besteak, txundituta.
es
-?C?mo lo has adivinado? -pregunt? ella, asombrada.
fr
-Comment avez-vous fait pour le deviner ? demanda la fille abasourdie.
en
"How on earth did you guess?" the girl asked, astounded.
eu
Bien bitartean, ugazaba-andrearen lepazuri muturra azaldu zen haren bizkarrean.
es
A sus espaldas, entretanto, hab?a asomado el hocico de gardu?a de la encargada.
fr
Cependant, derri?re elle, avait surgi le museau de fouine de la tenanci?re.
en
The owner's sharp face popped up behind her, meantime.
eu
-Hara-murdukatu zuen-, hemen ere debaldeko festan zaudetela iruditzen zait.
es
-Vaya-refunfu??-, me parece que tambi?n aqu? se os va la fuerza por la boca.
fr
-Ma foi, grommela-t-elle, il me semble qu'ici aussi on fait surtout flanelle.
en
"Well," she grumbled, "there seems a lot of useless talk going on around here."
eu
-Ez, ez-protestatu zuen neskak, irribarre eginez eta ni seinalatuz-.
es
-Qu? va-protest? la muchacha sonriendo y se?al?ndome-.
fr
-Mais non, protesta Gisella, en souriant et en m'indiquant.
en
"Oh no," protested Gisella, smiling and pointing to me.
eu
Horko morroi horrek intentzio serioak ditu.
es
Ese rubiales tiene intenciones serias.
fr
Le petit aux yeux bleus a des intentions s?rieuses.
en
"Celestino here's got serious intentions.
eu
Zer, bagoaz?
es
?Vamos?
fr
On y va ?
en
Shall we go?"
eu
Malnaterenganantz bueltatu nintzen.
es
Me volv? hacia Malnate.
fr
Avant de me lever et de la suivre, je me tournai vers Malnate.
en
Before I got up and followed her I turned to Malnate.
eu
Amultsuki begiratzen zidan berak ere, kemena eman nahirik.
es
Tambi?n ?l me miraba con expresi?n alentadora, afectuosa.
fr
Mais lui aussi me regardait avec une expression encourageante et affectueuse.
en
But he was looking at me encouragingly, affectionately.
eu
-Eta hi?
es
-?Y t??
fr
Il eut un rire bref ;
en
"What about you?"
eu
-galdetu nuen.
es
-pregunt?.
fr
" Moi, ?a ne me concerne pas ;
en
"I don't come into this;
eu
Keinu lausoa egin eskuaz, eta barrealdi labur batekin atera zen.
es
Hizo un gesto vago con la mano y solt? una breve carcajada.
fr
moi, je suis hors de question.
en
I'm quite outside it."
eu
-Ez nitaz pentsatu-erantsi zuen-.
es
-No te preocupes por m?-a?adi?-.
fr
-Ne t'occupe pas de moi, ajouta-t-il.
en
"Don' t worry about me," he said.
eu
Segi gora, zain geratuko nauk.
es
Anda, sube, que te espero.
fr
Monte, je t'attends.
en
"Get along upstairs, I'll wait for you."
eu
Dena oso bizkor joan zen.
es
Todo se desarroll? muy r?pido.
fr
Tout se passa tr?s rapidement.
en
Everything took place very quickly.
eu
Behera itzuli ginenean, Malnate ugazaba-andrearekin hizketan ari zen.
es
Cuando volvimos abajo, Malnate estaba charlando con la encargada.
fr
Lorsque nous rev?nmes en bas, Malnate ?tait en train de causer avec la tenanci?re.
en
When we went downstairs again Malnate was chatting with the owner.
eu
Pipa aterata zuen:
es
Hab?a sacado la pipa:
fr
Il avait tir? sa pipe de sa poche : il parlait et fumait.
en
He had taken out his pipe, and was talking and smoking, finding out about the prostitutes' "economic treatment", about the way their fortnightly rota-system worked, about the "medical check-ups", etc.;
eu
hitz egiten eta erretzen ari zen.
es
hablaba y fumaba.
fr
Il s'informait du " traitement ?conomique " r?serv? aux prostitu?es, du " m?canisme " de leur rel?ve bimensuelle, du " contr?le m?dical ", etc., et l'autre r?pondait avec un int?r?t et un s?rieux identiques.
en
and her answers were just as responsible and serious as his questions.
eu
Informatzen ari zen prostitutei ematen zitzaien "trataera ekonomikoaz", hamabost egunez behin erabiltzen zen txandatze "mekanismoaz", "kontrol medikuaz" eta abarrez, eta emakumeak antzeko ganoraz eta seriotasunez erantzuten zion.
es
Se informaba sobre las "condiciones econ?micas" concedidas a las prostitutas, el "mecanismo" de su rotaci?n quincenal, el "control m?dico", etc?tera, y la mujer le respond?a con el mismo celo y seriedad.
fr
 
en
 
eu
-Bon-esan zuen azkenik Malnatek, nire presentziaz ohartu zenean, eta zutik jarri zen.
es
-Bon-dijo por fin Malnate, al advertir mi presencia, y se puso en pie.
fr
-Bon(54), fit finalement Malnate, s'?tant aper?u de ma pr?sence, et il se leva.
en
"Bon," Malnate said at last, when he noticed me, and got up.
eu
Sarrerara pasatu ginen, bizikletak hartzeko, ate ondoko paretaren kontra utziak baikenituen bata bestearen alboan, ugazaba-andreak aurrea hartu zigun bitartean atea zabaltzeko;
es
Pasamos al vest?bulo, fuimos hacia las bicicletas, que hab?amos recostado, una sobre la otra, en la pared junto a la puerta de la calle, mientras la encargada, ahora muy amable, se adelantaba a abrir.
fr
Il passa devant moi et traversa le vestibule, se dirigeant vers nos v?los que nous avions appuy?s au mur, pr?s de la porte, cependant que la tenanci?re, devenue maintenant tr?s aimable, courait devant pour nous ouvrir celle-ci. -Bonne nuit !
en
He went ahead of me across the hall, towards the bicycles we had leant against the wall beside the door, while the owner, who had now grown very polite, ran ahead of us to open the door.
eu
atseginagoa zen orain.
es
-Hasta la vista-se despidi? Malnate.
fr
lui dit Malnate.
en
"Good night," said Malnate.
eu
-Ikusi arte-agur egin zion Malnatek.
es
Puso una moneda en la palma tendida de la portera y sali? el primero.
fr
Il laissa tomber une pi?ce de monnaie dans la paume que tendait la concierge et sortit le premier.
en
He dropped a coin into the portress's outstretched palm, and went out first.
eu
Txanpon bat jarri atezain andrearen eskuazpi luzatuan, eta nire aurretik irten zen. Gisella atzean geratu zen.
es
Gisella se hab?a quedado atr?s. -Adi?s, amor-dijo con voz cantarina-.
fr
-Ciao, ch?ri, cria Gisella en b?illant, avant de dispara?tre dans le petit salon o? ?taient rassembl?es ses camarades de travail.
en
"So long, love," shouted Gisella, yawning, before disappearing into the sitting-room where her workmates were gathered.
eu
-Agur, maitea-esan zuen, kantu antzean.
es
?Vuelve, eh!
fr
Reviens, hein !
en
"Mind you come back !"
eu
Ahozabalka zegoen.
es
-Bostezaba.
fr
-Ciao, r?pondis-je, sortant ? mon tour.
en
"So long," I replied, going out myself.
eu
-Agur-erantzun nuen, ni ere kanpora irtenaz batera.
es
-Adi?s-respond?, al tiempo que sal?a yo tambi?n.
fr
-Bonne nuit, Messieurs, chuchota respectueusement la tenanci?re derri?re moi ;
en
"Good night, gentlemen," the owner whispered respectfully behind me;
eu
-Gabon, jaunak-xuxurlatu zuen errespetuz ugazaba-andreak gure bizkarrean, eta kisketari eragiten ziola aditu nuen.
es
-Buenas noches, se?ores-susurr? respetuosa la encargada a nuestras espaldas y o? que echaba el cerrojo.
fr
et j'entendis qu'elle fermait la porte au verrou.
en
and I could hear her bolting the door.
eu
Bizikletak eskutik helduta eramanez, poliki igo ginen via Scienzetik gora via Mazziniko izkinaraino, eta gero eskuinera hartu genuen, Saracenotik.
es
Apoy?ndonos en las bicicletas volvimos a subir despacio por Via Scienze hasta la esquina de Via Mazzini y despu?s torcimos a la derecha, por el Saraceno.
fr
Les mains appuy?es aux guidons de nos v?los, nous remont?mes la via Scienze jusqu'? l'angle de la via Mazzini. Arriv?s l?, nous pr?mes ? droite, par la via Saraceno.
en
Holding our handlebars, we went up via Scianze to the corner ofvia Mazzini, and there turned to the right for via Saraceno.
eu
Orain, Malnatek hitz egiten zuen batez ere.
es
Ahora era sobre todo Malnate quien hablaba.
fr
Maintenant, c'?tait surtout Malnate qui parlait.
en
It was Malnate who was talking mostly, now.
aurrekoa | 97 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus