Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Milanen, zenbait urte lehenago-kontatzen ari zen-, sarritan joaten zen San Pietro all'Ortoko burdel famatura, baina gau hartara arte ez zitzaion bururatu argibide zehatzen bat eskatzea "sistema" arautzen zuten legeei buruz.
es
En Mil?n, unos a?os antes-contaba-, ?l habia sido un frecuentador bastante asiduo del famoso burdel de San Pietro all'Orto, pero hasta esta noche no se le hab?a ocurrido recoger alguna informaci?n concreta sobre las leyes que regulaban el "sistema".
fr
? Milan, jusqu'? quelques ann?es plus t?t, disait-il, il avait ?t? lui aussi un client assez assidu du fameux boxon de San Pietro all' Orto (o?, ajouta-t-il, il avait tent? ? diverses reprises, sans le moindre r?sultat, d'amener aussi Alberto), mais c'?tait seulement maintenant qu'il s'?tait donn? la peine de prendre quelques renseignements sur les lois qui r?glementaient le " syst?me ".
en
In Milan, until a few years before-he said-he'd been a pretty keen customer ofthe famous brothel of San Pietro all'Orto (where-he added-he had several times tried to take Alberto, but quite without success), but it was only now that he'd bothered to find out something about the laws that regulated the "system".
eu
Alazankoa!, hura bizimodua, putek zutena!
es
?La madre de Dios, qu? vida la de las putas!
fr
Sacr? bon Dieu, d?plora-t-il, quelle vie que celle des putains !
en
Christ, what a life these prostitutes led!
eu
Eta zer zitala zen Estatua, "Estatu etikoa", giza haragirako halako azoka antolatzean!
es
?Y qu? abyecto era el Estado, el "Estado ?tico", que organizaba semejante mercado de carne humana!
fr
Et combien il ?tait abject et r?trograde, l'?tat moral, d'organiser un tel march? de chair humaine !
en
And how abject and reactionary the "Ethical State" was, to trade in human flesh like this!
eu
Nire isiltasunaz konturatu zen, orduan.
es
En ese momento se dio cuenta de mi silencio.
fr
 
en
 
eu
-Zer daukak? -galdetu zuen-.
es
-?Qu? te pasa? -pregunt?-.
fr
Puis, remarquant que je lui r?pondais ? peine et de mauvaise gr?ce : -Qu'est-ce que tu as ?
en
Then, noticing I was scarcely answering, and unwillingly at that, he asked:
eu
Ondo ez, ala?
es
?Te sientes mal?
fr
demanda-t-il.
en
"What's up?
eu
-Ez, ez.
es
-?Qu? va!
fr
Tu ne te sens pas bien ?
en
Don't you feel well?"
eu
Hasperen egiten entzun nion.
es
Lo o? suspirar.
fr
-Mais non.
en
"I'm all right."
eu
-Omne animal post coitum triste-esan zuen malenkoniatsu-.
es
-Omne animal post coitum triste-dijo melanc?lico-.
fr
-Omne animal post coitum triste, soupira-t-il.
en
"Omne animal post coitum frisfe," he sighed.
eu
Baina ez horretaz pentsatu-jarraitu zuen eten baten ondoren, ahotsa aldatuz-.
es
Pero no pienses en eso-prosigui? tras una pausa y cambiando de voz-.
fr
Mais ne pense pas ? ?a.
en
"But don't brood about it.
eu
Ondo lo egin gaur gauean, eta bihar goizean berriro ezin hobeto egongo haiz, ikusiko duk.
es
Duerme bien esta noche y ver?s como ma?ana por la ma?ana te encontrar?s otra vez de maravilla.
fr
Une bonne nuit de sommeil par l?-dessus et tu verras que, demain matin, tout ira de nouveau magnifiquement.
en
Get a good night's sleep, and everything'll be fine tomorrow, you'll see."
eu
-Bazekiat, bazekiat.
es
-Lo s?, lo s?.
fr
-Je le sais, je le sais.
en
"I know, I know."
eu
Ezkerretik hartu genuen, via Borgo di Sottotik, eta Malnatek eskubialdeko etxe purtzilak seinalatu zituen, via Fondo Banchetto aldekoak.
es
Torcimos a la izquierda, por Via Borgo di Sotto, y Malnate se?al? las casuchas de la derecha, por la parte de Via Fondo Banchetto.
fr
Nous tourn?mes ? gauche, par la via Borgo di Sotto.
en
We turned left, along via Borgo di Sotto.
eu
-Hemen nonbait bizi duk Trotti maistra andrea-esan zuen.
es
-Por aqu? debe de vivir la maestra Trotti-dijo.
fr
-C'est par ici que doit habiter l'institutrice Trotti, dit-il, en indiquant les masures de droite, du c?t? de la via Fondo Banchetto.
en
"The schoolmistress Clelia Trotti must live somewhere round here," he said, gesturing towards the small houses on the right, in the direction ofvia Fondo Banchetto.
eu
Ez nuen erantzun.
es
No respond?.
fr
Je ne r?pondis pas.
en
I didn't answer.
eu
Berak usin egin zuen.
es
?l tosi?.
fr
Il toussa.
en
He coughed.
eu
-Eta...
es
-a?adi?-.
fr
-Et alors...
en
"Well...
eu
-gaineratu zuen-, zer moduz Mic?lekin?
es
?C?mo va con Mic?l?
fr
comment ?a va-t-il avec Mic?l ?
en
how are things going with Miool ?"
eu
Tupustean, barrua husteko, bihotza zabaltzeko premia handia sentitu nuen.
es
Me asalt? de repente una gran necesidad de confiarme, de abrirle mi coraz?n.
fr
Tout ? coup je fus pris d'un grand besoin de me confier, de lui ouvrir mon c?ur.
en
I was suddenly seized by a great need to confide in him, to open up.
eu
-Gaizki.
es
-Pues mal.
fr
-?a va mal.
en
"Badly, that's how.
eu
Egos-egos eginda nagok emakume horrekin.
es
Estoy loco por ella.
fr
J'en suis terriblement amoureux.
en
I've fallen pretty hard, you know."
eu
-Bai, ohartuak gintuan horretaz-barre egin zuen, onbera-.
es
-Hombre, de eso ya nos hemos dado cuenta-rio bonach?n-.
fr
-Oh, de cela nous nous en sommes bien aper?us, dit-il en riant avec bonhomie.
en
"Oh, we've realized that," he said, laughing goodnaturedly.
eu
Aspalditxotik.
es
Hace tiempo.
fr
Il y a pas mal de temps.
en
"For some time now.
eu
Baina orain nola doa?
es
Pero ?c?mo va la cosa, ahora?
fr
Mais comment ?a va-t-il, maintenant ?
en
But how's it going at the moment?
eu
Gaizki tratatzen al hau oraindik?
es
?Sigue maltrat?ndote?
fr
Elle te fait toujours la vie dure ?
en
Is she still ill-treating you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Ikusiko huen bezala, azken bolada honetan halako modus vivendi bat lortu diagu.
es
Como habr?s visto, en los ?ltimos tiempos hemos llegado a un modus vivendi.
fr
Comme tu as d? le remarquer, ces derniers temps, nous sommes parvenus ? un certain modus vivendi.
en
As you'll have noticed, we've reached a certain modus vivendi just lately."
eu
-Bai, konturatu nauk orain ez duzuela liskarrik izaten.
es
-S?, he notado que ya no os pele?is como antes.
fr
-Oui, j'ai constat? que vous ne vous chamailliez plus comme avant.
en
"Yes, I've noticed that you're not always scratching away at each other, the way you used to.
eu
Pozik ikusten diat berriro adiskidetu zaretela.
es
Me alegro de que volv?is a ser amigos.
fr
Je suis heureux que vous redeveniez amis.
en
I'm glad you're friends again.
eu
Zentzugabekoa zuan.
es
Era absurdo.
fr
C'?tait absurde.
en
It was nonsense."
eu
Ahoa imintzio batez desitxuratu zitzaidan, malkoek begiak lainotzen zizkidaten bitartean.
es
La boca se me deform? en una mueca, mientras las l?grimas me nublaban la vista.
fr
Ma bouche se crispa dans une grimace, cependant que des larmes m'embrumaient la vue.
en
My mouth twisted, my eyes swam with tears.
eu
Malnate berehala ohartu zen gertatzen ari zitzaidanaz.
es
Malnate advirti? al instante lo que me suced?a.
fr
Malnate dut s'en apercevoir.
en
Malnate must have noticed the state I was in.
eu
-Aupa, motel-agindu zidan, aztoraturik-, ez hadi hola jarri!
es
-Vamos-me exhort? turbado-, no debes desesperarte as?.
fr
-Allons, allons, m'exhorta-t-il, embarrass?, il ne faut pas te laisser aller comme ?a.
en
"Oh, come along now," he urged me, embarrassed.
eu
Listua irentsi nuen, kostata.
es
Tragu? saliva con esfuerzo.
fr
J'avalai ma salive avec effort.
en
I swallowed, with an effort.
eu
-Ez diat batere uste adiskidetuko garenik berriro-murmuriatu nuen-.
es
-No creo que volvamos a ser amigos-susurr?-.
fr
-Je ne crois nullement que nous redeviendrons amis, murmurai-je.
en
"I don't think we'll ever be friends again," I murmured.
eu
Alferrik duk.
es
Es in?til.
fr
C'est inutile.
en
"It's no good."
eu
- Babokeriak!
es
 
fr
 
en
 
eu
-kontrakatu zidan-.
es
-Tonter?as-replic?-.
fr
-Ce sont des b?tises, dit-il.
en
"That's nonsense," he said.
eu
Jakingo bahu, ordea, nola maite hauen!
es
?Si supieras c?mo te aprecia!
fr
Si tu savais, au contraire, l'affection qu'elle a pour toi.
en
"If only you knew how fond of you she is.
eu
Han ez hagoenean, hitaz hitz egitean, dohakabea hire aurka mintzatzen dena!
es
Cuando no est?s y habla de ti, ?ay de quien se atreva a tocarte!
fr
Quand tu n'es pas l? et qu'elle parle de toi-elle en parle tr?s souvent-, gare ? celui qui se hasarderait ? te toucher.
en
When you're not there and she talks about you-and she very often does, you knowno-one's allowed to say a word against you.
eu
Sugegorri baten antzera egiten dik salto.
es
Salta como una v?bora.
fr
Elle bondit comme une vip?re.
en
If anyone does, she's on him like a viper.
eu
Albertok ere maite eta estimazio handia dik.
es
Tambi?n Alberto te estima y te aprecia.
fr
Alberto aussi a de l'affection pour toi et t'estime.
en
Alberto's very fond of you, too, and thinks very well of you.
eu
Are gehiago, esango diat orain dela egun batzuk (barkatu, beharbada ez nian oso zuhur jokatu) hire poesia bat errezitatu niela.
es
Te dir? incluso que hace unos d?as (tal vez fuera una indiscreci?n por mi parte, disculpa...) les recit? tambi?n a ellos tu poema.
fr
Je te dirai m?me (peut-?tre ai-je ?t? un peu indiscret), mais il y a quelques jours je leur ai r?cit? ton po?me.
en
In fact-maybe it was a bit indiscreet of me-but a few days ago I recited your poem to them.
eu
Amatxo maitea!
es
?Madre m?a!
fr
 
en
 
eu
Ezin duk imajinatu zenbat gustatu zitzaien:
es
No puede siquiera imaginar c?mo les gust?:
fr
Eh bien, tu ne peux pas t'imaginer combien il leur a plu :
en
And you just can't imagine how much they liked it:
eu
biei, gainera, biei...
es
a los dos, eh, a los dos...
fr
comme il leur a plu ? l'un et ? l'autre, tu sais, ? l'un et ? l'autre...
en
both of them, d'you hear, both of them...."
eu
-Ez zekiat zertarako nahi ditudan haien estimazioa eta onginahia.
es
-?De qu? me sirve su afecto y su aprecio!-dije.
fr
-Je n'ai qu'en faire de leur affection et de leur estime, dis-je.
en
"I don't know what to do with their fondness and their good opinion," I said.
eu
Bien bitartean, Santa Maria in Vado eliza aurreko plazatxora iritsi ginen.
es
Entretanto, hab?amos desembocado en la placita situada delante de la iglesia de Santa Maria in Vado.
fr
Cependant, nous venions de d?boucher sur la petite place qui est devant l'?glise de Santa Maria in Vado.
en
We had come out, meantime, into the little piazza in front of the church of Santa Maria in Vado.
aurrekoa | 97 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus