Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Normalean, "Zu al zara?" hura entzutean, bizkortu egiten nuen ibilera:
es
Habitualmente, ante su "?eres t??" me apresuraba a acelerar el paso:
fr
" n'avait pas d'autre effet que de m'inciter ? acc?l?rer le pas :
en
As a rule his "Is that you?" only had the effect ofhurrying me:
eu
erantzun gabe segitzen nuen aurrera, ez entzunarena eginez.
es
segu?a derecho sin responder y fingiendo no haber o?do.
fr
je continuais tout droit sans lui r?pondre et feignant de ne pas avoir entendu.
en
without answering, pretending not to have heard, I would go straight on.
eu
Baina gau hartan ez.
es
Pero aquella noche, no.
fr
Mais cette nuit-l?, non.
en
But not that night.
eu
Nahiago izan nuen gelditu, ondo jakin arren, ez ordea gaitzitu gabe, nolako galderei erantzun beharko nien, beti berdinak baitziren ("Nolatan honen berandu?", "Ba al dakizu zer ordu den?", "Non ibili zara?", eta abar). Atea piska bat ireki eta aurpegia sartu nuen zirrikitutik.
es
Aun imaginando, no sin fastidio, la clase de preguntas a las que habr?a de responder, desde hac?a a?os siempre las mismas ("?C?mo es que llegas tan tarde?" "?Sabes qu? hora es?" "?D?nde has estado?", etc?tera), prefer? detenerme. Tras entreabrir la puerta, introduje el rostro en la rendija.
fr
Bien que m'imaginant, non sans ennui, le genre de questions auxquelles j'allais avoir ? r?pondre, toujours les m?mes, depuis des ann?es (" Comment se fait-il que tu rentres aussi tard ? ", " Tu sais l'heure qu'il est ? ", " D'o? viens-tu ? "), je pr?f?rai m'arr?ter. Entrouvrant la porte, je passai ma t?te dans l'embrasure.
en
Although I could well imagine, and not without annoyance, the kind of questions I would have to answer, the same for years now-"Why so late?", "D'you know what the time is?", "Where have you been?"-I stopped, pushed the door half open and poked my head round it.
eu
-Zer egiten duzu hor? -esan zuen azkar aitak ohetik, betaurreko gainetik begiratzen zidala-.
es
-?Qu? haces ah?? -dijo al instante mi padre desde su cama, atisb?ndome por encima de las gafas-.
fr
-Qu'est-ce que tu fais l?-bas ? dit sur-le-champ mon p?re, de son lit, me regardant par-dessus ses lunettes.
en
"What d'you think you're doing over there?" my father said at once from his bed, peering over the top of his spectacles.
eu
Sartu, sartu apur batean.
es
Entra, entra un momento.
fr
Entre, entre un instant.
en
"Come along, come along in a min ute."
eu
Eserita zegoen, etzanda baino areago, atorra luzea soinean, bizkarraz eta garondoaz bermatzen zelarik zur landu argizko oheburuan, eta izaraz bakarrik estalita sabeleraino.
es
M?s que echado, estaba sentado con camisa de noche, la espalda y la nuca apoyadas en la cabecera de madera clara labrada y cubierto hasta la boca del est?mago s?lo por la s?bana.
fr
Plut?t qu'?tendu, il ?tait assis, en chemise de nuit, le dos et la nuque appuy?s au chevet de bois blond sculpt?, et recouvert pas plus haut que le bas de l'estomac du seul drap.
en
He was not lying down but sitting in his nightshirt, his back and head leant against the carved whitewood bedhead, covercd only up to the base of his stomach by just a sheet.
eu
Atentzioa ematekoa iruditu zitzaidan dena zuria izatea haren inguruan:
es
Me impresion? que todo, de ?l y en torno a ?l, fuera blanco:
fr
Je fus frapp? de voir combien tout, chez lui et autour de lui, ?tait blanc :
en
It struck me how everything in him and around him was white:
eu
zilartsua ilea, zurbil eta zargaldua begitartea, zuriminak atorra, giltzurrun atzeko burkoa, izara, sabel gainean zabalik pausatutako liburua; eta zuritasun hura (klinikako zuritasuna, pentsatzen nuen) bat etortzea haren begi argiak pizten zituen baretasun harrigarri berebizikoarekin, haietan nabarmentzen zen onberatasun jakintzaz betearekin. -Ze berandu!
es
arg?nteos los cabellos, p?lido y demacrado el rostro, blanqu?simos la camisa de noche, la almohada tras los ri?ones, la s?bana, el libro que hab?a dejado abierto sobre su vientre, y que dicha blancura (una blancura de cl?nica, pensaba yo) armonizara con la sorprendente, extraordinaria serenidad, con la in?dita expresi?n de bondad llena de sabidur?a que iluminaba sus claros ojos. -?Qu? tarde!
fr
ses cheveux couleur argent, son visage p?le et d?charn?, et blancs sa chemise de nuit, l'oreiller qu'il avait derri?re ses reins, le drap, le livre pos? ouvert sur son ventre ; et comme cette blancheur (une blancheur de clinique, me disais-je) s'accordait avec la s?r?nit? surprenante, extraordinaire, avec l'expression nouvelle de bont? pleine de sagesse qui illuminait ses yeux clairs. -Comme tu rentres tard !
en
his silvery hair, his pale, emaciated face, his white nightshirt, the pillow propping him up, the sheet, the book lying open on his belly; and how this whiteness (a hospital whiteness, I thought) went well with the surprising, remarkable serenity, the expression of goodness, filled with wisdom, that illumined his light eyes.
eu
-iruzkindu zuen irribarrez, ohean ere kentzen ez zuen eskumuturreko Rolex urperagarriari begirada ematen zion bitartean-.
es
-coment? sonriendo, mientras echaba un vistazo al Rolex de pulsera, sumergible, del que no se separaba ni siquiera en la cama-.
fr
commenta-t-il en souriant et jetant un coup d'?il sur sa montre-bracelet Rolex, ? ?tanche d'eau, dont il ne se s?parait m?me pas au lit.
en
"What an hour!" he said smiling, glancing at his waterproof Rolex wrist watch, from which he was never parted, even in bed.
eu
Ba al dakizu zer ordu den?
es
?Sabes qu? hora es?
fr
Tu sais l'heure qu'il est ?
en
"D'you know what the time is?
eu
Ordubiak eta hogeitazazpi!
es
Las dos y veintisiete.
fr
Deux heures vingt-sept.
en
Twenty-seven minutes past two."
eu
Lehendabizikoz, beharbada, hamazortzi urterekin etxeko giltza lortu nuenetik, esaldiak ez ninduen sumindu.
es
Por primera vez, acaso, desde que, tras cumplir los dieciocho a?os, me hab?a dado la llave de la casa, esa frase no me irrit?.
fr
Pour la premi?re fois peut-?tre depuis qu'? l'?ge de dix-huit ans j'avais obtenu la cl? de la maison, la phrase sacramentelle ne m'irrita pas.
en
For the first time, perhaps, since, at eighteen, I was given the front-door key, the ritual expression failed to irritate me.
eu
-Kanpoan ibili naiz-esan nuen patxadaz.
es
-He estado por ah?-dijo tranquilo.
fr
-J'ai fait un tour, dis-je calmement.
en
''I've been wandering around," I said quietly.
eu
-Zure lagun milandarrarekin?
es
-?Con ese amigo tuyo de Mil?n?
fr
-Avec ton ami de Milan ?
en
"With that friend of yours from Milan?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Ycs."
eu
-Zer egiten du?
es
-?Qu? hace?
fr
-De quoi s'occupe-t-il ?
en
"What docs he do?
eu
Ikasten al du oraindik?
es
?A?n estudia?
fr
Il est encore ?tudiant ?
en
Is he still a student?"
eu
-Ez, jakina.
es
-Qu? va.
fr
qu'est-ce que tu racontes !
en
"Student indeed!
eu
Hogeitasei urte ditu dagoeneko.
es
Ya tiene veintisiete a?os.
fr
Il a d?j? vingt-sept ans.
en
He's twenty-six.
eu
Enplegatua da...
es
Est? empleado...
fr
Il est employ?...
en
He's got a job...
eu
Kimikalari lanetan aritzen da industrigunean, goma sintetikoa egiten duen Montecatiniren lantegi batean.
es
Trabaja de qu?mico en la zona industrial, en una f?brica de goma sint?tica de la Montecatini.
fr
Il travaille comme chimiste dans la Zone industrielle, dans une usine de caoutchouc synth?tique de la Montecatini.
en
as a chemist in the industrial zone, in a Montecatini factory making synthetic rubber."
eu
-Hara, ba!
es
-?Hombre!
fr
-Voyez-vous ?a !
en
"Well, just think.
eu
Eta ni oraindik unibertsitatean zegoelakoan!
es
Y yo que pensaba que a?n estaba en la universidad.
fr
Et moi qui croyais qu'il ?tait encore ? l'Universit?.
en
And there was I thinking he was still at the university.
eu
Zergatik ez duzu inoiz gonbidatzen gurekin afaltzera?
es
?Por qu? no lo invitas alguna vez a cenar?
fr
Pourquoi ne l'invites-tu jamais ? d?ner ?
en
Why don't you ever ask him here to supper ?
eu
-Bah...
es
-Pues...
fr
-Ma foi...
en
"Well...
eu
Ez diot are lan gehiago eman nahi amari.
es
Pensaba que era mejor no dar a mam? m?s trabajo del que ya tiene.
fr
Je supposais qu'il n'?tait pas tr?s indiqu? de donner ? maman plus de travail qu'elle en a d?j?.
en
I thought I'd better not add to Mother's work, you know."
eu
-Bai eta zera ere!
es
-No, ?fig?rate!
fr
-Mais non, quelle id?e !
en
"Oh nonsense!
eu
Zer uste duzu izango litzatekeela?
es
?Qu? importancia puede tener!
fr
Que veux-tu que ?a fasse !
en
There's nothing to it.
eu
Beste platerkada bat zopa prestatzea ez da lan handia.
es
Un plato de sopa m?s o menos, da igual.
fr
Une assiette de soupe de plus, c'est une plaisanterie.
en
Lay an extra place, that's all.
eu
Ekarri, ekar ezazu noizbait.
es
Tr?elo, tr?elo, hombre.
fr
Am?ne-le, am?ne-le donc.
en
Bring him along, do.
eu
Eta...
es
?Y...
fr
Et...
en
And...
eu
non afaldu duzue?
es
d?nde hab?is cenado?
fr
o? avez-vous d?n? ?
en
where did you have supper?
eu
Giovanni-n?
es
?En Giovanni?
fr
Chez Giovanni ?
en
At Giovanni's?"
eu
Baietz, nik.
es
-asent?-.
fr
-Oui.
en
"Did you cat well?
eu
-Esaidazu zer gauza on afaldu duzuen.
es
Cu?ntame qu? cosas buenas hab?is comido.
fr
-Raconte-moi ce que vous avez mang? de bon.
en
Tell me what."
eu
Gogo onez, baina ez ordea neure eroapenaz harritu gabe, plater guztiak zerrendatu nizkion:
es
Acced? de buen grado, no sin sorprenderme yo mismo de mi condescendencia, a enumerarle los diferentes platos:
fr
Je me pliai de bon gr?, non sans ?tre moi-m?me surpris de ma condescendance, ? lui ?num?rer les divers plats :
en
I settled down quite happily, not without surprise at my own pleasantness, to name various dishes:
eu
nik aukeratutakoak eta Malnatek aukeratutakoak.
es
los que yo hab?a escogido y los de Malnate.
fr
ceux choisis par moi et ceux choisis par Malnate.
en
those I and those Malnate had chosen.
eu
Bitartean, eseri egin nintzen.
es
Entretanto, me hab?a sentado.
fr
Tout en parlant, je m'?tais assis.
en
I had sat down, meantime.
eu
-Ondo-onartu zuen, azkenean, aitak, gogo-ase-.
es
-Muy bien-asinti?, por ?ltimo, mi padre, complacido-.
fr
-Tr?s bien, acquies?a finalement mon p?re, satisfait.
en
"Good," said my father at the end of it, pleased.
eu
Eta gero-eten baten ondoren-, duv'?la mai ch'a si'nd? a far dann, tutt du?
es
Y despu?s-continu? tras una pausa-, duv'?la mai ch'a si 'nda a far dann, tutt du?.
fr
continua-t-il apr?s un temps, duv'?la mai ch'a si 'nd? a far d?nn, tutt du(55) ?
en
"And then", lie went on, after a pause, "duvela mai ch' a si 'nda a Jar dan.n, tutt du ?
eu
Egingo nuke-eskua altxatu zuen, nire balizko ukapen bati aurre hartuz bezala-, egingo nuke emakumetara joan zaretela.
es
Apuesto-en ese momento levant? una mano, como para prevenir una posible negativa m?a-, a que hab?is ido con mujeres.
fr
Je parie-en disant cela, il leva la main, comme pour pr?venir un ?ventuel d?menti de ma part-je parie que vous ?tes all?s voir les femmes.
en
"I bet"-and he raised his hand, as if to stop me denying it-"I bet you've been after the girls."
eu
Horri zegokionez, sekulan ez genion konfidentziarik egin elkarri.
es
Entre nosotros nunca hab?a habido confianza a ese respecto.
fr
Il n'y avait jamais eu de confidences entre nous ? ce sujet.
en
We had never discussed things of the kind together.
eu
Halako lotsa bizi batek, halako askatasun eta burujabetza behar bortitz irrazional batek, beti eraman ninduen sorreran bertan moztera era horretako hizketagaiei heltzeko egiten zituen saio herabe guztiak.
es
Un pudor feroz, una violenta e irracional necesidad de libertad e independencia me hab?an impulsado siempre a sofocar desde el principio mismo todos sus t?midos intentos de afrontar esas cuestiones.
fr
Une pudeur farouche, un violent et irraisonn? besoin de libert? et d'ind?pendance m'avaient toujours incit? ? stopper d?s leur naissance toutes ses timides tentatives d'aborder ces sujets.
en
A fierce modesty, a violent, irrational need for freedom and independence, had always made me scotch his timid efforts to get on to such subjects even before he made them.
eu
Baina ez gau hartan.
es
Pero aquella noche, no.
fr
Mais cette nuit-l?, non.
en
But not that night.
eu
Begiratzen nion, hain zuri, hain hauskor, hain zahar, eta bien bitartean nire baitan nolabaiteko korapilo bat, ezkutuko mataza nahasi urtetsu bat emeki-emeki askatzen ari balitz bezala sentitzen nuen.
es
Lo miraba, tan blanco, tan fr?gil, tan viejo, y era como si al mismo tiempo algo dentro de m?, una especie de nudo, de antigua mara?a secreta, estuviese deshaci?ndose poco a poco.
fr
Je le regardais, si blanc, si fragile, si vieux, et j'avais la sensation, presque physique, que l'ancien n?ud de rancune enfantine par lequel nous avions toujours ?t? divis?s ?tait en train de se d?faire comme par enchantement, d?nu? maintenant de toute raison et de tout sens.
en
I looked at him, so white, so frail, so old, and realized, almost physically, that the old childish rancour which had always kept us apart was melting as if by magic, and now had no reason and made no sense.
eu
-Bai, horixe-esan nuen-.
es
-Pues s?-dije-.
fr
-Bien s?r, acquies?ai-je.
en
"Of course," I nodded.
eu
Bete-betean asmatu duzu.
es
Lo has adivinado.
fr
Tu as devin? juste.
en
"You've guessed it exactly."
