Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Bien bitartean, Santa Maria in Vado eliza aurreko plazatxora iritsi ginen.
es
Entretanto, hab?amos desembocado en la placita situada delante de la iglesia de Santa Maria in Vado.
fr
Cependant, nous venions de d?boucher sur la petite place qui est devant l'?glise de Santa Maria in Vado.
en
We had come out, meantime, into the little piazza in front of the church of Santa Maria in Vado.
eu
Ez zen arima bizirik ikusten, ez han eta ez via Scandianan ere Montagnonerainoko zatian.
es
No se ve?a ni un alma: ni all? ni por Via Scandiana hasta el Montagnone.
fr
On ne voyait pas ?me qui vive, ni l? ni le long de la via Scandiana jusqu'au Montagnone.
en
There was not a living soul to be seen, either here or along via Scandiana as far as the Montagnone.
eu
Isilik, elizaurre ondoko iturrirantz abiatu ginen.
es
Nos dirigimos en silencio hacia la fuentecilla situada en uno de los lados de la plaza.
fr
Nous nous dirige?mes en silence vers la petite fontaine situ?e ? c?t? du parvis.
en
In silence we went across to the fountain beside the churchyard.
eu
Malnate edateko makurtu zen, eta nik ere, haren ondoren, edan eta aurpegia garbitu nuen.
es
Malnate se reclin? a beber y yo tambi?n beb?, tras ?l, y me lav? la cara.
fr
Malnate se pencha pour boire et moi aussi, apr?s lui, je bus et me lavai la figure.
en
Malnate leant down to drink, and after him I drank as well and washed my face.
eu
-Begira-jarraitu zuen Malnatek, berriro ibiltzen hasiz batera-, nire ustez oker hago.
es
-Mira-continu? Malnate, al tiempo que volv?a a caminar-, en mi opini?n, te equivocas.
fr
L'affection et l'estime, surtout ? une ?poque comme celle-ci, ce sont les seules valeurs sur lesquelles on puisse compter vraiment.
en
Liking and good opinion, especially in times like these, are the only values you can really rdy on.
eu
Hau bezalako garaietan, ez zagok ezer elkarrenganako estimazioak eta onginahiak baino gehiago balio duenik pertsonen artean, adiskidetasunak baino gehiago, alegia.
es
En ?pocas como ?sta, nada puede contar m?s entre las personas que el afecto y el aprecio rec?procos, en una palabra, la amistad.
fr
Qu'y a-t-il de plus d?sint?ress? que l'amiti? ?
en
What's more disinterested than friendship?
eu
Bestalde, nik ez nikek esango...
es
Por otro lado, no me parece que...
fr
D'autre part, il ne me semble pas, du moins ? ce que je peux en savoir, il ne me semble pas qu'entre vous il se soit rien pass? de...
en
Besides, I don't feel, well, at least from what I know it doesn't seem to me that anything happened between you that...
eu
Litekeena duk denbora pasatzen den neurrian...
es
Puede ser perfectamente que con el tiempo...
fr
Il se peut tr?s bien qu'avec le temps...
en
After all, in time it may perfectly well...
eu
Hara, adibidez:
es
Por ejemplo, ?por qu? no vienes a jugar al tenis a menudo, como hace meses?
fr
Tiens, par exemple, pourquoi ne viens-tu pas jouer plus souvent au tennis, comme il y a quelques mois ?
en
why don't you come and play tennis more often, the way you did a few months ago?
eu
zergatik ez hator sarriagotan tenisean jokatzera, orain dela hil batzuk bezala?
es
?No es seguro ni mucho menos que la t?cnica de las ausencias sea la mejor!
fr
Il n'est pas dit que la tactique de l'absence soit la meilleure !
en
Absence doesn't really make the heart grow fonder, you know!
eu
Nork esan dik bertatik urrun egotea dela taktikarik onena?
es
Tengo la impresi?n, muchacho, de que conoces poco a las mujeres.
fr
J'ai l'impression, mon cher, que tu ne connais gu?re les femmes.
en
Actually, old thing,, I've a feeling you don't know much about women.
eu
Esango nikek, ene lagun maitea, gutxiegi ezagutzen dituala emakumeak!
es
-Pero ?si ha sido precisamente ella la que me ha obligado a espaciar las visitas!
fr
-Mais puisque c'est pr?cis?ment elle qui m'a impos? d'espacer mes visites ! ?clatai-je.
en
"But it was she herselfwho told me not to come so often!" I burst out.
eu
- Bera izan duk-eta bisitak gutxitzera behartu nauena -bota nuen-.
es
-prorrump?-.
fr
 
en
 
eu
Ez diodala kasurik egin behar iruditzen zaik?
es
?Qu? quieres? ?Que no la obedezca?
fr
Qu'est-ce que tu voudrais : que je ne lui ob?isse pas ?
en
"What d'you suggest, that I take no notice?
eu
Bere etxea duk, azken finean!
es
Al fin y al cabo, ?es su casa!
fr
Apr?s tout, elle est chez elle !
en
It's her house, after all !"
eu
So geratu zitzaidan, ezbaian.
es
grave, irreparable.
fr
Il resta muet pendant quelques secondes, pensif.
en
something serious, irreparable.
eu
-Barkatu galdera...
es
Perdona la pregunta poco...
fr
comment dire...
en
"Forgive this rather...
eu
ez oso diplomatikoa egiten badiat-heldu zion berriro, eta irribarrez ari zen-, musurik eman al diok inoiz, gutxienez?
es
diplom?tica-prosigui?, y sonre?a-. ?Llegaste a besarla alguna vez, al menos?
fr
quelque chose de grave, d'irr?parable. Mais, au fond, que s'est-il pass? ?
en
undiplomatic question," he went on, and smiled. "But did you ever get to the point ofkissing her, at least?"
eu
-Bai, bai, askotan-hasperen egin nuen, etsiak jota-, nire zorigaitzerako.
es
-Pues claro, muchas veces-suspir? desesperado-, por desgracia para m?.
fr
Il me regarda attentivement, ind?cis. -Pardonne cette question pas tr?s...
en
"Oh yes, often," I said, sighing desperately. "Worse luck for me."
eu
Orduan, xehetasun ugariz kontatu nion gure harremanen istorioa, hasieratik bertatik eta isildu gabe aurreko maiatzeko pasadizoa, haren gelan gertatutakoa, erabakiorra irizten bainion, esan nuen, okerrerako zentzuan, eta ezin konponduzkoa.
es
Entonces le cont? con todo detalle la historia de nuestras relaciones, empezando por el principio y sin omitir el episodio del pasado mes de mayo, en su habitaci?n, episodio que yo consideraba, dije, determinante en sentido negativo e irremediable.
fr
Je lui racontai alors minutieusement et en d?tail l'histoire de nos rapports, reprenant les choses depuis le d?but et sans taire l'?pisode de mai dernier, dans sa chambre, ?pisode que j'estimais, dis-je, d?cisif dans un sens n?gatif et irr?m?diable.
en
Then, in minute detail, I told him the story of our relationship, right from the beginning, without holding back about the incident in her room last May, the incident I felt had definitely and irrevocably put things wrong, I said.
eu
Deskribatu nahi izan nion nola ematen nion musu, edo, behintzat, nola saiatu nintzen musu ematen hainbat aldiz, eta ez bakarrik orduan, haren logelako hartan, bai eta haren erreakzio desberdinak ere, batzuetan txarrak, beste batzuetan ez hainbesteraino.
es
Le describ? entre otras cosas c?mo la besaba o, al menos, c?mo en varias ocasiones, y no s?lo aquella vez en su alcoba, hab?a intentado besarla, as? como las diversas reacciones de ella, unas veces m?s molesta y otras menos.
fr
Je d?crivis entre autres choses la fa?on dont je l'embrassais ou, du moins, comment, ? plusieurs reprises et pas seulement cette fois-l? dans sa chambre ? coucher, j'avais tent? de l'embrasser ainsi que ses diverses r?actions, ? elle, tant?t ?c?ur?es et tant?t tol?rantes.
en
I described the way I'd kissed her, or at least the way I'd tried to kiss her so many times, not just that one time in her bedroom, and the various ways she'd reacted, when she was most fed up with me and when a bit less so.
eu
Barrua lasaitzen utzi zidan, eta hain nire baitan sartua nengoen, hain galdua oroitzapen mingots haietan, ezen arreta gutxi ipini bainion haren isiltasunari, bitartean hermetiko bilakatuari.
es
Me dej? desahogarme y yo estaba tan absorto, tan perdido en esas amargas evocaciones, que prestaba poca atenci?n a su silencio, herm?tico de repente.
fr
Il me laissa m'?pancher et j'?tais tellement absorb?, tellement perdu dans ces am?res ?vocations que je ne fis pas attention ? son silence, devenu tout ? coup herm?tique.
en
I poured it all out, and was so much absorbed, so lost in these bitter reminiscences that I never noticed his sudden complete silence.
eu
Ia ordu erdia generaman geldirik nire etxe aurrean.
es
Est?bamos parados ante mi casa desde hac?a casi media hora.
fr
Nous ?tions arr?t?s maintenant depuis pr?s d'une demi-heure devant la porte de chez moi.
en
We had been standing outside my own front door for nearly half an hour, now.
eu
Gorputza inarrosten zitzaiola ikusi nuen, bat-batean.
es
De pronto lo vi estremecerse.
fr
Soudain, je le vis tressaillir.
en
Suddenly I saw him start.
eu
- Arraioa!
es
-?Caramba!
fr
 
en
 
eu
-jaulki zuen, ordua begiratzean-.
es
-murmur?, al tiempo que miraba la hora-.
fr
-Bon sang, marmonna-t-il en regardant l'heure.
en
"Hell," he muttered, checking the time.
eu
Ordubiak eta laurdena dituk.
es
Tengo que irme;
fr
Il est deux heures et quart.
en
"It's a quarter-past two.
eu
Alde egin beharra zeukeat, bestela nor esnatuko da goizean?
es
si no, ma?ana no voy a poder despertarme.
fr
Il faut vraiment que je m'en aille, sinon comment me r?veillerai-je demain matin ?
en
I've just got to be off, if not how'll I wake up in the morning?"
eu
Zelan eseri zen.
es
Mont? en la bicicleta.
fr
Il sauta en selle.
en
He leap on to his bike.
eu
-Bueno, agur... -esan zidan-, eta eutsi goiari!
es
-Adi?s... -se despidi?-, ?y ?nimo!
fr
-Ciao, me lan?a-t-il,...et ne te laisse pas aller !
en
"So long," he said, "... and bear up, now."
eu
Aurpegikera arraroa zeukan, konturatu nintzen, goibeldua bezala.
es
Ten?a un rostro extra?o, not?, como ensombrecido.
fr
Il avait, je le remarquai, un visage ?trange, comme vieilli.
en
His face looked odd, I noticed, greyish.
eu
Aspertu edo gogaitu egin ote zuten nire konfidentziek?
es
?Le habr?an molestado mis confidencias?
fr
Mes confidences amoureuses l'auraient-elles ennuy?, assomm? ?
en
Had he been bored, fed up, with my confessions?
eu
Begira geratu nintzaion, azkar urruntzen zen bitartean.
es
Me qued? mir?ndolo mientras se alejaba veloz.
fr
Je restai ? le regarder pendant qu'il s'?loignait rapidement.
en
I stood watching him as he shot away.
eu
Aurreneko aldia zen horrela uzten ninduela, ez bat eta ez bi, nik atetzarra itxi arte itxaron gabe.
es
Era la primera vez que me dejaba plantado de aquel modo, sin esperar a que hubiese cerrado la puerta.
fr
C'?tait la premi?re fois qu'il me plantait l? de cette mani?re, sans attendre que je sois entr? chez moi.
en
It was the first time he had dumped me there like that, without waiting for me to go into the house.
eu
9
es
9
fr
IX
en
Chapter Nine
eu
Hain berandu izan arren, aitak artean itzali gabe zeukan argia.
es
Pese a ser tan tarde, mi padre no hab?a apagado a?n la luz.
fr
Bien qu'il f?t aussi tard, mon p?re n'avait pas encore ?teint.
en
Although it was so late, my father had still not put out the light.
eu
Egunkari guztietan arrazari buruzko kanpaina hasi zenetik, 1937ko udatik aurrera, lorik egin ezin latza jasaten zuen, inoiz baino gehiago udaran, beroagatik.
es
Desde que, a partir del verano de 1937, hab?a empezado en todos los peri?dicos la campa?a de la raza, lo hab?a atacado una forma grave de insomnio que alcanazaba sus fases m?s agudas en verano, con el calor.
fr
Depuis qu'avait commenc?, dans tous les journaux, ? partir de l'?t? 37, la campagne de la race, il ?tait atteint d'une grave forme d'insomnie qui atteignait ses points les plus aigus en ?t?, avec la chaleur.
en
Since the racial campaign had started in all the newspapers in the summer of '37, he had been suffering from a serious form of insomnia, that was at its worst in summer, with the hot weather.
eu
Gau osoak igarotzen zituen begirik bildu gabe, batzuetan irakurriz, besteetan etxean ibiliz, jangelan atzerriko irratien italierazko transmisioak entzunez, edo amarekin berriketan haren gelan.
es
Pasaba noches enteras sin pegar ojo, leyendo un poco, otro poco andando por la casa, otro poco escuchando en el comedor las trasmisiones en italiano de las radios extranjeras y otro poco charlando con mi madre en la habitaci?n de ?sta.
fr
Il passait des nuits enti?res sans fermer l'?il, lisant un peu, tournant un peu dans l'appartement, ?coutant un peu, au petit salon, les ?missions en langue italienne des radios ?trang?res, ou bavardant un peu avec maman dans la chambre de celle-ci.
en
Whole nights he spent without a wink of sleep, reading a bit, wandering about the house a bit, listening a bit in the dining-room to broadcasts in Italian from foreign stations, and chatting to my mother in her bedroom.
eu
Ordubata baino beranduago iristen banintzen, nekez zeharkatuko nuen korridorea-logelak bata bestearen ondoren zeuden: aitarena lehena, bigarrena amarena, gero Ernestorena eta Fannyrena eta, azkenik, bukaeran, nirea-bera konturatu gabe.
es
Si yo volv?a a casa despu?s de la una, era dif?cil que consiguiese cruzar el pasillo a lo largo del cual se suced?an una tras otras las alcobas (la primera era la de mi padre, la segunda la de mi madre, despu?s ven?an las de Ernesto y Fanny y, por ?ltimo, al final, la m?a), sin que ?l lo advirtiera.
fr
Quand je rentrais apr?s une heure, il m'?tait difficile de r?ussir ? parcourir le couloir le long duquel se succ?daient l'une apr?s l'autre les chambres ? coucher (la premi?re ?tait celle de papa, la seconde celle de maman, puis venaient celles d'Ernesto et de Fanny et, finalement, l?-bas au fond, la mienne) sans qu'il s'en aper?oive.
en
If I came in after one o'clock I found it hard to get down the long passage along which our bedrooms were strung in a row (first his, then my mother's, then Ernesto's, Fanny's, and finally, right at the end, mine) without his noticing.
eu
Alferrik ibiliko nintzen hanka-puntetan, baita oinetakoak kenduta ere:
es
En verano avanzaba de puntillas, me quitaba incluso los zapatos:
fr
J'avais beau avancer sur la pointe des pieds et, m?me, me d?chausser :
en
I might creep past on tiptoe, without my shoes, even:
eu
aitaren belarri finak berdin antzematen zituen kirrinka eta karraska txikienak.
es
el fin?simo o?do de mi padre percib?a los menores chirridos y crujidos.
fr
l'ou?e tr?s fine de mon p?re percevait les moindres craquements et bruissements.
en
but my father's sharp ears caught the minutest squeaks and rustles.
eu
-Zu al zara?
es
-?Eres t??
fr
-C'est toi ?
en
"Is that you?"
eu
Pentsatzekoa zen bezala, gau hartan ere ez nion ihes egin haren kontrolari.
es
Como era de prever, tampoco aquella noche hab?a escapado a su control.
fr
Comme c'?tait ? pr?voir, cette nuit-l? non plus, je n'avais pas ?chapp? ? son contr?le.
en
As I might have guessed, I could not escape being checked on, even that night.
eu
Normalean, "Zu al zara?" hura entzutean, bizkortu egiten nuen ibilera:
es
Habitualmente, ante su "?eres t??" me apresuraba a acelerar el paso:
fr
" n'avait pas d'autre effet que de m'inciter ? acc?l?rer le pas :
en
As a rule his "Is that you?" only had the effect ofhurrying me:
