Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
-galdetu zuen-.
es
-pregunt?-.
fr
 
en
 
eu
Hitler hil dela!?
es
?Que ha muerto Hitler?
fr
Hitler est mort ?!
en
"Is Hitler dead ?"
eu
- Hil balitz hobe!
es
-?Ojal?!
fr
 
en
 
eu
-hasperen egin zuen aitak-.
es
-suspir? mi padre-.
fr
-Si ?a pouvait ?tre vrai ! soupira mon p?re.
en
"No such luck," sighed my father.
eu
Lo egizu, lo egizu, aingeru nirea, ez kezkatu.
es
Duerme, duerme, ?ngel m?o, no te preocupes.
fr
Dors, dors, mon ange, ne t'agite pas.
en
"Go to sleep, my love, don' t worry, now."
eu
-Zer ordu da?
es
-?Qu? hora es?
fr
-Quelle heure est-il ?
en
"What's the time?"
eu
-Hirurak ia.
es
-Casi las tres.
fr
-Presque trois heures.
en
"Nearly three."
eu
-Bidal ezazu ohera mutil hori!
es
-?Manda a ese muchacho a la cama!
fr
-Envoie ton fils se coucher !
en
"Send that boy to bed!"
eu
Amak ulertu ezinezko beste hitzen bat ahoskatu zuen, gero isildu egin zen.
es
Mi madre pronunci? alguna otra frase incomprensible y despu?s call?.
fr
Maman pronon?a encore quelques mots incompr?hensibles, et puis elle se tut.
en
Mother said a few more incomprehensible words, and was silent.
eu
Aitak luze begiratu zidan begietara.
es
Mi padre me mir? fijo a los ojos por un buen rato.
fr
Mon p?re me regarda fixement, longuement, dans les yeux.
en
My father stared into my eyes for a long time.
eu
Gero, ahapeka, xuxurlaka ia:
es
Despu?s en voz baja, casi susurrando:
fr
Puis, ? voix basse, chuchotant presque :
en
Then, very softly, almost murmuring, he said:
eu
-Barkatu halako gauza batzuez hitz egiten badizut-esan zuen-, baina ulertuko duzu...
es
-Disculpa que me permita hablarte de estas cosas-dijo-.
fr
-Excuse-moi si je me permets de te parler de cela, dit-il, mais tu comprendras...
en
"Forgive me for talking about this.
eu
bai ama eta bai neu ere oso ondo konturatuta gaude, joan den urtetik gainera, maitemindu egin zarela...
es
Pero, como comprender?s, tanto yo como tu madre nos hemos dado perfecta cuenta, desde el a?o pasado, de que te has enamorado de...
fr
aussi bien ta m?re que moi-m?me, nous nous sommes parfaitement rendu compte, depuis l'ann?e derni?re, que tu es amoureux de...
en
But you'll understand that....
eu
Mic?l Finzi-Continiz.
es
de Mic?l Finzi-Contini.
fr
de Mic?l Finzi-Contini.
en
Both your mother and I have known since last year that you're in love with Micol Finzi-Contini.
eu
Hala da, ez?
es
Es cierto, ?no?
fr
C'est vrai, non ?
en
That's true, isn't it?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta nola doaz orain zuen harremanak?
es
-?Y c?mo van ahora vuestras relaciones?
fr
-Et comment vont, ? pr?sent, vos relations ?
en
"And how are things between you now?
eu
Gero eta okerrago?
es
?Siguen mal?
fr
Elles vont toujours mal ?
en
Still going badly?"
eu
-Orain baino okerrago ezin-murmuriatu nuen, bat-batean erabat argi ohartuz egia zehatza ari nintzela esaten, egiatan gure harremanak ezin litezkeela okerrago egon eta, Malnatek kontrako iritzia izan arren, inoiz ez nintzela aterako azken hilabeteetan alferreko antsian nengoen zulotik.
es
-Peor no podr?an ir-murmur?, advirtiendo de pronto con extraordinaria claridad que dec?a la verdad exacta, que, efectivamente, nuestras relaciones no habr?an podido ir peor y que nunca, pese a la opini?n contraria de Malnate, conseguir?a remontar la pendiente en cuyo fondo llevaba meses debati?ndome en vano.
fr
-Elles ne pourraient pas aller plus mal que cela, murmurai-je, comprenant soudain avec une extr?me nettet? que je disais l'exacte v?rit?, qu'effectivement nos relations n'auraient pas pu aller plus mal et que, jamais, malgr? l'opinion contraire de Malnate, je ne r?ussirais ? remonter la pente au bas de laquelle depuis des mois je me d?menais inutilement.
en
"They couldn't be worse," I murmured, suddenly realizing quite clearly that this was the literal truth, that in fact our relationship couldn't be worse, and that, in spite of what Malnate thought, I would never manage to climb up the slope at the bottom of which I had been gasping pointlessly for months.
eu
Aitak hasperen egin zuen.
es
Mi padre lanz? un suspiro.
fr
Mon p?re poussa un soupir.
en
My father gave a sigh.
eu
-Gauza mingarriak dira horiek, badakit...
es
-Lo s?, esas cosas duelen mucho...
fr
-Je le sais, ce sont de gros chagrins...
en
"I know, it's all very sad....
eu
Baina hobe da horrela, azken finean.
es
Pero, al fin y al cabo, es mucho mejor as?.
fr
Mais, apr?s tout, c'est beaucoup mieux ainsi.
en
But after all, it's very much better this way."
eu
Burumakur nengoen, eta ez nuen ezer esan.
es
Yo estaba con la cabeza gacha y no dije nada.
fr
J'avais la t?te baiss?e et je ne dis rien.
en
Head hanging, I said nothing.
eu
-Bai, horixe-jarraitu zuen, ahotsa apur bat altxatuz-.
es
-Claro, hombre-continu? ?l alzando la voz un poco-.
fr
-C'est ?vident, continua-t-il, ?levant un peu la voix.
en
"Very much better," he went on, raising his voice a little.
eu
Zer egin nahi izango zenukeen?
es
?Qu? habr?as querido hacer?
fr
Qu'aurais-tu voulu faire ?
en
"What would you have liked to do?
eu
Ezkonbidean hasi?
es
?Prometerte?
fr
Te fiancer ?
en
Become engaged?"
eu
Mic?lek ere galdera bera zuzendu zidan, gau hartan bere logelan.
es
Tambi?n Mic?l, aquella noche en su habitaci?n, me hab?a hecho la misma pregunta.
fr
Mic?l aussi, le soir o? j'?tais dans sa chambre, m'avait pos? la m?me question.
en
Micol too, that evening in her room, had asked me the same question.
eu
Esan zuen:
es
Hab?a dicho:
fr
Elle avait dit :
en
She had said:
eu
"Zer nahi izango zenukeen?
es
"?Qu? te habr?a gustado?
fr
Que l'on se fiance, sans doute ?
en
"What would you have wanted?
eu
Gu biok ezkonbidean hastea, beharbada?". Ez nuen zer erantzunik eduki.
es
?Que nos prometi?semos tal vez?". Yo no hab?a chistado.
fr
Moi, je n'avais pas souffl? mot. Je n'avais rien ? r?pondre.
en
Us to get engaged, is that it?" I hadn't breathed, I had nothing to answer.
eu
Orain bezala-gogoetatzen nuen-, orain bezala aitarekin.
es
Como ahora-pensaba-, como ahora con mi padre.
fr
Comme maintenant, r?fl?chissais-je, o? je n'avais rien ? r?pondre ? mon p?re non plus.
en
As now-I reflected-I had nothing to answer my father either.
eu
-Zergatik ez? -erantzun zuen, hala ere, eta begira geratu nintzaion.
es
-?Por qu? no? -dije, no obstante, y lo mir?.
fr
-Pourquoi pas ? fis-je n?anmoins et je le regardai.
en
"Why not?" I said, though, and looked at him.
eu
Buruari eragin zion.
es
Sacudi? la cabeza.
fr
Il hocha la t?te.
en
He shook his head.
eu
-Zer uste duzu, ez zaitudala ulertzen?
es
-?No vayas a pensar que no te entiendo!
fr
-Comment voudrais-tu que je ne te comprenne pas ? dit-il.
en
"D'you think I don't understand?" he said.
eu
-esan zuen-.
es
-dijo-.
fr
Moi aussi, la petite me pla?t.
en
"I like the girl too.
eu
Niri ere gustatzen zait neska.
es
Tambi?n a m? me gusta esa muchacha.
fr
Elle m'a toujours plu :
en
 
eu
Beti gustatu izan zait: txikia zenetik...
es
Siempre me ha gustado: desde que era ni?a...
fr
depuis qu'elle ?tait enfant...
en
I've always liked her, since she was a child...
eu
Tenplura etortzen zenean, aitarengandik berah? hartzera.
es
cuando bajaba, en el templo, a recibir la berah? de su padre.
fr
quand elle venait au Temple recevoir la berah? de son p?re.
en
when she used to come downstairs in the synagogue to take the beraca from her father.
eu
Polita, ederra hobeto esanda (ederregia, beharbada!), argia, ganoratsua...
es
Graciosa, mejor dicho, guapa (?acaso demasiado, incluso!), inteligente, muy viva...
fr
Gracieuse, belle m?me (trop belle m?me, peut-?tre !), intelligente, pleine d'esprit...
en
Pretty, in fact beautiful (even too beautiful, perhaps!), intelligent, full of spirit....
eu
Baina, ez-kon-bi-de-an ha-si?
es
Pero ?pro-me-ter-se!
fr
 
en
 
eu
-silabakatu zuen, begiak zabal-zabal-.
es
-dijo, recalcando las s?labas y poniendo ojos como platos-.
fr
Mais se fian-cer ! scanda-t-il, ouvrant de grands yeux.
en
But to get engaged!" he said slowly, opening his eyes wide.
eu
Ezkonbidean hasteak, seme, gero ezkontzea esan nahi du.
es
Prometerse, muchacho, quiere decir casarse despu?s.
fr
Se fiancer, mon cher, cela veut dire se marier ensuite ;
en
"Getting engaged, my boy, means getting married later;
eu
Eta garai hauetan, eta, batez ere, lanbide segururik eduki gabe, zuk esango didazu...
es
Y en los tiempos que corren, y sobre todo sin tener una profesi?n segura, ya me dir?s...
fr
et par les temps qui courent, et, de plus, sans avoir une profession s?re, dis-moi toi-m?me si...
en
and these days, without a secure profession, apart from everything else, tell me how...
eu
Imajinatzen dut familia aurrera ateratzeko ez zenukeela eskatuko nire laguntza (eta, egia esanda, ezingo nizuke eman, ez behintzat beharrezko neurrian), eta are gutxiago berea...
es
Imagino que para mantener a la familia no contar?as ni con mi ayuda (que, adem?s, ni siquiera habr?a podido prestarte:
fr
J'imagine que pour entretenir ta famille, tu n'aurais compt? ni sur mon aide (que je n'aurais m?me pas pu te donner, du reste, je veux dire dans la mesure n?cessaire) ni, encore moins, sur la sienne... ? elle.
en
I suppose you wouldn't have expected me to help you support a family (I couldn't have, anyway, I mean not to the extent you'd need), still less have hoped that she would.
eu
Neskak dote bikaina edukiko du seguruenik-erantsi zuen-, edukiko ez du ba!
es
en la medida necesaria, quiero decir) ni menos a?n con...
fr
Elle aura indubitablement une dot magnifique, ajouta-t-il, et comment qu'elle en aura une !
en
She'll have a magnificent dowry of course," he went on, "there's no doubt about that.
eu
Baina ez dut uste zuk... -Ahaztu ezazu dotea!
es
la de ella. Esa chica tendr? sin duda una dote magn?fica-a?adi?-, ?ya lo creo!
fr
Mais je ne pense pas que toi, tu...
en
But I don't think you... "
eu
-esan nuen-.
es
-D?jate de dotes-dije-.
fr
-Laisse sa dot tranquille, dis-je.
en
"Oh, forget the dowry," I said.
eu
Gure artean maitasuna egon balitz, zer axola zuen doteak?
es
Si nos hubi?semos querido, ?qu? importancia iba a tener la dote?
fr
Si nous nous ?tions aim?s, quelle importance avait sa dot ?
en
"If we loved each other, how' d the dowry come into it?"
