Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997
)
eu
Gure artean maitasuna egon balitz, zer axola zuen doteak?
es
Si nos hubi?semos querido, ?qu? importancia iba a tener la dote?
fr
Si nous nous ?tions aim?s, quelle importance avait sa dot ?
en
"If we loved each other, how' d the dowry come into it?"
eu
-Arrazoia duzu-baieztu zuen aitak-.
es
-Tienes raz?n-asinti? mi padre-.
fr
-Tu as raison, acquies?a mon p?re.
en
"You' re right, " my father agreed.
eu
Arrazoia duzu erabat.
es
Tienes toda la raz?n.
fr
Tu as parfaitement raison.
en
"You' re perfectiy right.
eu
Ni ere, amarekin ezkonbidean hasi nintzenean, 1911n, ez nintzen arduratzen kontu horietaz.
es
Tampoco yo, cuando me promet? con mam?, en 1911, me preocupaba de esas cosas.
fr
Moi aussi, quand je me suis fianc? avec ta m?re, en 1911, je ne me souciais pas de ces choses-l?.
en
When I got engaged to your mother in 1911 I didn't bother about these things either.
eu
Baina beste garai batzuk ziren haiek.
es
Pero eran otros tiempos.
fr
Mais, alors, c'?tait une autre ?poque.
en
But times were different in those days.
eu
Halako lasaitasun batez begira zitekeen aurrera, etorkizunera. Eta nahiz eta gero etorkizuna ez izan guk biok imajinatzen genuen bezain alai eta erraza (1915ean ezkondu ginen, badakizu, gerra hasita zegoela, eta handik gutxira boluntario joateko eskaria egin nuen), gizartea zen desberdina orduan, gizarteak garantizatu egiten zuen...
es
Se pod?a mirar adelante, al futuro, con cierta serenidad. Y aunque el futuro no haya resultado ser despu?s tan alegre y f?cil como nosotros dos lo imagin?bamos (nos casamos en 1915, como sabes, con la guerra comenzada, e inmediatamente despu?s me present? voluntario), la sociedad era distinta, entonces, una sociedad que daba garant?as...
fr
Et bien que l'avenir, ensuite, ne se soit pas r?v?l? aussi gai et facile que nous nous l'imaginions tous les deux (comme tu le sais, nous nous sommes mari?s en 1915, une fois la guerre commenc?e, et tout de suite apr?s j'ai fait ma demande pour partir comme volontaire), c'?tait la soci?t? qui ?tait diff?rente, alors, une soci?t? qui vous assurait...
en
You could look calmly into the future. And although the future didn't turn out quite as easy and cheerful as the pair of us had thought it would (we got married in 1915, as you know, the war'd already begun, and I volunteered straight afterwards), society was different in those days, it guaranteed...
eu
Gainera, nik medikuntza ikasi nuen, eta zuk, ordea...
es
adem?s, yo hab?a estudiado para m?dico, mientras que t?...
fr
En outre, j'avais fait mes ?tudes de m?decine, tandis que toi...
en
besides, I'd studied medicine, whereas you..."
eu
-Eta nik, ordea, zer?
es
-?Yo qu??
fr
-Tandis que moi ?
en
"Whereas I?"
eu
-Ba, zuk, medikuntzaren ordez, Letra Ederrak hartu nahiago izan duzu, eta badakizu nik ez nizula inolako oztoporik ipini aukera egiteko garaian.
es
-Pues que t?, en cambio, preferiste estudiar Letras, y bien sabes que, cuando lleg? el momento de decidir, yo no te puse el menor reparo.
fr
Toi, au lieu de la m?decine, tu as pr?f?r? les lettres, et tu sais que, lorsque est arriv? le moment de d?cider, je ne t'ai entrav? d'aucune mani?re.
en
"Well, you know, instead of medicine, you wanted to take literature, and you know that when it was time to decide I didn't stand in your way at all.
eu
Zure gogoa hori zen, eta biok, zuk eta biok, bete dugu geure eginbeharra:
es
Tu pasi?n era ?sa y los dos, t? y yo, cumplimos con nuestro deber:
fr
Ta passion ?tait celle-l?, et tous les deux, toi et moi, nous avons accompli notre devoir :
en
This was what you really wanted, and both of us did our duty:
eu
zuk, hartu behar zenuela uste zenuen bidea hartuz, eta nik hori ez oztopatuz.
es
t? escogiendo el camino que, seg?n sent?as, deb?as seguir y yo no impidi?ndotelo.
fr
toi en choisissant la route que tu avais le sentiment de devoir prendre, et moi en ne t'en emp?chant pas.
en
you choosing the way you felt you must choose, and I not stopping you.
eu
Baina, orain?
es
Pero ?y ahora?
fr
Mais maintenant ?
en
But now?
eu
Irakasle moduan, unibertsitateko karreran hasteko moduan egon bazina...
es
Aunque hubieses aspirado a la carrera universitaria, como profesor...
fr
M?me si, comme professeur, tu avais aspir? ? la carri?re universitaire...
en
Even supposing you'd wanted a university career..."
eu
Ezezkoa egin nuen buruaz.
es
Dije que no con la cabeza.
fr
De la t?te, je fis signe que non.
en
I shook my head.
eu
-Okerrago-jarraitu zuen-, are okerrago!
es
-Peor-prosigui? ?l-, ?peor a?n!
fr
-Pire encore, reprit-il, pire encore !
en
"Worse," he went on, "worse!
eu
Egia da orain ezerk ere ez dizula eragotziko zeure kasa ikasten jarraitzea..., zeure burua prestatzen jarraitzea, noizbait, posible izanez gero, idazle karrera are zail eta gora-beheratsuagoan saiatzeko, kritikalari militante moduan, Edoardo Scarfoglio baten, Vincenzo Morello baten, Ugo Ojetti baten antzera...
es
Es cierto que nada, ni siquiera ahora, puede impedirte seguir estudiando por tu cuenta... seguir cultiv?ndote para probar un d?a, si es posible, la carrera mucho m?s dif?cil y aleatoria de escritor, de cr?tico militante, tipo Edoardo Scarfoglio, Vicenzo Morello, Ugo Ojetti...
fr
de continuer ? te cultiver pour tenter, un jour, si c'est possible, la carri?re bien plus difficile et al?atoire d'?crivain, de critique militant, type Edoardo Scarfoglio, Vincenzo Morello, Ugo Ojetti...
en
It's quite true that nothing, even now, can stop you studying on your own... preparing yourself for the difficult, risky job of being a writer, a militant critic like Edoardo Scarfoglio, Vincenzo Morello, or Ugo Ojetti...
eu
edota, zergatik ez?, nobelagile moduan...
es
o bien, ?por qu? no?, de novelista, de...
fr
ou bien, pourquoi pas ?
en
or else, why not?
eu
-irribarre egin zuen-, poeta moduan...
es
-y sonri?-, de poeta...
fr
de romancier, de...
en
a novelist, or"-he smiled-"a poet.
eu
Ba, horrexegatik hain zuzen ere:
es
Pero precisamente por eso, ?c?mo pod?as, a tu edad, con veintitr?s a?os apenas y todo por hacer...
fr
-il sourit-...de po?te...
en
But, for this very reason :
eu
zure adinean, apenas hogeitahiru urte dituzula, eta zure aurrean dena egiteko oraindik..., nola hasiko zinen orain pentsatzen emaztea hartzea, familia bat aurrera ateratzea?
es
c?mo pod?as pensar en tomar mujer, en fundar una familia?
fr
Mais pr?cis?ment ? cause de cela, comment pouvais-tu, ? ton ?ge, quand tu as ? peine vingt-trois ans et tout encore ? faire devant toi, comment pouvais-tu penser ? prendre femme, ? fonder un foyer ?
en
how could you, at your age, barely twenty-three, and with everything still ahead of you, how could you think of taking a wife, and starting a family?"
eu
Amets eder liluragarria bailitzan hitz egiten zuen nire etorkizun literarioaz-nioen neure artean-, baina zerbait egiazkoa, konkretua bihurtu ezinekoa balitz bezala.
es
Hablaba de mi futuro literario-me dec?a yo-como de un sue?o hermoso y seductor, pero imposible de convertir en algo concreto, real.
fr
Il parlait de mon avenir litt?raire, me disais-je, comme d'un r?ve aussi beau que s?duisant, mais qui ne pouvait se traduire en quelque chose de concret et de r?el.
en
He spoke ofmy literary future-I said to myself-as ifit were a beautiful, enticing dream, but not to be translated into anything real or concrete.
eu
Biok jadanik hilda bageunde bezala hitz egiten zuen, espaziotik eta denboratik kanpoko puntu batean, elkarrekin hizketan ari bagina bezala bizitzaz, norbere bizitzan zehar izan zitekeen eta izan ez zen guztiaz.
es
Hablaba de eso como si ?l y yo estuvi?ramos ya muertos y ahora, desde un punto fuera del espacio y del tiempo, convers?ramos juntos sobre la vida, sobre todo lo que durante nuestras respectivas vidas habr?a podido ser y no hab?a sido.
fr
Il en parlait comme si lui et moi nous avions d?j? ?t? morts et que, maintenant, d'un point en dehors de l'espace et du temps, nous eussions parl? ensemble de la vie, de tout ce qui, au cours de nos vies respectives, aurait pu ?tre et n'avait pas ?t?.
en
He spoke of it as if he and I were already dead and now, from a point outside space and time, were discussing life together, and everything that might have happened or not happened in the course of our respective lives.
eu
Ados jarriko al ziren Hitler eta Stalin?, galdetzen nion nik ere neure buruari.
es
?Se pondr?an de acuerdo Hitler y Stalin?, me preguntaba yo tambi?n.
fr
Hitler et Staline allaient-ils se mettre d'accord ? Me demandais-je moi aussi.
en
Would Hitler and Stalin get together?-I wondered, meantime.
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
 
en
 
eu
Seguruenik, Hitler eta Stalin ados jarriko ziren.
es
Muy probablemente Hitler y Stalin se pondr?an de acuerdo.
fr
Oui, tr?s probablement, Hitler et Staline allaient se mettre d'accord.
en
Yes, very likely Hitler and Stalin would get together.
eu
-Baina, horretaz aparte-hizketan jarraitzen zuen aitak-, eta beste burutapen askotaz aparte, utziko al didazu bihotz-zabaltasunez...
es
-Pero, aparte de eso-continuaba mi padre-, y aparte de muchas otras consideraciones, ?me permites que te hable con franqueza...
fr
-Mais ? part cela, continuait mon p?re, et ? part un tas d'autres consid?rations, est-ce que tu me permets de t'exposer franchement...
en
"But, apart from that," my father went on, "and apart from a whole heap of other considerations: will you let me tell you frankly...
eu
lagun baten aholkua ematen?
es
que te d? un consejo de amigo?
fr
de te donner un conseil d'ami ?
en
give you a piece of friendly advice?"
eu
-Esan, ba.
es
-Di, di.
fr
-Parle.
en
"Go ahead."
eu
-Jabetzen naiz norbaitek burua galtzen duenean neska bategatik, zeure adinean batez ere, ez dagoela kontuak ateratzen egoteko...
es
-Comprendo que cuando uno, sobre todo a tu edad, pierde la cabeza por una muchacha, no se pone a calcular...
fr
-Je me rends compte que lorsque quelqu'un, surtout ? ton ?ge, perd la t?te pour une jeune fille, il ne s'attarde pas longtemps ? calculer...
en
"I realize that when someone, especially at your age, loses his head over a girl, he doesn't stop and work things out...
eu
Jabetzen naiz zure izateko modua berezi samarra dela..., eta ez pentsatu duela bi urte, Fadigatti doktore dohakabe hura zertu zenean...
es
Comprendo tambi?n que tu car?cter es un poco especial... y no creas que hace dos a?os, cuando aquel desdichado del doctor Fadigati...
fr
Je me rends compte ?galement que ton caract?re est un peu sp?cial... et ne crois pas que, il y a deux ans, lorsque ce pauvre type de docteur Fadigati...
en
and I realize too that your character's rather special... and don't think that two years ago, when that poor wretch Dr.
eu
Fadigatti hil zenetik, etxean ez genuen behin ere aipatu.
es
Desde que Fadigati hab?a muerto, en casa no hab?amos vuelto a nombrarlo.
fr
Depuis que Fadigati ?tait mort, plus personne, chez moi, n'avait prononc? son nom.
en
Fadigati..." Since Fadigati died, we had never mentioned him at home.
eu
Zer ikustekoa ote zuen orain Fadigattik?
es
?A qu? ven?a eso ahora?
fr
Que venait faire Fadigati dans tout cela, maintenant ?
en
How on earth did Fadigati come into it now?
eu
Aurpegira begiratu nion.
es
Lo mir? a la cara.
fr
Je regardai attentivement mon p?re.
en
I looked at him questioningly.
eu
-Bai, seme, utzidazu esaten-isuri zidan-.
es
-?S?, hombre, d?jame acabar!-dijo ?l-.
fr
-Mais oui, laisse-moi parler ! fit-il.
en
"Yes, let me finish!" he said.
eu
Zure izaera (amona Fannyrengandik jaso duzula esango nuke), zure izaera...
es
Tu temperamento (me parece que t? has salido a la abuela Fanny), tu temperamento...
fr
Ton temp?rament (j'ai l'impression que tu tiens de ta grand-m?re Fanny), ton temp?rament...
en
"Your temperament (I've a feeling you get it from your grandmother Fanny), your temperament...
eu
Sentiberaegia zara, hori da, ez zara sekulan konformatzen...
es
Eres demasiado sensible, eso es, y no te contentas...
fr
Tu es trop sensible, oui, et de la sorte tu ne te contentes, tu vas toujours chercher...
en
you're too sensitive, that's it, and so you're not satisfied...
eu
beti bilatzen duzu...
es
siempre est?s buscando...
fr
Il n'acheva pas sa phrase.
en
you always go off looking for...
eu
Ez zuen bukatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mundu idealak, kimera hutsez populatuak seinalatzen zituen eskuaz.
es
No acab?, se?alaba con la mano mundos ideales, poblados por puras quimeras.
fr
De la main, il indiquait des mondes id?als, peupl?s de pures chim?res.
en
" He stopped, and waved a hand at ideal worlds, peopled by daydreams.
eu
-Barkaidazu, halere-heldu zion berriro-, baina familia bezala ere, Finzi-Continitarrak ez ziren egokiak...
es
-De todos modos, perdona que te diga-prosigui?-, pero tampoco como familia eran convenientes esos Finzi-Contini...
fr
-Quoi qu'il en soit, pardonne-moi, reprit-il, mais ?galement comme famille, les Finzi-Contini n'?taient pas exactement...
en
"Forgive me for saying this, anyhow," he went on, "but even as a family the Finzi-Continis aren't suitable...
eu
ez ziren guretzako jendea...
es
no eran gente para nosotros...
fr
ce n'?taient pas des gens pour nous...
en
they aren't for us, you know...
eu
Era horretako neska batekin ezkonduta, seguru nago goiz edo berandu gaizki egongo zinela...
es
Si te hubieses casado con una muchacha de esa clase, estoy convencido de que tarde o temprano te habr?as arrepentido...
fr
Si tu ?pousais une fille comme elle, je suis convaincu que t?t ou tard tu t'en trouverais mal...
en
if you married a girl like that I'm sure it would end badly, sooner or later....
eu
Bai, ba-insistitu zuen, nire protesta hitz edo keinuren baten beldur, agian-, badakizu zein izan den beti nire iritzia horretaz.
es
S?, hombre, s?-insisti?, temiendo tal vez alg?n gesto m?o o palabra de protesta-, ya sabes cu?l ha sido siempre mi opini?n sobre ellos.
fr
Mais oui, mais oui, insista-t-il, craignant peut-?tre de ma part un geste ou une parole de protestation, tu sais aussi quelle a toujours ?t? mon opinion ? leur sujet.
en
Yes, yes," he insisted, perhaps fearing some movement or word of protest from me, "you know very well what I've always thought of them.
eu
Jende desberdina da...
es
Son diferentes...
fr
Ce sont des gens diff?rents...
en
They're different...
eu
ez dirudi jud?m direnik ere...
es
ni siquiera parecen yudim...
fr
ils n'ont m?me pas l'air de judim...
en
they don't even seem like judim....
eu
Tira, badakit:
es
S?, s?, ya s?:
fr
Eh oui, je le sais :
en
Oh yes, I know:
eu
Mic?l, bera, horrexegatik gustatzen zitzaizun...
es
Mic?l te gustaba tanto tal vez por eso...
fr
si elle, Mic?l, te plaisait tellement, c'?tait peut-?tre pour cela...
en
maybe that'sjust why you liked Micol so much...
eu
gure gainetik zegoelako...
es
porque era superior a nosotros...
fr
parce qu'elle nous ?tait sup?rieure...
en
because she was above us...
eu
sozialki.
es
socialmente.
fr
socialement.
en
socially.
