Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 97 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
sozialki.
es
socialmente.
fr
socialement.
en
socially.
eu
Baina, kasu egidazu:
es
Pero hazme caso:
fr
 
en
 
eu
hobe horrela bukatu bada.
es
es mejor que haya acabado as?.
fr
Mais crois-moi, il vaut mieux que cela ait fini ainsi.
en
But mark my words, it's better this way.
eu
"Emaztea eta idia, zeure herriko" dio esaera zaharrak.
es
Dice el proverbio: "Moglie e buoi, de paesi tuoi".
fr
" Femme et b?ufs de ton pays ", dit le proverbe.
en
The proverb says:
eu
Eta bera, itxurak itxura, ez zen inola ere zure herrikoa.
es
Y ?sa, pese a las apariencias, no era de tu pueblo.
fr
Et cette petite, malgr? les apparences, n'?tait pas de ton pays.
en
'wife and oxen from your own village.' And, in spite of appearances, that girl isn't from your own village.
eu
Ezta pittin bat ere.
es
Ni siquiera un poco.
fr
M?me pas si peu que ce f?t.
en
Not in the least, she isn't."
eu
Burua makurtuta neukan berriz, eta belaunetan zabalik pausatutako neure eskuei so nengoen.
es
Yo ten?a de nuevo la cabeza gacha y la vista clavada en las manos abiertas y apoyadas en las rodillas.
fr
Il avait de nouveau baiss? la t?te et regardait fixement mes mains pos?es ouvertes sur mes genoux.
en
I had hung my head again, and was staring at my hands lying open on my knees.
eu
-Pasatu egingo zaizu-zioen-, pasatuko zaizu, bai, eta zuk uste baino lehenago.
es
-Se te pasar?-segu?a mi padre-. Se te pasar? y mucho antes de lo que crees.
fr
-?a te passera, continuait-il, ?a te passera : et beaucoup plus vite que tu ne le penses.
en
"You'll get over it," he went on, "you'll get over it : and very much sooner than you think.
eu
Pena ematen dit, noski:
es
Desde luego, lo siento, lo siento:
fr
Bien s?r, je suis d?sol? :
en
Of course I'm sorry;
eu
imajinatzen dut zer sentitzen ari zaren momentu honetan.
es
me imagino lo que est?s pasando en este momento.
fr
j'imagine ce que tu ?prouves en ce moment.
en
I can imagine what you're feeling just now.
eu
Baina, inbidia apur bat ere badizut, ba al dakizu?
es
Pero tambi?n te envidio un poquito, ?sabes?
fr
Mais, tu sais, je t'envie aussi un tout petit peu.
en
But d'you know, I envy you just a little bit as well?
eu
Bizitzan, ulertu nahi bada, benetan ulertu nahi bada nolakoak diren mundu honetako gauzak, behin gutxienez hil beharra dago.
es
En la vida, para comprender, comprender de verdad, c?mo son las cosas de este mundo, debes morir, por lo menos una vez.
fr
Dans la vie, si l'on veut comprendre, comprendre vraiment ce que sont les choses de ce monde, il faut mourir une fois au moins.
en
If you want to understand, really understand the way things are in this world, you've got to die at least once.
eu
Orduan, legea hori denez gero, hobe gazterik hiltzea, oraindik aurrean denbora dagoenean altxatzeko eta berpizteko...
es
Conque, siendo ?sa la ley, mejor morir joven, cuando a?n tienes tanto tiempo por delante para levantarte y resucitar...
fr
Et alors, ?tant donn? que c'est l? la loi, mieux vaut mourir jeune, quand on a encore beaucoup de temps devant soi pour se relever et ressusciter...
en
And as that's the law, it's better to die while you're young, when you've still got time to pull yourself up and start again....
eu
Zaharrik ulertzea penagarria da, askoz penagarriagoa.
es
Comprender de viejo es horrible, mucho m?s horrible.
fr
Comprendre quand on est vieux est affreux, beaucoup plus affreux.
en
Understanding when you're old is ugly, very much uglier.
eu
Zer egin daiteke?
es
?Qu? hacer?
fr
Pourquoi cela ?
en
What can you do?
eu
Ez dago hutsetik berriro hasteko denborarik, eta gure belaunaldiak hainbeste eta hainbeste oker egin ditu!
es
Ya no queda tiempo para volver a empezar de cero, ?y nuestra generaci?n se ha llevado tantas, pero es que tantas, decepciones!
fr
Parce qu'on n'a plus le temps de recommencer ? z?ro et que notre g?n?ration s'est si souvent mis le doigt dans l'?il !
en
There's no time to start from scratch, and our generation's taken so many knocks.
eu
Dena dela, Jainko santuak nahi badu, zu horren gaztea zara!
es
En cualquier caso, gracias a Dios bendito, ?t? eres tan joven!
fr
De toute mani?re, si le bon Dieu le veut bien, tu es si jeune !
en
In any case, you're so young, praise heaven !
eu
Hilabete batzuen buruan, ikusiko duzu, ez zaizu benetakoa irudituko ere honen guztiaren erditik pasatu zarela.
es
Dentro de unos meses, ya ver?s, hasta te parecer? mentira haber vivido todo esto.
fr
Dans quelques mois, tu verras, il ne te semblera m?me pas possible que tu aies pu traverser tout cela...
en
You'll see, in a few months you won't think it's true you went through all this.
eu
Pozik ere egongo zara, beharbada.
es
Acaso te alegres incluso.
fr
Tu seras peut-?tre m?me heureux.
en
You may even be glad about it....
eu
Aberatsago sentituko zara, ez dakit...
es
Te sentir?s m?s rico, no s?...
fr
Tu te sentiras plus riche, je ne sais pas, plus riche...
en
You'll feel richer, or...
eu
helduago...
es
m?s maduro...
fr
plus m?r...
en
maturer, or..."
eu
- Horrela izango ahal da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-murmuriatu nuen.
es
-Esper?moslo-murmur?.
fr
-Esp?rons-le, murmurai-je.
en
"Let' s ho pe so," I murmured.
eu
-Pozten naiz barrua arindu izanaz, bihotzetik nahigabe hau kendu izanaz...
es
-Me alegro de haberme desahogado, de haberme quitado este peso de encima...
fr
-Je suis content d'avoir parl?, de m'?tre soulag? le c?ur...
en
"I'm so glad we had this out, so glad to have this weight off my mind....
eu
Eta orain, azken gomendioa.
es
Y ahora una ?ltima recomendaci?n.
fr
Et maintenant, une derni?re recommandation.
en
And now I've got just one last recommendation.
eu
Utziko didazu?
es
?Puedo?
fr
Je peux ?
en
May I?"
eu
Baiezkoa egin nuen.
es
Asent?.
fr
Je fis oui de la t?te.
en
I nodded.
eu
-Ez itzuli haien etxera.
es
-No vuelvas m?s a su casa.
fr
-Ne va plus chez eux.
en
"Don't go to their house any more.
eu
Hasi berriro ikasten, egin ezazu zerbait, has zaitez eskola pribatuak ematen beharbada, eskari handia dagoela entzun dut eta...
es
Ponte de nuevo a estudiar, oc?pate en algo, ponte incluso a dar clases particulares, que, seg?n he o?do decir, andan tan solicitadas...
fr
Recommence ? travailler, occupe-toi de quelque chose, mets-toi m?me ? donner des le?ons particuli?res, car j'entends dire autour de moi qu'elles sont en grande demande...
en
Start studying again, take something up, start giving private lessons, say, I've heard there's a great demand for them...
eu
Eta ez itzuli.
es
Y no vuelvas m?s all?.
fr
et n'y va plus.
en
and don't go there again.
eu
Hala dagokio, gehiago gainera, gizona denari.
es
Entre otras cosas, es m?s de hombre.
fr
Entre autres choses, ce serait plus viril.
en
It's more manly, apart from everything else."
eu
Arrazoia zeukan.
es
Ten?a raz?n.
fr
Il avait raison.
en
He was right.
eu
Hala zegokion, gehiago, gizona denari.
es
Entre otras cosas, es m?s de hombre.
fr
Entre autres choses, c'?tait plus viril.
en
Apart from everything else it was more manly.
eu
-Ahaleginak egingo ditut-esan nuen, begiak berriz altxatuz-.
es
-Lo intentar?-dije, volviendo a alzar la vista-.
fr
-J'essaierai, dis-je en levant de nouveau les yeux.
en
''I'll try," I said, looking up again.
eu
Denetarik egingo dut lortzeko.
es
Har? lo posible para conseguirlo.
fr
Je ferai tout mon possible pour y parvenir.
en
"I'll do all I can to stick to it."
eu
-Horixe entzun nahi nuen!
es
-?As? me gusta!
fr
-Tr?s bien !
en
"That' s the way!"
eu
Ordua begiratu zuen.
es
Mir? la hora.
fr
Il regarda l'heure.
en
He looked at the clock.
eu
-Eta orain, zoaz lotara-gaineratu zuen-, beharra duzu eta.
es
-Y ahora, vete a dormir-a?adi?-, que lo necesitas mucho.
fr
-Et maintenant, ajouta-t-il, va dormir, tu en as besoin.
en
"Now go and get some sleep," he said, "because you need it.
eu
Ni ere ahaleginduko naiz unetxo batez begiak ixten.
es
Tambi?n yo voy a intentar cerrar los ojos un ratito.
fr
Moi aussi je vais t?cher de fermer les yeux pendant un petit moment.
en
And I'll try shutting my eyes a minute too."
eu
Zutik jarri eta makurtu nintzen musu emateko, baina elkarri eman genion musua besarkada luze, isil, samur-samurra bilakatu zen.
es
Me levant?, me inclin? sobre ?l para besarlo, pero el beso que intercambiamos se transform? en un abrazo largo, silencioso, tiern?simo.
fr
Je me levai et me penchai sur lui pour l'embrasser, mais le baiser que nous ?change?mes se transforma en une longue ?treinte, silencieuse et tr?s tendre.
en
I got up and leant over him for a kiss, but the kiss we exchanged turned into a long embrace, silent, and very tender.
eu
10
es
10
fr
X
en
Chapter Ten
eu
Horrela uko egin nion Mic?li.
es
As? fue como renunci? a Mic?l.
fr
Ce fut ainsi que je renon?ai ? Mic?l.
en
That was the way I gave Micol up.
eu
Biharamun arratsaldean, aitari emandako hitza beteaz, ez nintzen joan Malnaterengana, eta ondoko egunean, ostiralean, ez nintzen azaldu Finzi-Continitarren etxean.
es
El d?a siguiente por la noche, manteniendo la promesa hecha a mi padre, me abstuve de ir a ver a Malnate y el siguiente, que era viernes, no me present? en la casa de los Finzi-Contini.
fr
Le lendemain soir, tenant la promesse que j'avais faite ? mon p?re, je m'abstins d'aller chez Malnate ;
en
The following evening, keeping the promise I had made my father, I kept away from Mal-nate ;
eu
Era horretan astebete igaro zen, lehenengoa, inor berriro ikusi gabe:
es
As? pas? una semana, la primera, sin que volviese a ver a ninguno:
fr
et, le jour suivant, qui ?tait un vendredi, je ne me pr?sentai pas chez les Finzi-Contini.
en
and the day after that, a Friday, I didn't go to the Finzi-Continis's.
eu
ez Malnate, ez besteak ere.
es
ni a Malnate ni a los dem?s.
fr
Une semaine s'?coula de la sorte, la premi?re o? je n'ai revu personne, ni Malnate ni les autres.
en
A week went by, that way, the first without my seeing anyone, either Malnate or the others.
eu
Zorionez, denbora hartan guztian inork ez ninduen bilatu, eta zertzelada hori lagungarria gertatu zitzaidan, ezbairik gabe.
es
Por fortuna, durante todo ese tiempo no me buscaron y esa circunstancia me ayud? sin duda.
fr
Par chance, durant ce temps, aucun d'eux ne me donna signe de vie et cette circonstance m'aida s?rement.
en
Luckily no one sought me out, which certainly helped;
eu
Bestela, seguru aski ez nuen agoantatuko, neure burua berriro harrapatzen utziko nuen.
es
De lo contrario, es probable que no hubiera resistido, que me hubiese dejado atrapar de nuevo.
fr
Sinon il est probable que je n'aurais pas r?sist?, que je me serais laiss? reprendre.
en
otherwise I would very probably not have stuck it, and would have let myself be drawn back again.
eu
Gure azken topaketatik hamar bat egunetara, hilaren 25a aldean, Malnatek telefonoz deitu zidan.
es
Unos diez d?as despu?s de nuestro ?ltimo encuentro, hacia el 25 del mes, Malnate me telefone?.
fr
Mais, vers le 25 du mois, une dizaine de jours apr?s notre derni?re rencontre, Malnate me t?l?phona.
en
Ten days after our last meeting, though, about the 25th of the month, Malnate rang me up.
eu
Ordura arte ez zen behin ere gertatu horrelakorik, eta telefonoa hartzera ni joan ez nintzenez gero, tentazioa eduki nuen etxean ez nintzela erantzunarazteko.
es
Antes nunca lo hab?a hecho y, como no hab?a descolgado yo, estuve tentado de mandar decir que no estaba en casa.
fr
C'?tait la premi?re fois qu'il le faisait et, comme ce n'?tait pas moi qui ?tais all? au t?l?phone, je fus tent? de lui faire r?pondre que je n'?tais pas l?.
en
He had never done so before, and as I had not answered the telephone myself, I was tempted to say I was out.
eu
Baina segituan damutu nintzen.
es
Pero al instante cambi? de idea.
fr
Pourtant, sur-le-champ, je changeai d'avis.
en
But I changed my mind at once.
eu
Ordurako nahikoa indartsu sentitzen nintzen:
es
Me sent?a ya bastante fuerte:
fr
Je me sentais d?j? assez fort, sinon pour le revoir, du moins pour lui parler.
en
I already felt strong enough, if not to see him, at least to talk to him.
aurrekoa | 97 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus