Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Finzi-Kontinitarren lorategia, Giorgio Bassani / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 92 / 93 orrialdea
eu
Ordurako nahikoa indartsu sentitzen nintzen:
es
Me sent?a ya bastante fuerte:
fr
Je me sentais d?j? assez fort, sinon pour le revoir, du moins pour lui parler.
en
I already felt strong enough, if not to see him, at least to talk to him.
eu
hura berriro ikusteko beharbada ez, baina bai harekin hitz egiteko.
es
si no para volver a verlo, al menos para hablar con ?l.
fr
commen?a-t-il.
en
"Are you all right?" he said.
eu
- Ondo al hago? -hasi zen-.
es
-?Est?s bien? -comenz?-.
fr
Tu m'as bien laiss? tomber.
en
 
eu
Erabat ahaztuta naukak.
es
Me has dejado lo que se dice plantado.
fr
-Je me suis absent?.
en
"You really dumped me, didn't you?"
eu
-Kanpoan ibili nauk.
es
-He estado fuera.
fr
-O? es-tu all? ?
en
"I've been away."
eu
-Non?
es
-?D?nde?
fr
? Florence ?
en
"Where to?
eu
Florentzian?
es
?En Florencia?
fr
 
en
 
eu
Erroman?
es
?En Roma?
fr
? Rome ?
en
Florence?
eu
-galdetu zuen, ez ordea burlaize apur bat gabe.
es
-pregunt?, no sin un asomo de iron?a.
fr
demanda-t-il non sans une pointe d'ironie.
en
Rome?" he asked, not without a hint of irony.
eu
-Oraingoan urrunxeago-nik erantzun, esaldi patetikoaz berehala damuturik.
es
-Esta vez un poco m?s lejos-respond?, lamentando ya el patetismo de la frase.
fr
-Cette fois-ci je suis all? un peu plus loin, r?pliquai-je, regrettant d?j? cette phrase exag?r?ment path?tique.
en
''A bit farther this time,'' I replied, already regretting the over-pathetic expression.
eu
-Bon.
es
-Bon.
fr
-Bon, bon.
en
"Bon.
eu
Ez diat sakondu nahi.
es
No quiero indagar.
fr
Je ne veux pas te faire subir un interrogatoire.
en
I don't want to pry.
eu
Zer, geratuko al gara?
es
?Qu?? ?Nos vemos?
fr
Alors, on se voit ?
en
Well now, are we going to meet?"
eu
Gau hartan ezin nuela esan nuen, baina biharamunean ia seguru pasatuko nintzela haren etxetik, betiko orduan.
es
Dije que esa noche no pod?a, pero que el d?a siguiente pasar?a casi seguro por su casa, a la hora de costumbre.
fr
Je dis que, ce soir-l?, je ne pouvais pas, mais que le lendemain je passerais presque certainement chez lui, ? l'heure habituelle.
en
I said I couldn't that evening, but the next I'd almost certainly come round to him at the usual time.
eu
Hala ere, berandu egiten zela ikusten bazuen-erantsi nuen-, ez nire zain gelditzeko.
es
Pero si ve?a que tardaba-a?ad?-, que no me esperase.
fr
Mais qu'il ne m'attende pas, ajoutai-je, s'il voyait que je tardais ? venir.
en
But he wasn't to wait for me-l went on-if he saw I was late.
eu
Kasu horretan, zuzen-zuzenean Giovanni-ra joango nintzela.
es
En ese caso, nos encontrar?amos en Giovanni.
fr
Dans ce cas, nous nous retrouverions directement chez Giovanni.
en
In that case we'd meet at Giovanni's.
eu
Ez al zen Giovanni-ra joango afaltzera?
es
?No ir?a a cenar ?l all??
fr
Ce n'?tait pas chez Giovanni qu'il avait l'intention d'aller d?ner ?
en
Wasn't that where he'd be having supper?
eu
-Litekeena-baietsi zuen, lehor.
es
-Es posible-confirm?, seco.
fr
-C'est probable, confirma-t-il s?chement.
en
"Very likely," he said, drily.
eu
Eta gero:-Entzun al dituk berriak?
es
Y despu?s-: ?Has o?do las noticias?
fr
Et puis : Tu as ?cout? les nouvelles ?
en
And then: "Have you heard the news?"
eu
-Entzun ditiat.
es
-S?, las he o?do.
fr
-Oui, je les ai ?cout?es.
en
"Yes, I have."
eu
-Ze istilua!
es
-?Qu? jaleo!
fr
-Quel bordel !
en
"What a mess !
eu
Tira, etorri gero, guztiaz hitz egingo diagu.
es
Anda, ven y hablaremos de todo.
fr
Viens, je t'en prie, nous parlerons de tout ?a.
en
Do come along, and we'll talk about everything."
eu
-Orduan, gero arte.
es
-Entonces, hasta la vista-dije en tono afable.
fr
-Alors, au revoir, dis-je ? mi-voix.
en
"So long then," I said gently.
eu
-Gero arte.
es
-Hasta la vista.
fr
-Au revoir.
en
"So 1 ong.
eu
Eta eskegi zuen.
es
Y colg?.
fr
Et il raccrocha.
en
And he hung up.
eu
Biharamun gauean, afaldu orduko irten nintzen bizikletaz, eta, Giovecca osoa zeharkatuz, jatetxetik ehun bat metrotara gelditu nintzen.
es
El d?a siguiente por la noche, inmediatamente despu?s de cenar, sal? con la bicicleta y, tras recorrer toda la Giovecca, fui a detenerme a poco m?s de un centenar de metros del restaurante.
fr
Le soir suivant, aussit?t que j'eus fini de d?ner, je poussai ? bicyclette jusqu'? une centaine de m?tres du restaurant.
en
The following evening as soon as supper was over I cycled to within a hundred yards of the restaurant.
eu
Egiaztatu nahi nuen Malnate bertan zegoen ala ez, hori baino ez. Eta, izan ere, bertan zela egiaztatu bezain azkar (ohi bezala, kanpoko mahai batean zegoen, betiko jaka saharatarra soinean), harengana joan ordez atzera itzuli nintzen, eta gero Gazteluko hiru zubi altxagarrietatik baten gainean geratu nintzen zelatan, Giovanni-ra ematen zuen zubiaren gainean hain zuzen.
es
Quer?a comprobar si Malnate estaba all?, nada m?s. Y, en realidad, una vez que hube comprobado que estaba (sentado como de costumbre en una mesa fuera, con la eterna sahariana puesta), en lugar de reunirme con ?l, retroced? y despu?s sub? a apostarme en lo alto de los tres puentes levadizos del Castillo, el de enfrente de Giovanni precisamente.
fr
et, de fait, apr?s avoir constat? qu'effectivement il ?tait l? (il ?tait assis comme d'habitude ? une table situ?e dehors, avec, sur le dos, son ?ternelle saharienne couleur cr?me), au lieu d'aller le rejoindre, je fis demi-tour et allai me poster en haut de l'un des trois ponts-levis du ch?teau, celui pr?cis?ment en face de Giovanni.
en
All I wanted was to check up that Malnate was there, and in fact, after finding that he actually was (he was sitting as usual at a table out of doors, in his everlasting creamcoloured jacket), instead ofjoining him, I turned away, and went up on to one of the Castle's three drawbridges, the one exactly opposite the Giovanni.
eu
Era horretan, hobeto eduki nezakeen begipean, pentsatzen nuen, ikusia izateko arriskurik gabe.
es
Pensaba que de este modo podr?a observarlo mejor, sin correr el riesgo de ser visto.
fr
Je calculais que, de cette mani?re, j'allais pouvoir l'observer beaucoup mieux, sans risque d'?tre vu.
en
This way, I calculated, I could watch him very much better, without the danger of being noticed.
eu
Eta horrela izan zen.
es
Y as? fue.
fr
Et il en fut ainsi.
en
And so it was.
eu
Pretileko harrizko ertzean bularra bermatuz, luze egon nintzaion begira jaten zuen bitartean.
es
Con el pecho apoyado contra el ?ngulo de piedra del pretil, lo observ? largo rato mientras com?a.
fr
La poitrine appuy?e ? la hauteur du c?ur contre l'ar?te de pierre du parapet, je l'observai longuement tandis qu'il mangeait.
en
Resting my chest against the stone edge ofthe parapet, that reached about the height of my heart, I watched him as he ate.
eu
Behean, lerro-lerro jarrita eta atzean horma zutela zeuden bezeroak ikusten nituen, bera ikusten nuen, jaka zuriko zerbitzarien mahai batetik besterako joan-etorri azkarra ikusten nuen, eta irudipena nuen, han iluntzean, fosoko ur kristalezkoaren gainean zintzilik nengoelarik, antzokian nengoela ia, antzezpen interesgarri eta zentzugabe bateko ezkutuko ikusle.
es
Miraba, all? abajo, a ?l y a los dem?s clientes, alineados en fila de espaldas a la pared, miraba el r?pido ir y venir entre las mesas de los camareros con chaqueta blanca y casi me parec?a, suspendido como estaba, en la oscuridad, sobre la v?trea agua del foso, encontrarme en el teatro, espectador clandestino de una representaci?n agradable e insensata.
fr
Je les regardais, l?-bas, lui, les autres clients align?s le dos au mur, et le va-et-vient rapide entre les tables des gar?ons en veste blanche, et j'avais l'impression, suspendu comme je l'?tais, dans le noir, au-dessus de l'eau vitreuse du foss?, d'?tre comme au th??tre, spectateur clandestin d'une repr?sentation plaisante et d?pourvue de sens.
en
I looked down at him and at the rows of other customers with the wall behind them, and at the waiters in their white jackets moving fast among the tables, and, strung up there in the darkness as I was, above the glassy water of the moat, I almost felt I was in the theatre, secretly watching an agreeable, meaningless play.
eu
Malnate fruta jaten hasia zen.
es
Malnate estaba ya comiendo la fruta.
fr
Malnate en ?tait maintenant aux fruits.
en
Malnate had now got to the fruit.
eu
Mahats-luku lodi bat jaten ari zen gogo txarrez, alez ale, eta noizean behin, iristen ote nintzen esperoan noski, bizkor mugitzen zuen burua, ezker-eskuin.
es
Mordisqueaba de mala gana un grueso racimo de uvas, grano tras grano, y de vez en cuando, esperando, seguro, verme llegar, giraba con rapidez la cabeza a derecha e izquierda.
fr
Il grignotait sans enthousiasme une grosse grappe de raisin, un grain apr?s l'autre, et de temps en temps, s'attendant certainement ? me voir arriver, il tournait vivement la t?te ? droite et ? gauche.
en
He picked at a large bunch of grapes, eating one grape after another, and every now and then, obviously expecting to see me, turned his head sharply to left and right.
eu
Une horretan, diz-diz egiten zuten haren "betaurrekotzarren" lenteek, Mic?len hitza erabiliz:
es
En ese instante, las lentes de sus "gafazas", como las llamaba Mic?l, brillaban:
fr
Quand il faisait ce geste, les verres de ses grosses lunettes (ses " lunettasses ", comme les appelait Mic?l) luisaient :
en
As he did so the lenses of his thick spectacles (those "great ugly specs", as Micol called them) glittered:
eu
taupaka, urduri...
es
palpitantes, nerviosas...
fr
comme palpitant nerveusement...
en
shuddering, nervous....
eu
Mahatsa amaitu zuenean, keinu bat eginda zerbitzariari deitu eta une batez hizketan jardun zen berarekin.
es
Acabadas las uvas, llam? con un gesto a un camarero y estuvo hablando un momento con ?l.
fr
Quand il eut fini son raisin, il appela d'un signe l'un des gar?ons et parla un instant ? mi-voix avec lui.
en
When he had finished the grapes, he signalled to a waiter and spoke to him for a minute.
eu
Kontua eskatu ziola uste nuen;
es
Pensaba yo que habr?a pedido la cuenta y ya me preparaba para marcharme, cuando vi que el camarero volv?a con una tacita de caf?.
fr
Croyant qu'il avait demand? son addition, je me pr?parais d?j? ? m'en aller, quand je vis que le gar?on revenait avec une petite tasse de caf?.
en
I thought he had asked for the bill; and was getting ready to go when I saw the waiter coming back with a cup of coffee.
eu
eta alde egiteko nengoen, ikusi nuenean zerbitzaria kafe kikara bat zeramalarik itzultzen zela.
es
La bebi? de un solo sorbo.
fr
Il la but d'une seule gorg?e.
en
Malnate gulped it down all at once.
eu
Zurrutada bakar batean edan zuen.
es
Tras lo cual de uno de los bolsillos del pecho de su sahariana, sac? algo muy peque?o:
fr
Puis, de l'une des poches pectorales de sa saharienne, il tira quelque chose de tr?s petit :
en
Then, from one of the two breast pockets ofhis jacket, he took out something very small :
eu
Ondoren, jaka saharatarreko bular-poltsiko bietako batetik zerbait oso txikia atera zuen, blok bat, eta lapitz batez idazten hasi zen haren gainean.
es
una libreta, en la que se puso a escribir con un l?piz. ?Qu? diablos escribir?a?
fr
un carnet dans lequel il se mit sur-le-champ ? ?crire au crayon.
en
a notebook, in which he started writing in pencil.
eu
Zer arraio ari ote zen idazten?, irribarre egin nuen.
es
-sonre?-.
fr
Que diable ?crivait-il ?
en
What the hell was he writing?-I smiled.
eu
Poesiak berak ere?
es
?Poemas tambi?n ?l?
fr
souris-je, des po?mes lui aussi ?
en
Poetry as well?
eu
Eta horrela utzi nuen, makur-makur idazten blok hartan, eta, bakanka, burua altxatzen zuela alde batera eta bestera begiratzeko, edota gora, zeru izarratura, etorri eta ideia bila bezala.
es
Y ah? lo dej?, escribiendo inclinado sobre aquella libreta de la que, a raros intervalos, alzaba la cabeza para volver a mirar a derecha e izquierda o bien arriba, al cielo estrellado, como para buscar en ?l inspiraciones e ideas.
fr
Et alors je l'abandonnai en train d'?crire activement dans son carnet, duquel, ? de rares intervalles, il levait la t?te pour regarder ? droite et ? gauche ou bien en l'air, vers le ciel ?toil?, comme pour chercher inspiration et id?es.
en
And here I left him, busily writing in the notebook, from which, at infrequent intervals, he raised his head to turn and look left and right, or else up at the starry sky, as if searching for inspiration and ideas.
eu
Ondo-ondoko gauetan, berriz hiriko kaleetan noragabe ibiltzeari ekin nion, guztia hartuz begiradaz, guztiak erakartzen ninduela bereizketarik gabe:
es
Las noches siguientes persist? en vagabundear sin rumbo fijo por las calles de la ciudad, observando todo, atra?do imparcialmente por todo:
fr
Pendant quelques autres soir?es, je persistai ? vagabonder au hasard par les rues de la ville, observant tout, impartialement attir? par tout :
en
For the next few evenings I roamed the streets haphazardly, watching everything, drawn by everything quite impartially:
eu
erdialdeko saltokiak tapizatzen zituzten egunkarietako titularrak, hizki handiz eta gorriz azpimarratuak;
es
los titulares de los peri?dicos que tapizaban los puestos del centro, t?tulos en grandes caracteres subrayados en tinta roja;
fr
par les gros titres des journaux qui tapissaient les kiosques du centre, titres en lettres ?normes, soulign?s ? l'encre rouge ;
en
by the great newspaper headlines plastered over the booths in the middle of town, written in huge block capitals, underlined in red ink;
eu
zinetokietako sarreren alboetan ipinitako filme eta ikuskizun argazkiak;
es
las fotograf?as de pel?culas y espect?culos expuestas junto a las puertas de los cines;
fr
par les photos des films et des attractions expos?es c?te ? c?te ? l'entr?e des cin?mas ;
en
by the photographs of films and variety shows stuck up by the cinema entrances;
eu
hirialde zaharreko karriken erdian gelditutako mozkorren kontziliabuluak;
es
los concili?bulos de los borrachos en el centro de las callejuelas de la ciudad antigua;
fr
par les conciliabules des ivrognes, arr?t?s au milieu des ruelles de la vieille ville ;
en
by the shady groups of drunks who hung about right in the middle of the old city's alleyways;
eu
piazza del Duomon lerrokatutako automobilen matrikulak; burdeletatik, edota Montagnoneko hostotza ilunetik taldetxoka atera eta San Tomaso aldeko zabaltokietan, via Scandiana bukaeran, izozkiak, garagardoak edo gaseosak hartzera joaten ziren pertsona mota desberdinak...
es
las matr?culas de los autom?viles alineados en Piazza del Duomo; los diversos tipos de personas que sal?an de los burdeles o surg?an en grupitos de entre el oscuro follaje del Montagnone para ir a tomar helados, cervezas o gaseosas en el mostrador de zinc de un quiosco reci?n instalado en las explanadas de San Tomaso, al final de Via Scandiana...
fr
par les plaques min?ralogiques des automobiles align?es devant le Duomo et par les types diff?rents de personnes qui sortaient des bordels ou qui d?bouchaient au fur et ? mesure de l'obscur feuillage du Montagnone pour venir consommer des glaces, de la bi?re ou de la limonade au comptoir de zinc surgi r?cemment sur les glacis de San Tomaso, au bout de la via Scandiana.
en
by the number-plates of cars lined up in piazza del Duomo ; and by the odd variety coming out of brothels, or gradually emerging from the dark brushwood of the Montagnone to have ices, beer or fizzy drinks at the zinc counter of a kiosk lately set up on the slope of San Tomaso, at the end ofvia Scandiana.
aurrekoa | 92 / 93 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus