Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
98 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I
es
CAP?TULO I
fr
I
en
ONE
eu
Norman Bates-ek zarata aditu zuen, eta hozkia eman zion.
es
Norman Bates oy? el ruido y se estremeci?.
fr
Norman Bates entendit un bruit et un sentiment d'effroi le parcourut.
en
Norman Bates heard the noise and a shock went through him.
eu
Bazirudien norbait tarrapataka ari zela leihoko kristalean.
es
Era como si alguien estuviera golpeando los cristales de las ventanas.
fr
On aurait dit que quelqu'un avait frapp? au carreau.
en
It sounded as though somebody was tapping on the windowpane.
eu
Normanek gora begiratu zuen, bizkor, altxatzeko prest, eta liburua eskuetatik labaindu zitzaion magal zabalean eroriz.
es
Levant? la mirada, r?pidamente, dispuesto casi a ponerse en pie, y el libro resbal? de sus manos para caer en su amplio regazo.
fr
Il leva les yeux rapidement, sur le point de se redresser.
en
He looked up, hastily, half prepared to rise, and the book slid from his hands to his ample lap.
eu
Orduan konturatu zen euria baizik ez zela. Ilunabarreko euria, egongelako leihoan joka.
es
Entonces comprendi? que aquel ruido era tan s?lo lluvia, la lluvia que ca?a al morir la tarde, cuyas gotas golpeaban la ventana de la salita.
fr
Le livre lui glissa des mains et tomba sur ses larges cuisses. Alors, il se rendit compte que c'?tait simplement la pluie.
en
Then he realized that the sound was merely rain. Late afternoon rain, striking the parlor window.
eu
Norman ez zen ohartu euria hasia zuela, ezta ilunabarra zela ere.
es
No se hab?a dado cuenta de la llegada de la lluvia, ni de la penumbra.
fr
Une pluie de fin d'apr?s-midi, qui martelait la fen?tre du salon.
en
Norman hadn't noticed the coming of the rain, nor the twilight.
eu
Hala ere, ordurako egongela ilun samar zegoen, eta eskua luzatu zuen lanpara pizteko, irakurtzen jarraitu baino lehen.
es
Pero la salita estaba ya bastante a oscuras, y antes de proseguir su lectura alarg? la mano para encender la l?mpara de sobremesa.
fr
Maintenant, il faisait sombre dans le salon et il avan?a la main pour allumer la lampe avant de reprendre sa lecture.
en
But it was quite dim here in the parlor now, and he reached over to switch on the lamp before resuming his reading.
eu
Mahaiko lanpara zahar antzekoa zen, kristalezko pantaila apaindua eta beirazko zintzilikarioak eta guzti.
es
Era una l?mpara anticuada, con una pantalla adornada y l?grimas de cristal.
fr
C'?tait une de ces lampes d?mod?es, avec un abat-jour en verre d?cor? et des pendeloques de cristal.
en
It was one of those old-fashioned table lamps, the kind with the ornate glass shade and the crystal fringe.
eu
Normanek betidanik gogoratzen zuen lanpara hura, baina amak ez zuen bota nahi.
es
Pod?a recordarla desde que ten?a uso de raz?n, y su madre se negaba a desprenderse de ella.
fr
Aussi loin qu'il pouvait s'en souvenir, sa m?re avait eu cette lampe et n'avait jamais voulu s'en s?parer.
en
Mother had had it ever since he could remember, and she refused to get rid of it.
eu
Egia esan, Normani ez zion axola;
es
A Norman no le importaba;
fr
Au fond, Norman n'y voyait pas d'objection ;
en
Norman didn't really object;
eu
bere bizitzako berrogei urteak etxe hartan egin zituen, eta nolabait ere atsegina eta lasaigarria zen inguruan gauza ezagunak edukitzea.
es
los cuarenta a?os de su vida hab?an transcurrido en aquella casa y era agradable y tranquilizador sentirse rodeado de cosas conocidas.
fr
il vivait dans cette maison depuis quarante ans et trouvait ? la fois plaisant et rassurant d'?tre environn? par ces objets familiers.
en
he had lived in this house for all of the forty years of his life, and there was something quite pleasant and reassuring about being surrounded by familiar things.
eu
Etxean dena zegoen txukun ordenaturik;
es
All? dentro todo estaba ordenado;
fr
Ici, il y avait une place pour chaque chose et chaque chose ?tait ? sa place.
en
Here everything was orderly and ordained;
eu
aldaketak beste nonbait baizik ez ziren gertatzen, kanpoan, alegia.
es
los cambios s?lo se produc?an en el exterior.
fr
C'?tait seulement ? l'ext?rieur qu'on avait fait des changements.
en
it was only there, outside, that the changes took place.
eu
Gainera, aldaketarik gehienak mehatxagarriak ziren.
es
Y la mayor parte de ellos llevaban en s? una amenaza en potencia.
fr
Et la plupart de ces changements contenaient une menace en puissance.
en
And most of those changes held a potential threat.
eu
Adibidez, demagun arratsaldea paseoan eman zuela.
es
?Y si se le hubiera ocurrido pasar la tarde paseando, por ejemplo?
fr
S'il avait pass? l'apr?s-midi ? se promener, par exemple ?
en
Suppose he had spent the afternoon walking, for example?
eu
Baliteke bazter bideren batean bakar-bakarrik ibiltzea, edota aintzira aldean ere, euria hasi zuenean, eta orduan zer?
es
Tal vez se hubiese encontrado en alguna solitaria carretera vecinal o incluso en los pantanos, cuando empez? ? llover.
fr
Il aurait pu se trouver dans un petit chemin de campagne solitaire ou m?me dans les marais quand la pluie avait commenc?.
en
He might have been off on some lonely side road or even in the swamps when the rain came, and then what?
eu
Hezurretaraino bustiko zen, eta dinbili-danbala etxeratu beharko zuen ilunpetan.
es
Se habr?a calado hasta los huesos, y se hubiera visto obligado a regresar casi a ciegas a su casa, en la oscuridad.
fr
Il se serait fait tremper jusqu'aux os et aurait ?t? oblig? de rentrer ? la maison, en pataugeant dans l'obscurit?.
en
He'd be soaked to the skin, forced to stumble along home in the dark.
eu
Edonor hotzak akabatzeko modukoa.
es
Y el enfriamiento que seguramente hubiera cogido le habr?a podido causar la muerte.
fr
 
en
 
eu
Gainera, zertarako ibili nahi zuen kanpoan ilunpetan?
es
Adem?s, ?a qui?n le gustar?a estar fuera de casa, despu?s de oscurecer?
fr
C'est ainsi qu'on attrape la mort. Et puis, personne n'a envie d'?tre dehors quand il fait nuit !
en
You could catch your death of cold that way, and besides, who wanted to be out in the dark?
eu
Askoz ere goxoago zegoen egongelan, lanpararen argitan, liburu on bat lagun.
es
Era mucho m?s agradable encontrarse en la salita, leyendo un buen libro.
fr
Il ?tait bien plus agr?able d'?tre au salon, pr?s de la lampe, avec un bon livre.
en
It was much nicer here in the parlor, under the lamp, with a good book for company.
eu
Normanek burua makurtu eta irakurtzen jarraitu zuen, eta argia dirdira ibili zitzaion aurpegi potoloan, armazoi gabeko betaurrekoetan islatuz, ile mehe eta gorrixkaren azpiko larruazal arrosa bainatzen ziola.
es
La luz alumbraba su cara regordeta, se reflejaba en sus gafas de lentes montados al aire, y ba?aba su rosado cuero cabelludo bajo el escaso cabello rufo, cuando se inclin? para proseguir su lectura.
fr
La lumi?re tombait sur son visage poupin, refl?t?e par ses verres sans monture et baignait son cr?ne rose qui luisait entre ses rares cheveux p?les, tandis qu'il penchait la t?te sur le livre qu'il avait repris.
en
The light shone down on his plump face, reflected from his rimless glasses, bathed the pinkness of his scalp beneath the thinning sandy hair as he bent his head to resume reading.
eu
Liburu liluragarria zen, inondik ere;
es
Era un libro realmente fascinante, y no deb?a extra?arle que no hubiese observado el r?pido transcurso del tiempo.
fr
C'?tait vraiment un livre passionnant qui lui avait fait perdre toute notion du temps !
en
It was really a fascinating book-no wonder he hadn't noticed how fast the time had passed.
eu
ez zen harritzekoa Norman ohartu ez izana denbora arin-arin joan zela Inkarren erresuma, Victor W. Von Hagenek idatzia. Normanek ez zuen egundaino aurkitu hainbeste jakingarri bitxirik.
es
Norman jam?s hab?a encontrado parecida abundancia de curiosa informaci?n como en The Realm of the Incas, de Victor W. von Hagen.
fr
Il s'agissait du Royaume des Incas, de Victor W. Von Hagen, et jamais encore Norman n'avait trouv? une telle richesse de renseignements ?tranges.
en
It was The Realm of the Incas , by Victor W. Von Hagen, and Norman had never before encountered such a wealth of curious imformation.
eu
Esate baterako, nola deskribatzen zuten cachua izeneko garaipen dantza, non gerlariak zirkuluan kokaturik baitzeuden, sugearen antzera mugituz eta bihurrituz.
es
Por ejemplo, aquella descripci?n de la cachua, o danza de la victoria, en la que los guerreros formaban un gran c?rculo, movi?ndose y retorci?ndose como una culebra.
fr
Par exemple, la description de la cachua, une danse de la victoire, o? les guerriers forment un grand cercle qui se d?place en ondulant comme un serpent.
en
For example, this description of the cachna, or victory dance, where the warriors formed a great circle, moving and writhing like a snake.
eu
Hauxe irakurri zuen:
es
Ley?:
fr
Il se mit ? lire :
en
He read:
eu
es
"El redoble se efectuaba generalmente en lo que hab?a sido el cuerpo de un enemigo;
fr
L'accompagnement de tambour s'effectuait g?n?ralement sur la d?pouille d'un ennemi dont la peau avait ?t? d?tach?e et tendue sur le ventre pour en faire un tam-tam ;
en
The drumbeat for this was usually performed on what had been the body of an enemy:
eu
larrua erauzi eta sabel aldetik tira eginda danbor antzeko zerbait moldatzen zuten, gorpu osoak erresonantzia-kaxarena egiten zuela, bibrazioak aho irekitik kanpora irtenez.
es
hab?a sido desollado, estir?ndose el vientre para formar un tambor, y todo el cuerpo actuaba a modo de caja de resonancia, mientras los sonidos sal?an por la boca abierta;
fr
le corps entier servait de caisse de r?sonance tandis que les battements jaillissaient de la bouche grande ouverte. C'?tait saugrenu mais efficace.
en
the skin had been flayed and the belly stretched to form a drum, and the whole body acted as a sound box while throbbings came out of the open mouth-grotesque, but effective.
eu
Groteskoa, baina eraginkorra.
es
era algo grotesco, pero efectivo".
fr
 
en
 
eu
Irribarre egin zuen, eta plazer handia hartu zuen bere gogara dardara eginez.
es
Norman sonri? permiti?ndose despu?s el lujo de un tranquilizador estremecimiento.
fr
Norman sourit, puis s'offrit le luxe de frissonner en toute qui?tude.
en
Norman smiled, then allowed himself the luxury of a comfortable shiver.
eu
Groteskoa, baina eraginkorra, beharko!
es
Grotesco pero efectivo...
fr
Saugrenu mais efficace. " Je le crois sans peine !
en
Grotesque but effective-it certainly must have been!
eu
Imajina ezazue gizakia larruturik-bizirik, ziurrenik-, geroago sabelaldea danbor gisa erabiltzeko!
es
?Desollar un hombre-vivo, probablemente-y luego estirarle el vientre para utilizarlo como tambor!
fr
" Vous imaginez un homme qu'on ?corche-tout vif sans doute-et dont ensuite on tend le ventre pour en faire un tambour ?
en
Imagine flaying a man-alive, probably-and then stretching his belly to use it as a drum!
eu
Nola moldatzen ote ziren hura egiteko, hau da, gorpuaren haragia zaindu eta gordetzeko, guztiz usteldu gabe?
es
?C?mo lo har?an para conservar la carne del cad?ver, para evitar que se corrompiera?
fr
Comment proc?de-t-on pour ne pas d?t?riorer et pour conserver intacte la chair du cadavre ?
en
How did they actually go about doing that, curing and preserving the flesh of the corpse to prevent decay?
eu
Eta gainera, hasteko eta behin, zer-nolako izaki-motari bururatuko zitzaion halako ideia?
es
Y, adem?s, ?qu? mente habr?a concebido semejante idea?
fr
Et d'abord, quelle sorte de mentalit? faut-il avoir pour qu'une telle id?e puisse na?tre en vous ?
en
For that matter, what kind of a mentality did it take to conceive of such an idea in the first place?
eu
Ez zen munduko ikuskizunik gogokoena, baina Normanek begiak txitxildu zituenean, kasik ikusi zuen eszena:
es
No era un pensamiento agradable, pero cuando Norman entorn? los ojos casi pudo visualizar la escena:
fr
Il y a certes, de par le monde, des id?es plus rago?tantes mais, en fermant ? demi les yeux, Norman put presque entrevoir la sc?ne :
en
It wasn't the most appetizing notion in the world, but when Norman half closed his eyes, he could almost see the scene:
eu
gerlariak tropelean, pintaturik eta biluzik, denak batera bihurka-mihurka eta zibu-zabuka, eguzkiaz bainaturiko basa-zeruaren azpian, eta sorgin zaharra haien aurrean kukubilkaturik, etengabe doinua joaz gorpuaren sabel handi-hanpatuan. Gorpuaren ahoa, oker-oker egina, zabalik edukiko zuten, aukeran hezurrezko matxardek eutsita imintzio ikaragarria eraginez, eta handik jalkiko zen soinua.
es
una multitud de guerreros pintarrajeados y desnudos, retorci?ndose al un?sono bajo un cielo salvaje y ardiente, y al viejo, sentado en cuclillas ante ellos, arrancando un inacabable ritmo del vientre hinchado y distendido de un cad?ver, cuya boca se mantendr?a probablemente abierta fij?ndola con grapas de hueso, para que pudiera salir por ella el sonido.
fr
une foule de guerriers nus et peinturlur?s qui se contorsionnaient ? l'unisson sous un ciel sauvage, br?l? de soleil, et accroupi devant eux, le vieux sorcier qui faisait jaillir ce rythme lancinant du ventre distendu d'un cadavre. La bouche grima?ante devait sans doute ?tre maintenue ouverte par des morceaux d'or et c'est de l? que sortait le son.
en
this throng of painted, naked warriors wriggling and swaying in unison under a sun-drenched, savage sky, and the old crone crouching before them, throbbing out a relentless rhythm on the swollen, distended belly of a cadaver. The contorted mouth of the corpse would be forced open, probably fixed in a gaping grimace by clamps of bone, and from it the sound emerged.
eu
Sabelean jo, barnezulo txikituetan gora joan, trakea atrofiatuan barrena behartu eta azkenean indar betean eta anplifikaturik irtengo zen eztarri hil hartatik.
es
Los golpes dados en el vientre repercutir?an en los encogidos orificios interiores y surgir?an, ampliados y con toda su fuerza, por la muerta garganta.
fr
Un son qui naissait sur le ventre frapp? en cadence et qui surgissait, amplifi? ? l'extr?me comme s'il ?tait ?mis par une monstrueuse cornemuse.
en
Beating from the belly, rising through the shrunken inner orifices, forced up through the withered windpipe to emerge amplified and in full force from the dead throat.
eu
Une batez, Normanek ia entzun zuen danborra, eta orduan gogoratu zuen euriak ere baduela erritmoa, eta halaber oin-hotsek...
es
Por un momento Norman casi oy? el redoble (y entonces record? que tambi?n la lluvia posee ritmo) y unos pasos...
fr
Pendant un instant, Norman crut vivre cette m?lop?e. Puis il se souvint du rythme de la pluie et du bruit des pas...
en
For a moment, Norman could almost hear it, and then he remembered that rain has its rhythm too, and footsteps -
eu
Egia esan, aditu gabe ere erreparatu zien oin-hotsei:
es
En realidad, percibi? los pasos antes de o?rlos;
fr
En v?rit?, il se rendait compte que des pas approchaient, sans m?me les entendre.
en
Actually, he was aware of the footsteps without even hearing them;
eu
ama gelara azaldu orduko, aspaldiko familiartasunak Normanen zentzumenei laguntzen zien.
es
 
fr
L'habitude aiguisait ses sens chaque fois que sa m?re entrait dans la pi?ce.
en
 
eu
Ez zuen gora begiratu beharrik izan ama bertan zegoela jakiteko.
es
un largo h?bito ven?a en ayuda de sus sentidos cuando su madre entraba en la habitaci?n.
fr
Il n'avait pas besoin de lever la t?te pour savoir qu'elle ?tait l?.
en
long familiarity aided his senses whenever Mother came into the room.
eu
Areago, ez zuen gora begiratu;
es
Ni siquiera tuvo que levantar la mirada para saber que estaba all?.
fr
En fait, il ne leva pas la t?te.
en
He didn't even have to look up to know she was there. In fact, he didn't look up;
eu
aitzitik, irakurtzen arituko balitz bezala jarraitu zuen.
es
No mir?, sino que fingi? seguir leyendo.
fr
Il fit semblant de poursuivre sa lecture.
en
he pretended to continue his reading, instead.
eu
Ama lotan egon zen bere gelan, eta Normanek bazekien zein erretxindurik ibiltzen zen esnatu berritan.
es
Su madre hab?a estado durmiendo en su habitaci?n, y Norman sab?a lo malhumorada que sol?a estar al levantarse.
fr
Sa m?re, apr?s avoir dormi dans sa chambre, venait de se lever.
en
Mother had been sleeping in her room, and he knew how crabby she could get when just awakened.
eu
Beraz, isilik egotea zuen onena, ama ohiko aldarte txarrean egongo ez zen esperantzan.
es
Por tanto, lo mejor era no decir nada y confiar en que, por una vez, no estuviera de mal humor.
fr
Il savait ? quel point elle ?tait grognon quand elle s'?veillait.
en
So it was best to keep quiet and hope that she wasn't in one of her bad moods.
eu
"Norman, badakizu zer ordu den?"
es
-?Sabes qu? hora es, Norman?
fr
-Norman, tu sais l'heure qu'il est ?
en
"Norman, do you know what time it is?"
eu
Normanek liburua itxi zuen, hasperen eginda.
es
Norman suspir? y cerr? el libro.
fr
Il soupira et ferma son livre.
en
He sighed and closed the book.
98 / 1 orrialdea | hurrengoa
