Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Normanek liburua itxi zuen, hasperen eginda.
es
Norman suspir? y cerr? el libro.
fr
Il soupira et ferma son livre.
en
He sighed and closed the book.
eu
Bazekien amak lanak emango zizkiola;
es
Sab?a que tendr?a dificultades con ella;
fr
Elle allait ?tre grincheuse, il en ?tait certain :
en
He could tell now that she was going to be difficult;
eu
galdera bera ere erronka zen.
es
aquella pregunta era un desaf?o.
fr
la question qu'elle posait en ?tait la preuve.
en
the very question was a challenge.
eu
Amak aitonaren erlojuaren ondotik igaro beharra zeukan gelara sartzeko, eta erraz ikus zezakeen zein ordu zen.
es
Hab?a tenido que pasar frente al reloj del vest?bulo para ir a la salita y pudo ver f?cilmente la hora.
fr
Sa m?re ?tait forc?ment pass?e devant la pendule du grand-p?re dans le vestibule pour venir au salon, donc elle avait vu l'heure.
en
Mother had to pass the grandfather clock in the hall in order to come in here and she could easily see what time it was.
eu
Hala ere, alferrikakoa zen horretaz eztabaidatzea.
es
Pero no lograr?a nada discutiendo.
fr
Inutile de discuter.
en
Still, no sense making an issue of it.
eu
Normanek eskumuturreko erlojuari begirada arina egin eta irribarre egin zuen.
es
Norman consult? su reloj de pulsera y sonri?.
fr
Norman regarda son bracelet-montre et sourit :
en
Norman glanced down at his wrist watch, then smiled.
eu
"Bostak jota" esan zuen, "egia esan, ez naiz konturatu hain berandu dela.
es
-Las cinco dadas-repuso-. No sab?a que fuera tan tarde.
fr
-Un peu plus de cinq heures.
en
"A little after five," he said.
eu
Irakurtzen egon naiz..."
es
Estaba leyendo...
fr
Je ne m'?tais pas rendu compte qu'il ?tait si tard.
en
"I actually didn't realize it was so late.
eu
"Zer uste duzu, begirik ez dudala?
es
-?Crees que no tengo ojos?
fr
-Crois-tu que je suis aveugle ?
en
I've been reading-"
eu
Bazekiat zer egin duan".
es
Ya veo lo que has estado haciendo.
fr
Je vois bien ce que tu faisais.
en
I can see what you've been doing."
eu
Emakumea leiho ondoan zegoen, kanpoko euriari begira.
es
-Se acerc? a la ventana y mir? afuera, a la lluvia-.
fr
Elle avait gagn? la fen?tre, et regardait tomber la pluie :
en
She was over at the window now, staring out at the rain.
eu
"Eta badakit zer egin ez duzun ere.
es
Y tambi?n veo lo que no has hecho.
fr
-Et je vois aussi ce que tu n'as pas fait.
en
"And I can see what you haven't been doing, too.
eu
Zergatik ez duzu errotuluaren argia piztu ilundutakoan?
es
?Por qu? no encendiste el r?tulo al oscurecer?
fr
Pourquoi n'as-tu pas ?clair? l'enseigne ? la tomb?e de la nuit ?
en
Why didn't you turn the sign on when it got dark?
eu
Eta zergatik ez zaude bulegoan? Han egon beharko zenuke".
es
?Y por qu? no est?s en el despacho, como debieras?
fr
Et pourquoi n'es-tu pas au bureau, comme tu le devrais ?
en
And why aren't you up at the office where you belong?"
eu
"Zera, euria gogor-gogor hasi du, eta ez nuen espero eguraldi honekin autorik ibiltzerik".
es
-Empez? a llover muy fuerte y no cre? que hubiera tr?nsito con este tiempo.
fr
-Il pleut tellement qu'il y a peu de chances que des voitures circulent par ce temps.
en
"Well, it started to rain so hard, and I didn't expect there'd be any traffic in this kind of weather.
eu
"Zorakeriak!
es
-?Bah!
fr
-C'est idiot !
en
"Nonsense!
eu
Inoiz etortzekotan, honelakoetan etortzen da jendea motelera.
es
Con ese tiempo es m?s probable tener hu?spedes.
fr
C'est justement par un temps pareil qu'on risque d'avoir des clients.
en
That's just the time you're likely to get some business.
eu
Jende askok ez du batere gogoko euritan gidatzea".
es
A mucha gente no le gusta viajar cuando llueve.
fr
-Mais personne ne passera par ici.
en
"But it isn't likely anybody would be coming this way.
eu
"Baina ez dirudi inor bide honetan etorriko denik.
es
-?Pero si nadie viaja ya por esta carretera...!
fr
Tout le monde prend maintenant la nouvelle route.
en
Everyone takes the new highway."
eu
Denek hartzen dute autobide berria".
es
Todo el mundo utiliza la nueva.
fr
Norman per?ut l'amertume qui se glissait dans sa voix. Il la sentit monter dans sa gorge jusqu'? en saisir le go?t.
en
Norman heard the bitterness creeping into his voice, felt it welling up into his throat until he could taste it, and tried to hold it back.
eu
Normanek bere ahotsaren garraztasuna aditu zuen, isilpean lerraturik, eztarrian gora metaturik, harik eta ahoan dastatu zuen arte, bertan eutsi nahi ziola.
es
Norman advirti? la amargura de su propia voz;
fr
Mais c'?tait trop tard :
en
But too late now;
eu
Alabaina, jadanik beranduegi zen; oka egin behar zuen:
es
le pareci? sentirla en la garganta e intent? contenerla, pero por fin tuvo que librarse de ella.
fr
il fallait qu'il l'exprime.
en
he had to vomit it out.
eu
"Esan nizun zer gertatuko zen, errepidea lekuz aldatuko zutela abisatu zigutenean.
es
-Ya te dije lo que suceder?a, cuando nos dijeron confidencialmente que cambiaban el trazado de la carretera principal.
fr
-Je t'ai dit ce qui allait arriver lorsque nous avons eu la chance de savoir avant les autres qu'on allait d?placer la grand-route.
en
"I told you how it would be at the time, when we got that advance tip that they were moving the highway.
eu
Orduan motela saltzea zeneukan, agintariek autobide berria eraiki behar zutela jendaurrean iragarri baino lehen.
es
Entonces hubieras podido vender el parador, antes de que la noticia fuera de dominio p?blico.
fr
C'est avant l'annonce officielle qu'on aurait d? vendre le motel.
en
You could have sold the motel then, before there was a public announcement about the new road coming through.
eu
Merke zurrean erosiko genituen era guztietako lurrak alde horretan, Fairvaletik hurbilago, gainera.
es
Hubi?semos podido comprar tierras a buen precio junto al nuevo trazado, y estar?amos tambi?n m?s cerca de Fairvale.
fr
Nous aurions pu acheter l?-bas n'importe quel terrain pour une bouch?e de pain et nous nous serions rapproch?s de Fairvale.
en
We could have bought all kinds of land over there for a song, closer to Fairvale, too.
eu
Motel berria, etxe berria izango genuen, eta diru pixka bat egingo genuen. Baina ez zenidan kasurik egin.
es
Ahora podr?amos tener un nuevo parador, una casa nueva y dinero. Pero no quisiste hacerme caso.
fr
On aurait un motel tout neuf, une maison toute neuve et on aurait gagn? de l'argent.
en
We'd have had a new motel, a new house, made some money. But you wouldn't listen.
eu
Inoiz ez didazu kasurik egiten, ezta?
es
Nunca prestas atenci?n a lo que te digo.
fr
Mais tu ne m'as pas ?cout?, tu ne m'?coutes jamais.
en
You never listen to me, do you?
eu
Beti zeure nahia bete behar, beti zeure gogoa.
es
Siempre ha de ser lo que t? quieres y lo que t? piensas.
fr
Tu n'en fais qu'? ta t?te et tu crois toujours avoir raison.
en
It's always what you want and what you think.
eu
Neure onetik ateratzen nauzu!"
es
-?S?, muchacho?
fr
Tu m'empoisonnes !
en
You make me sick!"
eu
"Benetan, mutiko?" Amak leunki hitz egin zion, nahita hitz egin ere, baina ez zuen Norman engainatu.
es
La voz de su madre era falsamente suave;
fr
La voix de sa m?re ?tait hypocritement douce mais Norman ne s'y laissa pas prendre.
en
"Do I, boy?" Mother's voice was deceptively gentle, but that didn't fool Norman.
eu
Ez, "mutiko" esan baitzion.
es
Norman no se dej? enga?ar.
fr
Pas m?me lorsqu'elle l'appela " mon petit ".
en
Not when she called him "boy."
eu
Berrogei urteko gizona izan arren, "mutiko" esaten zion;
es
Ten?a cuarenta a?os y le llamaba "muchacho";
fr
Il avait quarante ans et elle l'appelait encore " mon petit ".
en
Forty years old, and she called him "boy":
eu
are eta okerrago: mutikotzat hartzen zuen.
es
y adem?s le trataba como a tal y eso empeoraba las cosas.
fr
Et cette fa?on de le traiter rendait les choses pires encore.
en
that's how she treated him, too, which made it worse.
eu
Ama entzun beharko ez balu, behintzat!
es
?Si al menos no tuviera que escucharla!
fr
Si seulement, il n'avait pas ?t? oblig? de l'?couter ;
en
If only he didn't have to listen!
eu
Baina entzun egin behar zuen, Normanek bazekien hala egin behar zuela, beti entzun behar izaten zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Benetan, mutiko?", esan zuen berriz emakumeak, are eta leunago.
es
Pero ten?a que hacerlo, sab?a que no pod?a rebelarse, que siempre tendr?a que escucharla.
fr
mais il l'?coutait, il savait qu'il y ?tait oblig?, il ?tait toujours oblig? de l'?couter. -Ah, vraiment, je t'empoisonne, mon petit ?
en
But he did, he knew he had to, he always had to listen. "Do I, boy?" she repeated, even more softly.
eu
"Zeure onetik ateratzen zaitut, ezta?
es
-?S?, muchacho?
fr
Je t'empoisonne, hein ?
en
"I make you sick, eh?
eu
Tira. Ez dut uste.
es
-repiti? a?n con mayor dulzura-.
fr
je ne suis pas de ton avis.
en
Well, I think not.
eu
Ez, mutiko, ez zaitut nik zeure onetik ateratzen.
es
Te enfermo, ?eh?
fr
Non, mon petit, ce n'est pas moi qui t'empoisonne :
en
No, boy, I don't make you sick.
eu
Zuk zeuk ateratzen duzu zeure burua bere onetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Horregatik zaude oraindik ere bazter bide honetan, ezta, Norman?
es
No, muchacho, no soy yo quien te enferma, sino t? mismo.
fr
tu t'empoisonnes toi-m?me. Et c'est pour ?a que tu es toujours sur cette route secondaire, n'est-ce pas, Norman ?
en
You make yourself sick. "That's the real reason you're still sitting over here on this side road, isn't it, Norman?
eu
Hauxe da egia: ez daukazu adorerik.
es
Y ?se es el verdadero motivo de que est?s a?n aqu?, junto a una carretera secundaria.
fr
La v?rit?, c'est que tu n'as aucun courage.
en
Because the truth is that you haven't any gumption.
eu
Inoiz ez duzu adorerik izan, ez da hala, mutiko?
es
Nunca tuviste valor, ?eh, muchacho?
fr
Tu n'as jamais eu aucun courage, n'est-ce pas, mon petit ?
en
Never had any gumption, did you, boy?
