Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazitekeen gizona ere goiko pisuan egotea.
es
Es posible que tambi?n ?l estuviera arriba.
fr
Il ?tait sans doute au premier, lui aussi.
en
Maybe he was upstairs, too.
eu
Berriz jo zuen atea.
es
Volvi? a llamar.
fr
Elle frappa de nouveau.
en
She rapped again.
eu
Bitartean, egongelako leihotik barrura begiratu zuen.
es
Mientras esperaba mir? por la ventana de la salita.
fr
Entre-temps, elle scrutait le salon.
en
Meanwhile, she peered through the parlor window.
eu
Lehenengo begiratu batean, ezin izan zuen sinetsi bertan ikusi zuena; ametsetan ere ez zuen uste izango halako lekuak oraindik ere bazeudenik.
es
Al principio, no pudo dar cr?dito a lo que ve?an sus ojos, le costaba creer que a?n existieran casas como aqu?lla.
fr
Elle ne pouvait pas croire ce qu'elle voyait tout d'abord ; m?me en r?ve elle n'aurait pu imaginer qu'un endroit comme celui-ci p?t exister.
en
At first glance she couldn't quite believe what she saw; she hadn't dreamed that such places still existed in this day and age.
eu
Gehienetan, etxea zaharra bada ere, barruan badira egindako aldaketen eta hobekuntzen aztarnak.
es
Cuando se vende una casa suelen observarse se?ales de mejoras y reformas en el interior;
fr
D'ordinaire, quand une maison est vieille, on voit aussit?t qu'on a voulu la transformer ou l'am?liorer.
en
Usually, even when a house is old, there are some signs of alteration and improvement in the interior.
eu
Baina Maryk ikusitako egongela "gaurkotu" gabe zegoen;
es
pero la sala que estaba mirando no hab?a sido jam?s modernizada;
fr
Mais ce salon n'avait jamais ?t? " modernis? " ;
en
But the parlor she peered at had never been modermzed ;
eu
horma-paper loreduna, kaobazko arotz-lan ilun eta astunak, kiribilez apainduak, tapiz gorria, bizkarralde handiko jarleku lar apainduak eta beheko sua babesten zuten panelak XIX. mendearen azken hamarralditik zetozen zuzenean. Ez zegoen telebistarik ere, eszenan ezegokitasuna sartzeko, baina Maryk berehala ikusi zuen mahaitxo baten gainean gramofono zaharra, eskuz eragitekoa.
es
el floreado papel de la pared, los oscuros y labrados arrimaderos de caoba, la roja alfombra, la siller?a de alto respaldo y el recargado hogar pertenec?an al siglo XIX. Ni siquiera hab?a un televisor que rompiera la incongruencia de aquella habitaci?n, pero pudo observar en cambio la presencia de un viejo gram?fono de cuerda encima de una mesita.
fr
Pas le moindre poste de t?l?vision pour faire une intrusion incongrue dans ce d?cor ; mais elle remarqua un vieux gramophone ? manivelle sur une table-gigogne. Bient?t, elle entendit un chuchotement de voix et elle crut tout d'abord qu'il provenait du phonographe ? pavillon.
en
the floral wallpaper, the dark, heavy, ornately scrolled mahogany woodwork, the turkey-red carpet, the highbacked, overstuffed furnitiure and the paneled fireplace were straight out of the Gay Nineties. There wasn't even a television set to intrude its incongruity in the scene, but she did notice an old wind-up gramophone on an end table.
eu
Orduan, ahots murmurioak sumatu zituen, eta hasieran iruditu zitzaion agian gramofonoaren bozgorailutik zetozela.
es
Entonces percibi? un suave murmullo de voces, procedente de la habitaci?n alumbrada, en el piso alto.
fr
Puis elle se rendit compte que le bruit venait d'en haut, de la pi?ce ?clair?e.
en
then she identified the source of the sound. It was coming from upstairs, from the lighted room.
eu
Segituan jakin zuen nondik zetorren soinua.
es
Mary volvi? a llamar con el extremo de la linterna.
fr
Une fois encore, Mary frappa en se servant de l'extr?mit? de la lampe-torche.
en
Mary knocked again, using the end of the flashlight.
eu
Goiko pisutik zetorren, gela argiztatutik. Maryk berriro jo zuen atea, linterna muturraz baliatuz.
es
Aquella vez debieron o?rla, pues el sonido ces? de repente, y distingui? el suave ruido de unos pies que bajaban las escaleras.
fr
On devait l'avoir entendue car le bruit cessa subitement et elle per?ut un son mat de pas.
en
This time she must have made her presence known, for the sound ceased abruptly, and she heard the faint thud of footsteps.
eu
Itxuraz, konturatu ziren hantxe zegoela, soinua brastakoan eten baitzen.
es
Un momento despu?s, Mr. Bates abri?, invit?ndola a entrar con un gesto.
fr
Un instant plus tard, elle vit M. Bates descendre l'escalier.
en
A moment later she saw Mr. Bates descending the stairs.
eu
Maryk oin-hotsen dunbada motela aditu zuen.
es
-Siento haberla hecho esperar-se excus?-.
fr
Il vint ouvrir la porte et lui fit signe d'entrer.
en
He came to the door and opened it, gesturing her forward.
eu
Handik gutxira, Bates jauna ikusi zuen eskaileretan behera zetorrela.
es
Estaba acostando a mi madre.
fr
-Excusez-moi, fit-il, j'?tais en train d'installer ma m?re dans son lit.
en
"Sorry," he said.
eu
Gizonak sarrerara hurbildu eta atea ireki zuen, sartzeko keinuak eginez Maryri.
es
Algunas veces tiene el car?cter un poco dif?cil.
fr
Parfois, il lui arrive de ne pas ?tre tr?s commode.
en
"I was just tucking Mother in for the night.
eu
"Barkatu", esan zuen gizonak.
es
-Me dijo que estaba enferma;
fr
-Elle est malade, n'est-ce pas ?
en
Sometimes she's apt to be a bit difficult."
eu
"Amari tapakiak jartzen egon naiz, lo egin dezan.
es
no quisiera que mi presencia le causara ninguna molestia.
fr
Je ne voudrais pas la d?ranger.
en
"You said she was ill. I wouldn't want to disturb her."
eu
Batzuetan lanak ematen dizkit".
es
-No se preocupe.
fr
-Oh, vous ne la d?rangez pas.
en
"Oh, you won't make any bother.
eu
"Gaixorik dagoela esan duzu.
es
Ya debe estar dormida.
fr
Elle va s?rement dormir sur ses deux oreilles.
en
She'll probably sleep like a baby."
eu
Ez nioke trabarik egin nahi" "O, ez diozu inolako trabarik egingo. Umetxoak bezala egingo du lo".
es
-Mr. Bates mir? hacia la escalera por encima del hombro. Despu?s baj? la voz-:
fr
M. Bates jeta un coup d'?il par-dessus son ?paule et baissa la voix :
en
Mr. Bates glanced over his shoulder at the stairway, then lowered his voice.
eu
Burua itzulirik, eskaileretara begiratu zuen, ahotsa apalduta.
es
En realidad, su enfermedad no es f?sica, pero algunas veces...
fr
Elle n'est pas malade physiquement, je veux dire.
en
"Actually, she's not sick, not physically , that is.
eu
"Egia esan, ez dago gaixorik, fisikoki ez, behintzat. Baina batzuetan ondoezik jartzen da..."
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonak buruari eragin eta irribarre egin zuen.
es
Hizo un gesto de asentimiento con la cabeza y luego sonri?.
fr
Mais parfois, elle a de ces crises... Il sourit en hochant la t?te :
en
But sometimes she gets these spells-" He nodded abruptly, then smiled.
eu
"Hara, eman berokia eskegitzeko.
es
-Deme el impermeable.
fr
-Je vais prendre votre manteau pour l'accrocher.
en
"Here, let me just take your coat and hang it up.
eu
Horixe.
es
Lo colgar? aqu?.
fr
Venez par ici...
en
There.
eu
Bada, hemendik bazatoz..."
es
Si quiere venir...
fr
 
en
Now, if you'll come this way-"
eu
Mary gizonaren atzetik joan zen eskaileren behealdetik zabaltzen zen pasabidean barrena.
es
Le sigui? por un pasillo.
fr
Elle le suivit le long d'un couloir dans le prolongement de l'escalier.
en
She followed him down a hallway which extended from under the stairs.
eu
"Espero dut berdin izango zaizula sukaldean jatea", murmuratu zuen gizonak.
es
-Espero que no le moleste cenar en la cocina-murmur?-.
fr
-J'esp?re que ?a ne vous ennuie pas de d?ner dans la cuisine.
en
"I hope you don't mind eating in the kitchen," he murmured.
eu
"Dena prest dugu.
es
Todo est? preparado.
fr
Tout est pr?t. Asseyez-vous.
en
"Everything's all ready for us.
eu
Hortxe eseri eta kafea zerbitzatuko dizut".
es
Si?ntese y le servir? el caf?.
fr
Je vais servir le caf?.
en
Sit right down and I'll pour the coffee."
eu
Sukaldea egongelaren osagarria zen: kristalezko arasak behealdetik sabairaino lerrokaturik modaz pasatako harraskaren inguruan, esku-bonba eta guzti.
es
La cocina era un complemento de la salita: las paredes aparec?an cubiertas de alacenas, a ambos lados de una vieja fregadera, con el aditamento de una vieja bomba de mano.
fr
Elle ?tait meubl?e de buffets vitr?s aussi hauts que le plafond ; ils entouraient un ?vier archa?que muni d'une pompe ? main.
en
The kitchen was a complement of the parlor-lined with ceiling-high glassed-in cupboards grouped about an old-fashioned sink with a hand-pump attachment.
eu
Txokoan bazegoen sutegi handi bat, goxo-goxo epeltzen zuena, eta egurreko mahai luzeak ongi etorria ematen zien, koadro zuri-beltzeko mahai-zapiaren gainean sakabanatutako saltxitxa, gazta eta etxeko pepintxoak erakutsiz.
es
El gran fog?n de le?a estaba en una esquina, y desped?a un agradable calor.
fr
Dans un coin, il y avait un grand po?le ? bois qui d?gageait une bonne chaleur sympathique.
en
The big wood stove squatted in one corner.
eu
Maryri ez zitzaizkion barregarri iruditu bitxikeria haiek; aitzitik, horman eskegitako idazkun ezagunak ere, gakorratzez eginak, nahikoa egokia zirudien.
es
Sobre el mantel a cuadros rojos y blancos de la larga mesa de madera, Mary vio un apetitoso surtido de salchichas, queso y encurtidos caseros, servidos en platos de cristal.
fr
Sur la longue table de campagne, s'?talait un agr?able assortiment de saucissons, de fromages et de cornichons faits ? la maison, dispos?s dans des assiettes de verre sur une nappe ? carreaux rouge et blanc.
en
But it gave off a grateful warmth, and the long wooden table bore a welcome display of sausage, cheese and homemade pickles in glass dishes scattered about on the red-and-white checkered cloth.
eu
Jainkoak bedeinka dezala gure etxea.
es
Aquello era mucho mejor que permanecer sola en la cafeter?a de una peque?a poblaci?n.
fr
Mary ne se sentait pas d'humeur ? sourire devant ces bizarreries et m?me l'in?vitable devise brod?e ? la main, accroch?e au mur, semblait convenir ? merveille :
en
Mary was not inclined to smile at the quaintness of it all, and even the inevitable hand-crocheted motto on the wall seemed appropriate enough.
eu
Hala izan bedi.
es
M?ster Bates la ayud? a llenarse el plato.
fr
" Amen.
en
God Bless Our Home . So be it.
eu
Hura askoz hobea zen, herrixkako kafetegi goibel batean bakarrik eserita egotea baino.
es
-Coma.
fr
C'?tait plus agr?able en tout cas que d'?tre assise seule dans un crasseux petit caf? de province.
en
This was a lot better than sitting alone in some dingy small-town cafeteria.
eu
Bates jaunak platera betetzen lagundu zion.
es
No me espere.
fr
M. Bates remplit l'assiette de Mary.
en
Mr. Bates helped her fill her plate.
eu
"Hasi berehala, ez itxaron neuri!
es
 
fr
- Mangez, ne m'attendez pas.
en
"Go right ahead, don't wait for me!
eu
Goseak egongo zara".
es
Debe tener usted apetito.
fr
Vous devez avoir faim.
en
You must be hungry."
eu
Mary goseak zegoen, eta gogoz jan zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gogotik jaten hasi zen, eta apenas konturatu zen zein gutxi jaten zuen gizonak.
es
Lo ten?a, en efecto, y comi? tan a gusto y tan absorta, que casi no se fij? en lo poco que com?a ?l.
fr
Oui, elle avait faim et elle mangea de bon c?ur. De si bon c?ur qu'elle remarqua ? peine que lui-m?me mangeait fort peu.
en
She was hungry, and she ate heartily, with such absorption that she scarcely noticed how little he was eating.
eu
Noizbait ohartu eta lotsatuxe agertu zen.
es
Cuando lo advirti?, se sinti? ligeramente embarazada.
fr
Quand elle s'en rendit compte, elle se trouva l?g?rement g?n?e.
en
When she became aware of it, she was faintly embarrassed.
eu
"Zuk ez duzu mokadurik hartu, ordea!
es
-?No ha probado nada!
fr
-Mais vous n'avez rien pris !
en
"But you haven't touched a thing!
eu
Ziur nago lehenago afaldu duzula".
es
Seguro que hab?a cenado antes.
fr
Je parie que vous aviez d?j? d?n?.
en
I'll bet you really had your own supper earlier."
eu
"Ez, ez dut afaldu.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No, I didn't.
eu
Ez naizela oso gose, hori da kontua".
es
En realidad, tengo poco apetito.
fr
Simplement je n'ai pas grand-faim.
en
It's just that I'm not very hungry."
eu
Berriro zerbitzatu zion kafea.
es
-Volvi? a llenar de caf? la taza de Mary-.
fr
Il lui servit une deuxi?me tasse de caf?.
en
He refilled her coffee cup.
aurrekoa | 98 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus