Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Ez, aukerarik onena Fairvale duzu".
es
Lo mejor ser?a ir hasta Fairvale.
fr
Moi, je vous conseille d'aller ? Fairvale.
en
No, your best bet would be Fairvale."
eu
"Zenbat miliatara dago?"
es
-?Est? muy lejos?
fr
-C'est ? combien d'ici ?
en
"How far away is that?"
eu
"Hamazazpi-hemezortzi miliatara.
es
-A unas diecisiete o dieciocho millas.
fr
-? vingt-cinq kilom?tres environ.
en
"About seventeen-eighteen miles.
eu
Zoaz aurrera errepide honetan zehar konderriko errepidera heldu arte, jo eskumara, eta sartu autobide nagusian berriro.
es
Siga la carretera hasta que encuentre una secundaria a la derecha, que la llevar? otra vez a la principal.
fr
Vous suivez la route jusqu'au panneau indicateur, vous tournez ? droite et reprenez la grand-route tout droit pendant une quinzaine de kilom?tres.
en
You keep going up the road until you come to a county trunk, turn right, and hit the main highway again.
eu
Handik aurrera, zuzen-zuzenean:
es
Me sorprende que no siguiera por esta ?ltima, puesto que, al parecer, se dirige hacia el Norte.
fr
?a m'?tonne que vous n'ayez pas pris ce chemin si vous allez vers le nord.
en
It's ten miles straight ahead, then. I'm surprised you didn't go through that way if you're heading north."
eu
herria hamar miliatara daukazu.
es
-Me extravi?.
fr
-Je me suis perdue.
en
"I got lost."
eu
Harrigarria da zuk bide hori hartu ez izana, iparraldera bazoaz".
es
El hombre asinti? y suspir?.
fr
Le gros homme soupira :
en
The fat man nodded and sighed.
eu
"Galdu egin naiz".
es
-Es lo que pens?.
fr
-C'est bien ce que j'ai pens?.
en
"I thought as much.
eu
Gizon lodiak buruari eragin eta hasperen egin zuen.
es
No suele haber mucho tr?nsito en esta carretera desde que se inaugur? el nuevo ramal de la principal.
fr
On ne voit presque plus personne depuis que la nouvelle route a ?t? mise en service.
en
We don't get much regular traffic along here any more since that new road opened."
eu
"Hala iruditu zait.
es
Mary sonri? con aire ausente.
fr
Elle sourit d'un air absent.
en
She smiled absently.
eu
Ez dugu auto askorik ikusten inguruotan autobide berria zabaldu dutenetik".
es
 
fr
 
en
 
eu
Maryk irribarre egin zuen, adigabe.
es
El hombre permanec?a junto a la puerta, humedeci?ndose los labios.
fr
Il restait debout sur le seuil, pin?ant les l?vres.
en
He stood in the doorway, pursing his lips.
eu
Gizona atalondoan gelditu zen, ezpainak luzatuta.
es
Cuando Mary levant? los ojos, baj? la mirada y carraspe?.
fr
Lorsqu'elle leva la t?te pour rencontrer son regard, il baissa les yeux et se racla la gorge comme pour s'excuser.
en
When she looked up to meet his stare, he dropped his eyes and cleared his throat apologetically.
eu
Orduan Maryk gizonaren begirada tinkoari heldu zion, eta gizonak begiak apaldu eta eztarria garbitu zuen barkamena eskatuko balu bezala. "Zera...
es
-Ah... yo...
fr
-Euh... mademoiselle, j'?tais en train de penser...
en
"Uh-Miss-I was just thinking.
eu
andere?o...
es
estaba pensando...
fr
 
en
 
eu
zerbait bururatu zait.
es
Seguramente no tendr? usted muchas ganas de ir hasta Fairvale y regresar con esta lluvia.
fr
Vous n'avez peut-?tre pas envie de faire l'aller et retour jusqu'? Fairvale par cette pluie.
en
Maybe you don't feel like driving all the way up to Fairvale and back in this rain.
eu
Euria ari duenez, beharbada ez duzu gogorik izango Fairvaleraino joan-etorria egiteko.
es
Quiero decir...
fr
Je me pr?parais un petit en-cas quand vous ?tes arriv?e.
en
I mean, I was just going to fix a little snack for myself up at the house.
eu
Esan nahi dut, zu etortzean jateko apur bat prestatzekotan nengoen.
es
Iba a preparar algo que comer en casa.
fr
Si vous voulez vous joindre ? moi...
en
You'd be perfectly welcome to join me."
eu
Nahi baduzu, nirekin afal dezakezu etxean".
es
Me complacer?a mucho que quisiera usted acompa?arme.
fr
-Oh !
en
"Oh, I couldn't do that."
eu
"Zera... ezin dut".
es
-No puedo aceptar.
fr
 
en
 
eu
"Zergatik?
es
-?Por qu? no?
fr
Je ne voudrais pas...
en
"Why not?
eu
Ez diguzu enbarazurik egingo.
es
No es ninguna molestia.
fr
?a ne me d?range pas du tout.
en
No trouble at all.
eu
Ama oheratu egin da, eta ez da sukaldean ibiliko. Txerriki pixka bat ebaki nahi nuen eta kafea prestatu, beste barik.
es
Mi madre ya est? acostada. Pensaba preparar algo fr?o y caf?.
fr
Ma m?re est au lit et elle ne fera pas de cuisine ce soir. J'allais prendre quelques sandwiches et un peu de caf?.
en
Mother's gone back to bed, and she won't be doing any cooking-I was only going to set out some cold cuts and make some coffee.
eu
Ondo baderitzozu..."
es
?Qu? le parece?
fr
Si ?a vous convient...
en
If that's all right with you.
eu
"Hara..."
es
-Pues...
fr
-Dans ce cas...
en
"Well-"
eu
"Begira, banoa dena prestatzera".
es
-?Sabe qu??
fr
-Alors, je vais rentrer et pr?parer ? d?ner.
en
"Look, I'll just run along and get things ready."
eu
"Eskerrik asko, jauna".
es
Voy hasta la casa y lo preparar?.
fr
-Merci beaucoup, monsieur...
en
"Thank you very much, Mr.
eu
"Bates.
es
-Muchas gracias, Mr...
fr
-Bates.
en
-"
eu
Norman Bates".
es
-Bates, Norman Bates.
fr
Norman Bates.
en
"Bates. Norman Bates."
eu
Atzera egin, eta sorbaldaz jo zuen atea.
es
-Retrocedi? de espaldas, y golpe? la puerta con el hombro-.
fr
En se reculant vers la porte, il se cogna l'?paule.
en
He backed against the door, bumping his shoulder.
eu
"Begira, linterna utziko dizut etxera joateko.
es
Le dejar? esta linterna el?ctrica para que pueda alumbrarse el camino.
fr
-?coutez, je vais vous laisser cette lampe-torche pour venir jusqu'? la maison.
en
"Look, Ill leave you this flashlight for when you come up.
eu
Lehenik, arropa bustiak kendu nahi izango dituzu, noski".
es
Querr? usted cambiarse de ropa, primero, supongo.
fr
Je suppose que vous avez l'intention d'enlever ces v?tements mouill?s et de vous changer.
en
You probably want to get out of those wet things first.
eu
Normanek alde egin zuen, baina aurretik Maryk erreparatu zion gizonaren aurpegi gorrituari.
es
Se volvi?, pero no sin que ella tuviese tiempo de advertir el s?bito rubor que ti?? sus mejillas.
fr
Il s'en alla mais avant qu'il dispar?t, elle eut le temps d'apercevoir son visage qui rougissait. Pourquoi donc avait-il l'air g?n? ?
en
He turned away, but not before she caught a glimmer of his reddened face. Why, he was actually embarrassed !
eu
Ene, benetan lotsaturik zegoen! Lehenengo aldiz azken hogei orduetan Maryren aurpegia irribarretsu zebilen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mary zain egon zen Normanek atea itxi arte, eta orduan jaka erantzi zuen.
es
Por vez primera en veinticuatro horas, Mary Crane sonri? espont?neamente.
fr
Pour la premi?re fois, depuis pr?s de vingt-quatre heures, un sourire apparut sur le visage de Mary Crane.
en
For the first time in almost twenty hours a smile came to Mary Crane's face.
eu
Bidaia-poltsa ohe gainean ireki eta jantzi estanpatua atera zuen.
es
Esper? a que la puerta se cerrara y se quit? la chaqueta.
fr
Elle attendit que la porte se referm?t sur lui pour enlever sa jaquette.
en
She waited until the door closed behind him and then slipped out of her jacket.
eu
Gero eskegi egin zuen, zimur batzuk, behintzat, desagertuko zirelakoan, eta bitartean bainugelan ibili zen.
es
Sac? un vestido estampado del malet?n, confiando en que no estuviera muy arrugado.
fr
Elle posa son sac sur le lit, l'ouvrit et en sortit une robe imprim?e.
en
She opened her overnight bag on the bed and took out a print dress.
eu
Apurtxo batez freskatu, besterik ez oraingoz, baina hitz eman zion bere buruari gelara itzultzean dutxa bero eta goxoa hartuko zuela.
es
Se lavar?a un poco ahora, y se prometi? una buena ducha para despu?s de cenar.
fr
Elle se rafra?chit un peu, se promettant de prendre une bonne douche plus tard.
en
Just time to freshen up a bit now, but when she came back she promised herself a good hot shower.
eu
Horixe behar zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori, eta lo egin.
es
Eso era lo que necesitaba:
fr
C'?tait ce dont elle avait besoin.
en
That's what she needed;
eu
Lehenago, ordea, apurtxo bat jango zuen.
es
una ducha caliente y dormir.
fr
D'une douche et de sommeil.
en
that, and sleep.
eu
Ikus dezagun:
es
 
fr
 
en
 
eu
makillajea poltsan zeukan, eta maleta handian zegoen jantzi urdina erabil zezakeen...
es
Pero primero ten?a que comer algo.
fr
Mais il fallait manger un peu d'abord.
en
But first a little food.
eu
Handik hamabost minutura muinoko egurrezko etxe handiko atea jo zuen.
es
Quince minutos despu?s llamaba a la puerta de la casa.
fr
Un quart d'heure plus tard, elle frappait ? la porte de la grande maison ? flanc de coteau.
en
Fifteen minutes later she was knocking on the door of the big frame house on the hillside.
eu
Lanpara bat dirdirka zebilen egongelako leihotik-ez zegoen pertsianarik-baina isla argiagoa zetorren goiko aldetik.
es
A trav?s de la ventana de la salita se ve?a el brillo de una l?mpara, pero del piso alto llegaba un reflejo mayor.
fr
Une lampe unique brillait ? la fen?tre du salon dont les volets n'?taient pas ferm?s mais le premier ?tage ?tait mieux ?clair?.
en
A single lamp shone from the unshaded parlor window, but a brighter reflection blazed from upstairs.
eu
Gizonaren ama gaixorik egotekotan, hantxe egongo zen.
es
Si su madre se encontraba enferma, deb?a estar en su habitaci?n, arriba.
fr
Comme sa m?re ?tait malade, elle devait ?tre l?-haut.
en
If his mother was ill, that's where she'd be.
eu
Mary ate aurrean gelditu zen, erantzunaren zain, baina ez zen ezer gertatu.
es
Nadie contestaba.
fr
Mary attendit, mais en vain, qu'on lui dise d'entrer.
en
Mary stood there, waiting for a response, but nothing happened.
eu
Bazitekeen gizona ere goiko pisuan egotea.
es
Es posible que tambi?n ?l estuviera arriba.
fr
Il ?tait sans doute au premier, lui aussi.
en
Maybe he was upstairs, too.
