Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Inoiz ez duzu adorerik izan, ez da hala, mutiko?
es
Nunca tuviste valor, ?eh, muchacho?
fr
Tu n'as jamais eu aucun courage, n'est-ce pas, mon petit ?
en
Never had any gumption, did you, boy?
eu
Inoiz ez duzu adorerik izan etxetik alde egiteko.
es
 
fr
" Tu n'as jamais eu le courage de quitter la maison.
en
"Never had the gumption to leave home.
eu
Inoiz ez duzu adorerik izan lana bilatzeko, armadan sartzeko edota neska bat edukitzeko..."
es
Nunca tuviste el valor de marchar de casa, de buscarte un trabajo o alistarte en el ej?rcito o echarte novia...
fr
Jamais eu le courage de t'en aller et de trouver du travail, ou de t'engager dans l'arm?e, ni m?me de te d?nicher une fille...
en
Never had the gumption to go out and get yourself a job, or join the army, or even find yourself a girl-"
eu
"Ez zenidan utziko!"
es
-?No me hubieses dejado!
fr
-Tu ne m'aurais laiss? faire pour rien au monde.
en
"You wouldn't let me!"
eu
"Hala da, Norman.
es
-Eso es, Norman.
fr
-C'est vrai, Norman, pour rien au monde.
en
"That's right, Norman.
eu
Ez nizun utziko.
es
No te hubiese dejado.
fr
Mais si tu ?tais tant soit peu un homme, tu serais parti pour vivre ta vie.
en
I wouldn't let you.
eu
Baina erdi gizona bazina, zeurea egingo zenuen".
es
Pero si t? hubieras sido un hombre de verdad, habr?as hecho tu voluntad.
fr
Il aurait voulu lui jeter ? la face qu'elle se trompait mais il ne le pouvait pas.
en
But if you were half a man, you'd have gone your own way."
eu
Normanek oihuka esan nahi zion oker zebilela, baina ezin. Amak esaten zizkion gauzak esan zizkion berak ere bere buruari, behin eta berriro, hainbat urtetan.
es
Norman quer?a gritarle que estaba equivocada, pero no pudo, porque las cosas que ella dec?a eran las mismas que ?l se hab?a dicho, una y otra vez, en el transcurso de los a?os.
fr
Ce qu'elle ?tait en train de lui dire, il se l'?tait dit maintes et maintes fois depuis des ann?es.
en
He wanted to shout out at her that she was wrong, but he couldn't. Because the things she was saying were the things he had told himself, over and over again, all through the years.
eu
Egia zen.
es
Era cierto.
fr
C'?tait la v?rit?.
en
It was true.
eu
Ama beti ibili zitzaion agindu eta agindu, baina horrek ez zuen esan nahi berak beti obeditu egin behar zuenik.
es
Ella siempre le hab?a dictado lo que ten?a que hacer, pero eso no significaba que tuviera siempre que obedecer.
fr
Elle lui avait toujours impos? sa loi, mais ?a ne signifiait pas qu'il aurait toujours d? ob?ir.
en
She'd always laid down the law to him, but that didn't mean he always had to obey.
eu
Batzuetan amak menperatzaileegiak dira, baina haur guztiek ez dute beti onartzen menperatuak izatea.
es
Las madres son a veces demasiado dominantes, pero no todos los hijos aceptan ese dominio.
fr
Les m?res sont parfois abusives mais tous les enfants ne se laissent pas abuser.
en
Mothers sometimes are overly possessive, but not all children allow themselves to be possessed.
eu
Baziren beste alargun batzuk, beste seme bakar batzuk ere, baina denak ez ziren korapilatzen honelako harremanetan.
es
Hab?a habido otras viudas, otros hijos ?nicos, pero entre todos ellos no hab?an existido semejantes relaciones.
fr
Il y a bien des veuves, et bien des fils uniques de par le monde, mais ils n'acceptent pas tous de demeurer en tutelle.
en
There had been other widows, othex only sons, and not all of them became enmeshed in this sort of relationship.
eu
Egia esan, Norman ama bezain erruduna zen, adorerik ez zeukalako.
es
En realidad, tambi?n ?l ten?a parte de culpa, porque carec?a de arrestos.
fr
C'?tait autant sa faute ? lui qu'? sa m?re. Il n'avait aucun courage.
en
It was really his fault as much as hers. Because he didn't have any gumption.
eu
"Saiatzea bazeneukan, behintzat", esan zion amak.
es
-Pod?as haber insistido-dec?a ella-.
fr
-Tu aurais pu pers?v?rer, tu sais, disait-elle.
en
"You could have insisted, you know," she was saying.
eu
"Adibidez, etxetik kanpora irtenez beste leku bat aurkitzera gu biontzat, gero hemengoa salgai jartzeko.
es
Pudiste haber encontrado un nuevo lugar para nosotros y vender el parador.
fr
Admettons que tu sois parti ? la recherche d'un coin qui nous convienne.
en
"Suppose you'd gone out and found us a new location, then put the place here up for sale.
eu
Ez horixe, kexatu besterik ez zenuen egin.
es
Pero te limitas a gemir.
fr
Tu aurais pu mettre le motel en vente.
en
But no, all you did was whine.
eu
Badakit zergatik.
es
Y yo s? por qu?.
fr
Mais non, tu n'as ?t? capable que de g?mir, je sais bien pourquoi.
en
And I know why.
eu
Inoiz ez nauzu engainatu.
es
Nunca has podido enga?arme.
fr
Pas un instant, je ne m'y suis laiss? prendre.
en
You never fooled me for an instant.
eu
Ez zenuen hemendik alde egin nahi.
es
No lo hiciste porque, en realidad, no quer?as moverte de aqu?.
fr
La v?rit?, c'est que tu ne voulais pas partir d'ici.
en
It's because you really didn't want to move.
eu
Inoiz ez duzu hemendik alde egin nahi izan, eta inoiz ez duzu nahi izango, inoiz ere ez.
es
No quer?as abandonar este lugar, y nunca lo dejar?s.
fr
Tu n'as jamais voulu quitter cet endroit, et tu ne le voudras jamais.
en
You've never wanted to leave this place, and you never will now, ever.
eu
Ezin duzu alde egin, ezta?
es
No puedes hacerlo, del mismo modo que no puedes crecer.
fr
Tu ne peux pas partir, n'est-ce pas ?
en
You can't leave, can you?
eu
Izan ere, ezin zara gizon heldua izan".
es
No pod?a mirar a su madre, sobre todo cuando dec?a cosas semejantes.
fr
Pas plus que tu ne deviendras jamais adulte.
en
Any more than you can grow up." He couldn't look at her.
eu
Normanek ezin izan zion begiratu.
es
Y tampoco pod?a mirar a ninguna otra parte.
fr
Il ne pouvait la regarder davantage.
en
And there was nowhere else for him to look, either.
eu
Honelako gauzak esaten zizkionean, behintzat, ezinezkoa zuen.
es
De repente, la l?mpara de sobremesa, todos los objetos de la habitaci?n, tan familiares, le fueron odiosos, simplemente debido a su larga familiaridad con ellos.
fr
Il ne pouvait jamais la regarder quand elle lui parlait ainsi. Et, ? la v?rit?, il n'y avait rien sur quoi il p?t porter les yeux.
en
The beaded lamp, the heavy old overstuffed furniture, all the familiar objects in the room, suddenly became hateful just because of long familiarity;
eu
Baina, bestalde, ez zeukan nora begira.
es
Eran como los muebles de un calabozo.
fr
La lampe ? pendeloques, le mobilier lourd et ?touffant, les objets familiers, tout cela soudain lui devenait ha?ssable, justement parce qu'il les connaissait trop, comme ce qui meuble une cellule de prison.
en
like the furnishings of a prison cell.
eu
Lanpararen zintzilikarioak, altzari zahar eta astun haiek, girgileriaz beteak, gelako objektu ezagun guztiak, bat-batean gorrotagarri bihurtu zitzaizkion aspalditik ezagutzen zituelako, ziegako altzariak bailiran.
es
Mir? por la ventana, pero no le sirvi? de nada, pues afuera s?lo hab?a viento, lluvia y oscuridad.
fr
Il regarda par la fen?tre, mais ?a ne valait gu?re mieux : dehors, r?gnaient le vent, la pluie et l'obscurit?.
en
He stared out of the window, but that was no good either-out there was the wind and the rain and the darkness.
eu
Leihotik kanpora begiratu zuen, baina hura ere alferrik izan zen:
es
Se aferr? al libro e intent? fijar su mirada en ?l.
fr
Il ne pouvait pas davantage ?chapper ? la voix qui sanglotait, ? la voix qui tambourinait ? ses oreilles comme celle du cadavre inca dont il ?tait question dans son livre :
en
No escape anywhere, from the voice that throbbed, the voice that drummed into his ears like that of the Inca corpse in the book;
eu
kanpoan haizea, euria eta iluntasuna zituen.
es
Tal vez si no le hac?a caso y fing?a calma...
fr
ce tambour de mort.
en
the drum of the dead.
eu
Bazekien kanpoan ez zuela ihesbiderik.
es
Pero tampoco le sirvi? de nada.
fr
Il serra le livre entre ses mains et essaya d'y attacher son regard.
en
He clutched at the book now and tried to focus his eyes on it.
eu
Inon ere ez zegoen ihesbiderik ahots ozen hartatik alde egiteko:
es
-?M?rate!
fr
Et s'il ignorait sa m?re tout en feignant d'?tre calme ?
en
Maybe if he ignored her, and pretended to be calm
eu
belarrietan tarrapataka ari zitzaion ahotsa, liburuko inkarraren gorpua bezala, hildakoaren danborra bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Liburuari heldu eta begiak bertan atxikitzen saiatu zen.
es
dec?a su madre.
fr
Il n'y parvint pas.
en
But it didn't work.
eu
Agian amari kasurik egin ez eta lasai plantak egiten bazituen... Alferrik, ordea.
es
(El tambor redoblaba, ?bum, bum, bum!
fr
-Regarde-toi donc, reprit-elle (et le tambour r?sonnait sans cesse : patoum, patoum, patoum, et les sons jaillissaient sans arr?t de la bouche tordue).
en
"Look at yourself!" she was saying ( the drum going boom-boom-boom, and the sound reverberating from the mangled mouth ).
eu
"Begiraiozu zeure buruari!", esan zion amak (danborra danba eta danba, soinua aho bihurritu hartatik erreberberatzen ari zela).
es
y los sonidos vibraban al salir de su retorcida boca.)-De sobra s? por qu? no te molestaste en encender el ne?n, y por qu? no has abierto la oficina de recepci?n esta noche.
fr
Je sais pourquoi tu ne t'es pas donn? la peine d'allumer l'enseigne. Et je sais aussi pourquoi tu ne t'es pas souci? d'ouvrir le bureau ce soir.
en
"I know why you didn't bother to switch on the sign. I know why you haven't even gone up to open the office tonight.
eu
"Badakit zergatik ez duzun nekerik hartu errotulua pizteko.
es
No es que te hayas olvidado de hacerlo.
fr
Ce n'est pas vrai, tu n'as pas oubli?.
en
You didn't really forget.
eu
Badakit zergatik ez zaren bertaratu gaur gauean bulegoa irekitzera.
es
Lo que ocurre es que no deseas que venga nadie, ning?n automovilista.
fr
C'est simplement parce que tu ne veux pas que quelqu'un vienne.
en
It's just that you don't want anyone to come, you hope they don't come."
eu
Ez zaizu ahaztu.
es
-?Est? bien!
fr
 
en
 
eu
Kontua da ez duzula inor hona etortzerik nahi.
es
-murmur? ?l-.
fr
Tu esp?res que personne ne viendra.
en
"All right!" he muttered.
eu
Inor ez etortzea espero duzu".
es
Admito que odio tener que cuidarme de un parador;
fr
 
en
 
eu
"Konforme!", murmuratu zuen Normanek.
es
que siempre lo he odiado.
fr
-Tr?s bien, murmura-t-il, je l'admets.
en
"I admit it.
eu
"Aitortzen dut.
es
-No se trata simplemente de eso, muchacho.
fr
Je d?teste m'occuper de ce motel et j'ai toujours d?test? ?a.
en
I hate running a motel, always have."
eu
Ez dut batere gogoko motelaz arduratzea, inoiz ez dut izan".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Hori baino gehiago da, mutiko".
es
-(Ah? estaba otra vez:
fr
-Ce n'est pas seulement ?a, petit (et ? nouveau " petit, petit, petit ", semblait jaillir des m?choires de la mort).
en
"It's more than that, boy."
eu
(Horra hor berriro, "Mutiko, mutiko, mutiko!" tarrapataka, heriotzaren ahutzetatik aterata).
es
?Muchacho, muchacho, muchacho!, sonando sordamente, como si saliera de la boca de la muerte.)-.
fr
Tu hais les gens.
en
( There it was again, "Boy, boy, boy!" drumming away, out of the jaws of death .) " You hate people .
eu
"Ez duzu gogoko jendea. Izan ere, beldurra diozu, ezta?
es
Odias a la gente; y la odias porque la temes, ?no es cierto?
fr
En v?rit?, c'est parce qu'ils te font peur, n'est-ce pas ?
en
Because, really, you're afraid of them, aren't you?
eu
Beti izan diozu beldurra, mutil koskorra zinenetik.
es
Siempre te ha asustado, desde que eras ni?o.
fr
Ils t'ont toujours fait peur depuis que tu es n?.
en
Always have been, ever since you were a little tyke.
eu
Aukeran nahiago aulkian eroso eseri eta lanpararen argitan irakurtzea.
es
Prefieres acomodarte en un sill?n y leer.
fr
Tu pr?f?res te pelotonner dans un fauteuil sous la lampe et lire.
en
Rather snuggle up in a chair under the lamp and read.
eu
Orain dela hogeita hamar urte egiten zenuen, eta oraindik ere egiten duzu.
es
Ya lo hac?as hace treinta a?os, y lo sigues haciendo.
fr
Il y a trente ans que ?a dure et ?a ne fait qu'empirer !
en
You did it thirty years ago, and you're still doing it now.
eu
Liburu azalaren azpian ezkutatu".
es
Te escondes bajo las cubiertas de un libro.
fr
Tu te caches derri?re la couverture d'un livre.
en
Hiding away under the covers of a book."
aurrekoa | 98 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus