Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Neskarekin nola joan zen entzun eta honaino etorri ote zen zelatatzera?
es
?Le habr?a o?do salir con la muchacha, y le estaba espiando?
fr
L'avait-elle entendu partir avec la fille ?
en
Had she heard him leave with the girl, come down to spy on him?
eu
Normanek atzera egin zuen aulkian, zirkinik egitera ausartu gabe, zirkinik egin nahi ere gabe.
es
No osaba moverse; no quer?a hacerlo.
fr
Norman se renversa en arri?re, sans oser bouger, sans vouloir bouger.
en
Norman slumped back, not daring to move, not wanting to move.
eu
Gero eta zailago egiten zitzaion zirkinik egitea, hala egin nahi izanez gero ere.
es
A medida que los segundos pasaban le resultaba m?s dif?cil hacerlo.
fr
Et m?me s'il l'avait voulu, bouger devenait de plus en plus difficile.
en
Every instant it was getting harder and harder to move even if he had wanted to.
eu
Ordurako, burrundara tinkoa zen, eta dardarizoaren kulunkak logura eman zion.
es
El ruido continuaba y su vibraci?n le induc?a al sue?o.
fr
Le grondement prenait une cadence r?guli?re et la vibration l'endormait.
en
The roaring was steady now, and the vibration was rocking him to sleep.
eu
Bai atsegina kulunkatua izatea, lo egin arte, ama alboan dela...
es
Era agradable.
fr
C'?tait agr?able.
en
That was nice.
eu
Orduan, ama joan egin zen.
es
Luego se march?.
fr
Soudain elle disparut.
en
Then she was gone.
eu
Atzera itzuli zen ezer esan gabe eta bulegotik irten zen.
es
Se volvi? sin hablar, y sali?.
fr
Elle ?tait partie sans mot dire.
en
She'd turned around without saying anything and gone out.
eu
Ez zegoen zertaz beldurtu.
es
No hab?a de temer nada.
fr
Il n'y avait pas lieu d'avoir peur.
en
There was nothing to be afraid of.
eu
Ama urdangetatik babestera etorri zen.
es
Hab?a venido para protegerle de las perras.
fr
Elle ?tait venue pour le prot?ger des chiennes.
en
She'd come to protect him from the bitches.
eu
Bai, horixe zen kontua.
es
S?, eso era;
fr
Oui, c'?tait s?rement la raison.
en
Yes, that was it.
eu
Norman babestera etorri zen ama.
es
para protegerle.
fr
Elle ?tait venue pour le prot?ger.
en
She'd come to protect him.
eu
Noiznahi behar zuela ere, hantxe zegoen ama.
es
Siempre que la necesitaba, su madre estaba a su lado.
fr
Chaque fois qu'il avait besoin d'elle, sa m?re ?tait aupr?s de lui.
en
Whenever he needed her, Mother was there.
eu
Orain lo egin zezakeen.
es
Ya pod?a dormir.
fr
Maintenant, il pouvait s'endormir.
en
And now he could sleep.
eu
Han ez zegoen trikimailurik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Burrundaran sartu eta harantzago joan, beste barik.
es
Luego, todo fue silencio.
fr
On ne lui avait pas tendu de pi?ge.
en
There was no trick to it at all.
eu
Orduan dena isilduko zen.
es
Dormir;
fr
Au grondement avait succ?d? le silence.
en
Then everything was silent.
eu
Lo, lo isila.
es
sue?o, silencio.
fr
Dormir, dormir dans le silence.
en
Sleep, silent sleep .
eu
Norman zartakoan esnatu zen, burua atzera eramanez.
es
Norman volvi? en s? sobresaltado, echando la cabeza hacia atr?s.
fr
Norman revint ? lui en sursautant et secoua la t?te.
en
Norman came to with a start, jerking his head back.
eu
Jainkoarren, hura mina!
es
?C?mo le dol?a!
fr
Mon Dieu, quelle migraine !
en
God, it ached!
eu
Konortea galdu zuen aulkian zegoela, benetan konortea galdu.
es
Hab?a perdido el sentido en la silla.
fr
Il avait perdu conscience, assis sur cette chaise.
en
He'd passed out there in the chair, actually passed out.
eu
Ez zen harritzekoa dena kolpeka eta burrunbaka aditzea.
es
No era de extra?ar que todo crujiera.
fr
Rien d'?tonnant qu'il ait entendu cogner et gronder.
en
No wonder everything was pounding, roaring.
eu
Burrunbaka.
es
Crujiera...
fr
Gronder :
en
Roaring .
eu
Lehen ere aditua zuen soinu berbera.
es
Hab?a o?do el mismo sonido antes.
fr
Il se rappela avoir entendu ces m?mes bruits.
en
He'd heard the same sound before.
eu
Noiz ote? Ordubete lehenago, duela bi ordu?
es
?Una hora? ?Dos?
fr
une heure, deux heures ?
en
How long ago-an hour, two hours?
eu
Orduan ezagutu zuen.
es
Lo reconoci?.
fr
Maintenant il les reconnaissait.
en
Now he recognized it.
eu
Ondoko gelan dutxa martxan zebilen.
es
En la habitaci?n contigua la ducha estaba abierta.
fr
La douche coulait toujours de l'autre c?t?.
en
The shower was going next door.
eu
Horixe zen kontua.
es
Eso era.
fr
Oui.
en
That was it.
eu
Neska dutxatzera joan zen.
es
La muchacha se estaba duchando.
fr
Bien s?r.
en
The girl had gone into the shower.
eu
Baina hori aspaldian gertatu zen.
es
Pero de eso hac?a mucho ya.
fr
La fille ?tait all?e sous la douche mais il y avait d?j? longtemps.
en
But that had been so long ago.
eu
Ez zen artean ere dutxan egongo, ezta?
es
Era imposible que a?n estuviera all?.
fr
Elle ne pouvait plus y ?tre ? pr?sent, n'est-ce pas ?
en
She couldn't still be in there, could she?
eu
Aulkitik jaiki, eta alde batera mugitu zuen paretako lizentziaren markoa.
es
Se inclin? hacia adelante, ladeando el cuadro con la licencia.
fr
De la main il d?pla?a la licence dans son cadre.
en
He reached forward, tilting the framed license on the wall.
eu
Begiak hertsi-ireki eta enfokatu egin zituen, bainugela guztiz argiztatuan begiratzeko.
es
No sin dificultades logr? enfocar la mirada en el cuarto de ba?o brillantemente alumbrado.
fr
Ses yeux louch?rent puis se fix?rent sur la salle de bains brillamment ?clair?e.
en
His eyes squinted and then focused on the brightly lit bathroom beyond.
eu
Hutsik zegoen.
es
Estaba vac?o.
fr
Elle ?tait vide.
en
It was empty.
eu
Bestalde, ez zeukan dutxako txokoan begiratzerik.
es
No pod?a ver tras las cortinas de la ducha.
fr
Il ne pouvait voir ? l'int?rieur de la douche.
en
He couldn't see into the shower stall on the side.
eu
Gortinak itxita zeuden, eta ezin zuen ondo ikusi.
es
Estaban cerradas.
fr
Les rideaux ?taient tir?s : impossible de voir.
en
The curtains were closed and he couldn't see.
eu
Bazitekeen neska hori dutxa ahaztu eta zuzenean oheratu izana, dutxa irekita utzita.
es
Quiz? la muchacha hubiese olvidado cerrar el agua y se hab?a dormido.
fr
Elle avait peut-?tre ?t? se coucher en oubliant de fermer les robinets.
en
Maybe she'd forgotten about the shower and gone to bed leaving it turned on.
eu
Harrigarria zirudien lo egiteko gauza izatea ur-txurrustada indar osoan zebilela, baina egia esan berari ere beste horrenbeste gertatu berria zitzaion.
es
Pero parec?a extra?o que pudiera conciliar el sue?o, con el ruido que produc?a el agua al salir con tanta fuerza.
fr
Cela semblait bizarre qu'elle puisse dormir avec ce bruit assourdissant, mais c'est bien ce qui venait de lui arriver.
en
It seemed odd that she'd be able to sleep with the water running full force that way, but then he'd done it himself just now.
eu
Agian nekea alkohola bezain lo-eragingarria zen.
es
Tal vez la fatiga resultara tan intoxicante como el alcohol.
fr
La fatigue est sans doute aussi grisante que l'alcool.
en
Maybe fatigue was as intoxicating as alcohol.
eu
Nolanahi ere, bazirudien dena ondo zegoela.
es
Todo parec?a estar en orden.
fr
La salle de bains ?tait en ordre.
en
The bathroom was in order.
eu
Bainugela txukun zegoen.
es
Norman volvi? a mirar.
fr
Norman l'examina encore une fois et remarqua le sol.
en
Norman scanned it once again, then noticed the floor.
eu
Hala, bada, berriro ikuskatu zuen, eta orduan behegaina ikusi zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dutxako ura axuleiuen artetik zebilen.
es
Y entonces observ? el suelo.
fr
L'eau de la douche ruisselait le long des carrelages.
en
Water from the shower was trickling across the tiles.
eu
Asko ez, ur xorta bat, baina ondo ikusi zuen.
es
Sobre las losetas, fuera del plato de la ducha, el agua formaba un hilillo.
fr
Fort peu ? vrai dire mais assez pourtant pour qu'il l'aper??t.
en
Not much, just a little, just enough for him to see it.
eu
Halako ur-zirriztatxo bat, zoruko axuleiuetatik zehar arrastaka.
es
No hab?a mucha; la suficiente para que ?l pudiera verla.
fr
Un mince filet d'eau sur le carrelage blanc.
en
A tiny rivulet of water, trailing across the white tiled floor.
eu
Ura ote zen?
es
Pero, ?era agua?
fr
?tait-ce bien de l'eau ?
en
Or was it water?
eu
Ura ez da gorrixka.
es
El agua no es rosada.
fr
L'eau n'est pas rose.
en
Water isn't pink .
aurrekoa | 98 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus