Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
inoiz ez zen ezer aldatzen.
es
Pero ella no estaba.
fr
Mais sa m?re ?tait partie.
en
But Mother was gone.
eu
Baina ama kanpoan zegoen.
es
Fue hasta el armario, y busc? entre las ropas.
fr
Il se dirigea vers le placard, fourragea parmi les v?tements suspendus aux cintres accroch?s le long de la tringle.
en
He stepped over to the closet, ruffling the clothing on the hangers lining the long center pole.
eu
Normanek armairura joan eta astindu bat eman zien erdiko barra luzean eskegitako arropei.
es
 
fr
 
en
 
eu
Karmin usaina oso nabarmena zen, hain nabarmena, gutxigatik ez baitzitzaion eztarria korapilatu, baina bazegoen beste usain bat ere.
es
Entre el acre perfume que emanaba de los vestidos percibi? otro distinto.
fr
Ici l'odeur ?tait si ?cre qu'il faillit presque ?touffer, mais il en per?ut aussi une autre.
en
Here the acrid scent was very strong, so strong he almost choked, but there was another odor, too.
eu
Orduan, laprast egin zuen eta behera begiratzean konturatu zen nondik zetorren usaina.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amaren soinekoa eta buruko zapia han behean pilaturik zeuden.
es
Al bajar la mirada comprendi? de d?nde proven?a.
fr
Il ne comprit d'o? elle ?manait que lorsqu'il baissa les yeux vers le sol parce que son pied avait gliss?.
en
It wasn't until his foot slipped that he looked down and realized where it was coming from.
eu
Arropak hartzeko makurtuta, dardara egin zuen, higuinak jota;
es
Uno de los vestidos de su madre, junto con un pa?uelo de cabeza, formaba una arrugada bola.
fr
Une des robes et une ?charpe gisaient en boule sur le parquet. Il se baissa pour les ramasser, puis se mit ? trembler violemment en remarquant les sombres taches de sang coagul?.
en
One of her dresses and a head-scarf were balled up on the floor, He stooped to retrieve them, then shivered in revulsion as he noted the dark, reddish stains of clotted blood.
eu
izan ere, odolbilduaren arrasto gorri-ilunxkei erreparatu zien.
es
Se agach?, pero retrocedi? al instante al observar las manchas de sangre coagulada.
fr
Donc elle ?tait revenue ici.
en
She'd come back here, then;
eu
Beraz, hona itzuli zen ama;
es
Hab?a regresado a la habitaci?n para cambiarse las ropas y volver a salir.
fr
Oui, elle ?tait revenue ici pour se changer et repartir.
en
come back, changed her clothes, and gone off once more.
eu
hona itzuli, arropak aldatu eta berriz ere kanpora irten.
es
No pod?a llamar a la polic?a.
fr
Il ne pouvait pas pr?venir la police.
en
He couldn't call the police.
eu
Ez zeukan poliziari deitzerik.
es
Deb?a recordarlo.
fr
Voil? ce qu'il fallait qu'il se rappelle :
en
That was the thing he had to remember.
eu
Horixe gogoratu beharra zeukan.
es
No pod?a llamar a la polic?a.
fr
ne pas pr?venir la police.
en
He mustn't call the police.
eu
Ez zion poliziari deitu behar, ezta amak zer egin zuen jakinda ere.
es
Ni aun entonces, sabiendo lo que hab?a hecho.
fr
Pas m?me ? pr?sent, bien qu'il s?t ce qu'elle avait fait.
en
Not even now, knowing what she had done.
eu
Izan ere, amak ez zeukan benetako erantzukizunik.
es
Porque no era responsable.
fr
Parce qu'elle n'?tait pas vraiment responsable.
en
Because she wasn't really responsible.
eu
Gaixorik zegoen-eta.
es
Estaba enferma.
fr
Elle ?tait malade.
en
She was sick.
eu
Odol hotzean egindako hilketa kontu latza da, baina gaixotasuna bestelakoa da.
es
Una cosa es el asesinato a sangre fr?a y otra muy distinta la enfermedad.
fr
Tuer quand on est de sang-froid est une chose, mais la maladie en est une autre.
en
Cold-blooded murder is one thing, but sickness is another.
eu
Inor ez da hiltzailea, buruko gaixotasunik izanez gero behintzat.
es
No se es realmente asesino, cuando la enfermedad ataca la cabeza.
fr
On n'est pas v?ritablement un meurtrier quand on a la t?te malade.
en
You aren't really a murderer when you're sick in the head.
eu
Denek dakite hori.
es
Todo el mundo lo sabe.
fr
Tout le monde le sait.
en
Anybody knows that.
eu
Baina batzuetan epaitegiak ez zeuden ados.
es
Pero a veces los tribunales no est?n de acuerdo.
fr
Seulement parfois les tribunaux ne sont pas d'accord.
en
Only sometimes the courts didn't agree.
eu
Normanek irakurriak zituen honelako kasuak.
es
Hab?a le?do algunos casos relativos a este asunto.
fr
Il avait lu des cas semblables.
en
He'd read of cases.
eu
Nahiz eta ezagutu amari gertatzen zitzaiona, giltzapean sartuko zuten. Ez egoitzaren batean, baizik eta zulo nazkagarri horietako batean.
es
Aun en el caso que comprendieran que estaba enferma, la encerrar?an, no en un sanatorio, sino en una de las terribles instituciones del Estado.
fr
M?me si on reconnaissait qu'elle n'?tait pas normale, on l'enfermerait. Pas dans une maison de repos, mais dans un de ces horribles endroits.
en
Even if they did recognize what was wrong with her, they'd still put her away. Not in a rest home, but in one of those awful holes.
eu
Estatuko Erietxean.
es
Norman pase? la mirada por la ordenada habitaci?n.
fr
Un asile.
en
A state hospital.
eu
Normanek adi-adi begiratu zion modaz pasatako gela txukunari, arrosa aihenduneko horma-paperaren irudiak barne.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin zuen ama handik atera eta ziega biluzi batean giltzapetuta utzi.
es
No pod?a sacar a su madre de all? y dejar que la encerraran en una celda desnuda.
fr
Norman consid?ra avec attention la pi?ce bien rang?e et d?mod?e, tapiss?e de papier fleuri de roses grimpantes.
en
Norman stared at the neat, old-fashioned room with its wallpaper pattern of rambler roses.
eu
Oraingoz, behintzat, salbu zegoen;
es
En aquellos momentos estaba a salvo;
fr
Il ne pouvait pas s?parer sa m?re de tout cela et laisser la police l'enfermer dans une cellule nue.
en
He couldn't take Mother away from this and see her locked up in a bare cell.
eu
poliziak ez zekien amaren berri ere.
es
la polic?a ni siquiera conoc?a su existencia.
fr
Pour le moment, il ?tait tranquille : la police ne savait rien de sa m?re.
en
Right now he was safe-the police didn't even know about Mother.
eu
Ama berton zegoen, etxean, baina inork ez zekien.
es
Nadie sab?a que viv?a en la casa.
fr
Elle habitait ici, dans la maison, et tout le monde l'ignorait.
en
She stayed here, in the house, and nobody knew.
eu
Berdin zion neskari esan bazion, neskak ez baitzuen Norman berriro ikusiko.
es
La polic?a no sabr?a nada de su madre.
fr
Il avait pu en parler ? la jeune fille sans que cela tir?t ? cons?quence puisqu'elle ne le reverrait jamais.
en
They'd put her away to rot.
eu
Baina poliziak ez zeukan amaren berri jakiterik, ezta nolakoa zen ere.
es
Al margen de lo que hab?a hecho, no merec?a que la encerraran para pudrirse en una celda.
fr
Sinon, on l'enverrait pourrir dans un trou et quoi qu'elle ait pu faire, elle ne m?ritait pas ?a.
en
No matter what she'd done, she didn't deserve that .
eu
Giltzapean sartuko zuten, ziegan usteldu arte.
es
Y no la encerrar?an, porque nadie lo sabr?a.
fr
De toute fa?on, il ne lui arriverait rien parce que personne ne saurait ce qu'elle avait fait.
en
And she wouldn't have to get it, because nobody knew what she'd done.
eu
Amak egindakoa gorabehera, ez zuen halakorik merezi.
es
Estaba seguro de que podr?a evitar que alguien se enterara de lo sucedido.
fr
Il ?tait ? peu pr?s s?r maintenant qu'il pourrait emp?cher les gens d'apprendre ce qui s'?tait pass?.
en
He was pretty certain, now, that he could keep anyone from knowing.
eu
Eta ez zuen halakorik jasoko, inork ez baitzekien zer egin zuen.
es
S?lo ten?a que pensar detenidamente en cuanto hab?a sucedido aquella noche.
fr
R?fl?chir, voil? tout ce qu'il fallait faire, r?fl?chir pos?ment, calmement aux ?v?nements de la soir?e.
en
All he had to do was think it over, think back to the events of the evening, think carefully.
eu
Norman nahikoa ziur zegoen, kontuak kontu, denei ezkutatuko ziela sekretua. Egin behar zuen bakarra kontu guztia buruan erabiltzea zen, gaueko gertakizunak atzera erabili buruan, kontu handiz erabili ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neska bakarrik etorri zen, eta esan zuen errepidean ibili zela egun osoan.
es
La muchacha lleg? sola y dijo que hab?a estado conduciendo todo el d?a.
fr
La jeune fille ?tait arriv?e seule dans sa voiture apr?s avoir conduit toute la journ?e.
en
The girl had driven in alone, said she'd been on the road all day.
eu
Horrek esan nahi zuen ez zuela inor bisitatu bidean.
es
Eso significaba que no hab?a visitado a nadie por el camino.
fr
Cela voulait dire qu'elle ne s'?tait pas arr?t?e en route pour rendre visite ? quelqu'un.
en
That meant she wasn't visiting en route .
eu
Eta bazirudien ez zekiela non zegoen Fairvale, ez zuen inguruko beste herririk aipatu, beraz, ez zebilen inor ikustekotan bazter haietan.
es
Tampoco parec?a saber d?nde se encontraba Fairvale, y no mencion? ninguna de las poblaciones cercanas, lo cual parec?a indicar que no ten?a intenci?n de ver a nadie por aquella parte del pa?s.
fr
Et elle semblait ne pas savoir o? se trouvait Fairvale. Elle n'avait mentionn? aucune ville voisine.
en
And she didn't seem to know where Fairvale was, didn't mention any other towns nearby, so the chances were she had no intention of seeing anyone around here.
eu
Neskaren zain zegoenak-inor zain bazegoen-urrunago bizi behar zuen, iparralderantz.
es
La persona que la esperara-si es qu? la esperaba alguien-deb?a residir bastante m?s al norte.
fr
Si quelqu'un l'attendait-en admettant que quelqu'un l'attende-, cette personne devait habiter plus au nord.
en
Whoever expected her-if anyone was expecting her-must live some distance further north.
eu
Jakina, hura guztia aierupen hutsa zen, baina nahikoa logikoa zirudien.
es
Todo aquello eran suposiciones, claro est?, pero parec?a l?gico.
fr
Bien s?r, ce n'?taient l? que des suppositions mais qui semblaient assez logiques.
en
Of course this was all supposition, but it seemed logical enough.
eu
Gainera, Normanek arriskatu beharra zeukan aieruetan.
es
Tendr?a que correr el riesgo.
fr
Et il fallait bien qu'il cour?t le risque d'avoir raison.
en
And he'd have to take a chance on being right.
eu
Neskak erregistroan sinatu zuen, jakina, baina horrek ez zuen ezer esan nahi.
es
Hab?a firmado en el registro, pero eso no significaba nada.
fr
Elle avait sign? sur le registre, c'?tait ?vident, mais ?a ne signifiait rien.
en
She had signed the register, of course, but that meant nothing.
eu
Inork galdetzen bazuen, esango zion gaua motelean eman eta gero alde egin zuela.
es
Si alguien le preguntaba por ella, dir?a que hab?a pasado la noche all? y que se hab?a marchado por la ma?ana.
fr
Si on lui posait une question, il r?pondrait qu'elle avait pass? la nuit et continu? son voyage.
en
If anybody ever asked, he'd say that she had spent the night and driven on.
eu
Hauxe egin behar zuen: gorpua eta autoa ostendu, eta den-dena garbituta zegoela ziurtatu.
es
Ten?a que deshacerse del cad?ver y del coche, y procurar que todo quedara completamente limpio despu?s.
fr
D'abord se d?barrasser du corps et de la voiture, puis s'assurer que tout avait ?t? bien nettoy?.
en
All he had to do was get rid of the body and the car and make sure that everything was cleaned up afterward.
eu
Hori erraza izango zen.
es
 
fr
Cette partie du programme ?tait facile.
en
That part would be easy.
eu
Ondo zekien nola egin.
es
Sab?a c?mo hacerlo.
fr
Il savait comment faire.
en
He knew just how to do it.
eu
Ez zen atsegina izango, baina zaila ere ez, horregatik.
es
No ser?a dif?cil, aunque tampoco agradable.
fr
Ce ne serait pas agr?able mais par contre ce ne serait pas difficile.
en
It wouldn't be pleasant, but it wouldn't be difficult, either.
eu
Eta honela ez zuen poliziarengana jo beharko.
es
Y le evitar?a tener que acudir a la polic?a, salvando as? a su madre.
fr
Et cela lui ?viterait d'avertir la police. Cela sauverait sa m?re.
en
And it would save him from going to the police. It would save Mother.
eu
Horrela, ama salbatu egingo zen.
es
A pesar de ello, pensaba hablar muy seriamente con ella;
fr
Il ne s'y d?roberait pas. Non, pas cette fois. Mais ?a pouvait attendre.
en
Oh, he still intended to have things out with her-he wasn't backing down on that part of it, not this time-but this could wait until afterward.
