Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela, ama salbatu egingo zen.
es
A pesar de ello, pensaba hablar muy seriamente con ella;
fr
Il ne s'y d?roberait pas. Non, pas cette fois. Mais ?a pouvait attendre.
en
Oh, he still intended to have things out with her-he wasn't backing down on that part of it, not this time-but this could wait until afterward.
eu
To, kontuak garbitu behar zituen amarekin-horretaz ez zuen atzera egingo, oraingo honetan ez-baina kontu hori geroko utziko zuen.
es
pero eso pod?a esperar.
fr
se d?faire des preuves. Le corpus delicti.
en
The big thing now was to dispose of the evidence.
eu
Une hartan, frogak ezabatzea zuen zeregin nagusia. Corpus delicti delakoa.
es
Lo importante era deshacerse del cuerpo del delito.
fr
Non, en y r?fl?chissant, il pourrait se d?barrasser de ces objets en m?me temps que du corps.
en
No, on second thought, he might as well get rid of it all when he got rid of the body.
eu
Amaren soinekoa eta zapia erre egin beharko zituen, bai eta une hartan soinean zerabiltzan arropak ere.
es
Tendr?a que quemar el vestido y el pa?uelo de su madre, as? como las ropas que llevaba, en cuanto se hubiera deshecho del cad?ver.
fr
Norman fit un ballot des v?tements et il les emporta au rez-de-chauss?e.
en
Norman wadded the garments into a ball and carried them downstairs.
eu
Ez, hobeto pentsatuta, hobe dena batera ezkutatzea gorpua ezkutatzerakoan.
es
Norman cogi? las manchadas ropas de su madre y las llev? abajo, donde cambi? su vestido por una camisa y un mono viejo.
fr
Il d?crocha une vieille chemise et une combinaison qui pendaient au portemanteau de l'entr?e, les enfila dans la cuisine, apr?s avoir enlev? ce qu'il portait sur lui.
en
He grabbed an old shirt and pair of coveralls from the hook in the back hallway, then shed his clothing in the kitchen and donned the others.
eu
Honenbestez, amaren arropak pilatu eta behera eraman zituen.
es
Se lavar?a m?s tarde, cuando lo hubiera arreglado todo.
fr
Inutile de se laver tout de suite : mieux valait attendre que cette sale besogne soit enti?rement termin?e.
en
No sense stopping to wash up now-that could wait until the rest of the messy business was completed.
eu
Alkandora zaharra eta lan-jantzia hartu zituen sarrerako gakotik, soinean zerabiltzan arropak sukaldera jaurti eta berriak jantzi zituen. Txorakeria zen orain gelditu eta esku-besoak garbitzea, hori geroko utziko zuen, harik eta eginbehar zikinaren gainontzeko kontuak amaitu arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alabaina, amak eskuak garbitzea gogoratu zuen etxera itzuli zenean.
es
Su madre no hab?a olvidado lavarse cuando regres? a la casa.
fr
Mais sa m?re n'avait pas oubli? de se laver quand elle ?tait revenue.
en
But Mother had remembered to wash when she came back.
eu
Normanek arrasto gorrixkak ikusi zituen sukaldeko harraskan;
es
Norman vio manchas rosadas en la fregadera de la cocina;
fr
Il voyait des taches roses sur l'?vier de la cuisine, quelques traces de poudre et de rouge.
en
He could see more of the pink stains here at the kitchen sink;
eu
baita karmin eta hautsetako aztarna salatzaile batzuk ere.
es
y tambi?n delatoras huellas de carm?n y polvos.
fr
Quel dommage de jeter un aussi bon v?tement.
en
a few telltale traces of rouge and powder, too.
eu
Bere buruari gogorarazi zion dena erro-errotik garbitu behar zuela atzera itzultzean;
es
 
fr
 
en
 
eu
ondoren aulkian eseri, lurrera botatako arropetako poltsikoak hustu, eta gauza guztiak lan-jantziaren patriketan sartu zituen.
es
Mentalmente, tom? nota de que deb?a limpiarlo todo cuando regresara.
fr
Mais il le fallait bien.
en
He made a mental note to clean everything thoroughly when he got back, then sat down and transferred everything from the pockets of his discarded clothing to those in his coveralls.
eu
Penagarria zen honelako arropa onak zakarrontzira jaurtitzea, baina ez zegoen beste irtenbiderik amari lagundu nahi bazion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoren, sotora jaitsi eta jakitegi zaharraren atea ireki zuen.
es
Luego se sent?, y pas? cuanto ten?a en los bolsillos de las ropas que se hab?a quitado a los del mono.
fr
Il fallait aider sa m?re. Norman descendit au sous-sol et ouvrit la porte de la r?serve ? fruits.
en
It was a pity to throw away good clothes like this, but that couldn't be helped. Not if Mother was to be helped.
eu
Zerbaiten bila zebilen eta aurkitu egin zuen:
es
Era una l?stima tener que quemar ropas buenas;
fr
Mon Dieu, comment peut-on penser de cette fa?on quand on va faire une chose pareille ?
en
Nicely-God, how can you think like that about what you're proposing to do?
eu
arropa gordetzeko saski zahar bat, malguki-estalkia zeukana. Nahikoa handia zen eta polito etorriko zitzaion. Polito... Jainkoarren, nola deritzok polito planeatu duanari? Ohartu zenean, kopeta zimurtu zitzaion, eta arnasaldi luzea egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zeukan astirik ahalke izateko edo bere burua kritikatzen hasteko. Praktikoki jokatu behar zuen.
es
pero no pod?a obrar de otro modo, si quer?a salvar a su madre.
fr
Cette pens?e le fit grimacer de douleur, puis il aspira longuement.
en
He winced at the realization, then took a deep breath.
eu
Praktikotasun handiz, kontu handiz, lasaitasun handiz. Lasai-lasai, saskira bota zituen arropak. Lasai-lasai, trapu zaharra hartu zuen eskaileren ondoko mahaitik. Lasai-lasai, berriz igo, sukaldeko argia amatatu, sarrerako argia amatatu, eta etxetik irten zen ilunpetan, trapua saskiaren gainean zeramala. Nekez eutsi zion lasaitasunari ilunpetan. Nekez ahantzi zituen oker irten zitezkeen hamaika gauza. Ama nora edo hara joan zen... nora? Autobidean ote zebilen, hortik zetorren edozein gidarik hartzeko prest? Artean ere histeriko ote zebilen? Egindakoak eragindako zirrarak egia ziplo aitorraraziko ote zion bidean topatuko zuen lehen pertsonari?
es
 
fr
 
en
 
eu
Egiaz alde egin zuen, ala zorabiaturik zebilen?
es
Baj? a los s?tanos, donde encontr? lo que buscaba:
fr
Ce n'?tait pas le moment de faire preuve de conscience ou de se livrer ? l'autocritique. Il fallait ?tre pratique.
en
This was no time to be self-conscious or self-critical. One had to be practical.
eu
Baliteke etxearen atzealdeko basoan sartu eta aurrera egin izana, beren hamar akreko lur zerrenda estuan barrena;
es
 
fr
Tr?s pratique, tr?s prudent, tr?s calme.
en
Very practical, very careful, very calm.
eu
izan ere, lurrak zingiraraino zabaltzen ziren.
es
un viejo cu?vano para la ropa, con tapa.
fr
Calmement, il jeta ses v?tements dans le panier.
en
Calmly, he tossed his clothes into the hamper.
eu
Ez ote zen hobe izango lehenago amaren bila joatea?
es
 
fr
Calmement, il prit une vieille toile cir?e sur la table pr?s de l'escalier de la cave. Calmement, il remonta les marches, ?teignit la lumi?re de la cuisine, ?teignit la lumi?re de l'entr?e, et sortit de la maison dans les t?n?bres, portant le panier recouvert de la toile cir?e. C'?tait plus difficile de rester calme dans les t?n?bres. Plus difficile de ne pas penser aux mille et une choses qui pourraient aller de travers. Sa m?re se promenait quelque part... o? ? ?tait-elle sur la grand-route, risquant de se faire surprendre par un quelconque automobiliste ? ?tait-elle encore sous l'emprise de la folie ? Ebranl?e par l'acte qu'elle venait de commettre, avouerait-elle la v?rit? ? celui qui la rencontrerait ? S'?tait-elle r?ellement enfuie ou bien ?tait-elle encore inconsciente ? Peut-?tre avait-elle travers? les bois derri?re la maison et suivi l'?troite bande de terrain qui s'?tendait jusqu'aux marais.
en
Calmly, he took an old oilcloth from the table near the cellar stairs. Calmly, he went back upstairs, snapped off the kitchen light, snapped off the hall light, and let himself out of the house in darkness, carrying the hamper with the oilcloth on top. It was harder to be calm here in the dark.
eu
Hasperen egin zuen, buruari eraginez.
es
Era lo bastante grande para lo que necesitaba.
fr
Ne vaudrait-il pas mieux commencer par aller ? sa recherche ? Norman soupira et secoua la t?te.
en
Harder not to think about a hundred and one things that might go wrong.
eu
Ezin zen arriskatu.
es
Meti? las ropas en el cu?vano.
fr
Non, pas tant que le cadavre demeurait sous la douche dans une chambre du motel.
en
sometimes at one or two o'clock in the morning.
eu
Batez ere, moteleko dutxaren txokoan gorpu hura izter-zabalik zegoen bitartean. Gorpua bertan uztea askoz arriskutsuagoa zen. Zuhur ibili zen eta argi guztiak itzali zituen moteletik irten baino lehen, hala bulegokoak nola neskaren gelakoak. Hala ere, ez zegoen jakiterik gautxoriren bat ezustean agertu eta sudurra sartzen ibiliko ote zen lotoki bila. Ez zen sarritan gertatzen, baina noizean behin txirrinak jotzen zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
batzuetan, goizeko ordu batean edo ordu bietan. Bestalde, gauean behin gutxienez, estatuko trafiko-poliziaren autoa errepide honetatik igarotzen zen.
es
Cogi? tranquilamente una vieja tela embreada, volvi? arriba, apag? la luz de la cocina y la del vest?bulo, y sali? de la casa, llevando el cu?vano, cubierto por la tela embreada.
fr
Le plus grand danger, c'?tait de le laisser l? o? il se trouvait. Il eut la pr?sence d'esprit d'?teindre toutes les lumi?res-celle du bureau et celle de la chambre-avant de partir.
en
And at least once in the course of a night the State Highway Patrol car cruised past her. It almost never stopped, but there was the chance.
eu
Ez zen ia inoiz gelditzen, baina hortxe zegoen posibilitatea.
es
 
fr
Mais m?me en prenant ces pr?cautions, on ne pouvait pas savoir si un visiteur nocturne ne se pr?senterait pas pour demander une chambre. ?a ne se produisait pas souvent ; pourtant il arrivait parfois que la sonnerie retent?t, parfois m?me ? deux ou trois heures du matin.
en
 
eu
Norman estropezuka ibili zen gauerdiko ilunpe minean, ilargi berria lagun.
es
Anduvo a ciegas en la oscuridad de la medianoche sin luna.
fr
Et, en tout cas, au moins une fois par nuit la voiture de la police de la route passait dans le secteur.
en
He stumbled along in the pitch blackness of moonless midnight.
eu
Bidexka hartxintxarrez estalita zegoen, eta ez zeukan lokatzik, baina euriak etxearen atzealdeko lurra bigundu egingo zuen.
es
El sendero estaba cubierto de grava, pero la lluvia deb?a haber reblandecido el terreno detr?s de la casa.
fr
En g?n?ral, elle ne s'arr?tait pas mais c'?tait quand m?me dans le domaine des possibilit?s.
en
The path was graveled and not muddy, but the rain would have softened the ground behind the house.
eu
Aztarnak izango ziren.
es
Habr?a huellas.
fr
Il tr?bucha dans la nuit sans lune.
en
There'd be tracks.
eu
Beste kontu bat gogoan izateko.
es
Era otro detalle que no deb?a olvidar.
fr
Il laisserait des empreintes.
en
That was something else to think about.
eu
Ikusterik ere ez zeukan aztarnak utzi zituen.
es
Dejar?a huellas que no podr?a ver.
fr
Il fallait encore y penser, car il ne pourrait pas voir les traces qu'il laisserait derri?re lui.
en
He'd leave tracks he couldn't even see.
eu
Gaua argiagoa balitz!
es
?Si la noche no fuera tan oscura!
fr
Si seulement la nuit n'avait pas ?t? aussi sombre !
en
If only it wasn't so dark!
eu
Bat-batean horixe zen garrantzitsuena: ilunpetik irtetea.
es
Y, de pronto, experiment? la urgente necesidad de salir de la oscuridad.
fr
Et soudain il se rendit compte que le plus important, c'?tait sortir de l'obscurit?.
en
All at once that was the most important thing-to get out of the dark.
eu
Askoz hobeto gelditu zen neskaren gelako atea ireki eta saskia barrura sartu zuenean;
es
Norman se sinti? mejor cuando, por fin, abri? la puerta de la habitaci?n de la muchacha, dej? el cu?vano en el suelo y encendi? la luz.
fr
Norman se sentit soulag? quand, apr?s avoir ouvert la porte de la chambre, il put y d?poser le panier et allumer la lumi?re.
en
Norman was very grateful when he finally opened the door of the girl's room and eased the hamper inside, then set it down and switched on the light.
eu
honen ondoren, saskia lurrean utzi eta argia piztu zuen. Une batez, argi distira leunak lasaitu egin zuen, baina orduan gogoratu zuen zer erakutsiko zuen argiak bainugelara sartzean.
es
Durante unos segundos permaneci? tranquilo. Despu?s pens? en lo que la luz revelar?a cuando entrara en el cuarto de aseo.
fr
La douce lueur le rassura un peu, mais brusquement il comprit que la lumi?re signalerait son entr?e dans la salle de bains.
en
The soft glow reassured him for a moment, until he remembered what the light would reveal when he went into the bathroom.
eu
Gelaren erdian zegoen, eta dardarka hasi zen.
es
Y permaneci? temblando en el centro del dormitorio.
fr
Debout au milieu de la chambre, il se mit ? trembler.
en
He stood in the center of the bedroom now, and he began to tremble.
eu
Ez, ezin diat egin.
es
No puedo hacerlo.
fr
Non, je ne peux pas.
en
No, I can't do it.
eu
Ezin zioat begiratu.
es
No puedo mirarla.
fr
Je ne peux pas la regarder.
en
I can't look at her.
eu
Ez nauk barrura sartuko.
es
No entrar?.
fr
Je ne peux pas entrer dans cette salle de bains.
en
I won't go in there.
eu
Ez!
es
?No entrar?!
fr
Ce n'est pas possible.
en
I won't!
eu
Baina egin egin behar duk.
es
-Tienes que entrar.
fr
Mais il le faut.
en
But you have to.
eu
Ez zagok beste irtenbiderik.
es
No hay otra salida.
fr
Il n'y a pas autre chose ? faire.
en
There's no other way.
eu
Eta utzi berriketa hori!
es
 
fr
 
en
 
eu
Horixe zen garrantzitsuena.
es
Y deja de hablar contigo mismo.
fr
Arr?te de te tenir des discours.
en
And stop talking to yourself!
aurrekoa | 98 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus