Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Zortea bere alde zuen;
es
La suerte segu?a acompa??ndole;
fr
Puis il inspecta encore une fois la chambre ? coucher.
en
Luck was still with him;
eu
ohe azpian belarritakoa aurkitu zuen.
es
encontr? un pendiente debajo de la cama.
fr
sous le lit, il trouva une boucle d'oreille.
en
just under the bed he found an earring.
eu
Lehen ez zen konturatu neskak belarritakoak zerabiltzala, baina hala izan beharko.
es
No se hab?a fijado en que la muchacha llevara pendientes, pero seguramente era as?.
fr
Au cours de la soir?e, il n'avait pas remarqu? qu'elle portait des boucles d'oreille.
en
He hadn't noticed that she was wearing earrings earlier in the evening, but she must have been.
eu
Beharbada, ilea astintzean erori zitzaion.
es
Quiz? se hab?a soltado cuando se atusaba el cabello.
fr
La jeune fille avait d? la perdre en se brossant les cheveux.
en
Maybe it had slipped off when she shook out her hair.
eu
Bestela, bestea ere hor nonbait egongo zen.
es
Es posible que el otro tambi?n estuviera ca?do en alg?n lugar.
fr
Si ce n'?tait pas le cas, l'autre boucle devait se trouver quelque part.
en
If not, the other one would be around here somewhere.
eu
Norman logurak erreta zegoen, neka-neka eginda, baina bila hasi zen.
es
Lo busc? afanosamente, sin encontrarlo.
fr
Norman avait les yeux rougis et fatigu?s, mais il fouilla partout avec soin.
en
Norman was bleary-eyed and weary, but he searched.
eu
Gelan ez zegoen beste belarritakorik;
es
No estaba en la habitaci?n;
fr
Donc, elle devait ?tre soit dans ses bagages, soit demeur?e ? son oreille.
en
It wasn't anywhere in the room, so it must either be in her baggage or still attached to her ear.
eu
beraz, edo maletan zegoen edo artean ere neskaren belarriari atxikita. Edozein kasutan, berdin zion.
es
por tanto, deb?a encontrarse en su equipaje, o puesto todav?a en la oreja.
fr
De toute fa?on, c'?tait sans importance.
en
In either case, it wouldn't matter. Just as long as he got rid of this one.
eu
Belarritako hura kanpora botatzekotan, behintzat.
es
No importaba.
fr
Il lui suffirait de se d?barrasser de celle-ci.
en
Throw it in the swamp tomorrow.
eu
Bihar zingirara jaurtiko zuen.
es
Al d?a siguiente lo arrojar?a al pantano.
fr
Il la jetterait demain dans le marais.
en
Now there was only the house to attend to.
eu
Honenbestez, etxeaz arduratu beharra zegoen, besterik ez.
es
A?n ten?a que limpiar la cocina y la fregadera.
fr
Il ne lui restait plus qu'? s'occuper de la maison, et ? nettoyer l'?vier de la cuisine.
en
He'd scrub out the kitchen sink.
eu
Sukaldeko harraska garbitu behar zuen.
es
Eran casi las dos cuando regres? a la casa.
fr
Il ?tait presque deux heures ? la pendule du grand-p?re quand il p?n?tra dans l'entr?e.
en
It was almost two o'clock by the grandfather clock in the hall when he came in.
eu
Ordu bietara zihoan aitonaren sarrerako erlojuan, azkenean etxeratu zenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ozta-ozta eduki zituen begiak zabalik harraskaren goialdeko arrastoak garbitu bitartean.
es
Tuvo que esforzarse para conservar los ojos abiertos mientras limpiaba la fregadera.
fr
Il eut de la peine ? conserver les yeux ouverts pendant qu'il lavait les taches de l'?vier.
en
He could scarcely keep his eyes open long enough to wash the stains from the sink top.
eu
Ondoren, oinetako lokaztuak kendu, lan-jantzia baztertu, alkandora eta galtzerdiak erantzi, eta garbiketa hasi zuen.
es
Despu?s se quit? los zapatos, el mono, la camisa y los calcetines y se lav?.
fr
Puis il enleva ses souliers boueux, se d?pouilla de sa combinaison, se d?barrassa de sa chemise et de ses chaussettes et se lava.
en
Then he stepped out of his muddy shoes, peeled off the coveralls, stripped himself of shirt and socks, and washed.
eu
Ura izotza bezain hotz zegoen, baina Norman ez zen suspertu.
es
El agua estaba fr?a como el hielo, pero no le caus? ninguna sensaci?n.
fr
Bien que l'eau f?t froide comme de la glace, elle ne le ranima point. Son corps ?tait engourdi.
en
The water was cold as ice but it didn't revive him. His body was numb.
eu
Izan ere, gorputza sorgorturik zeukan. Bihar goizean zingirara itzuliko zen bere autoan;
es
Al d?a siguiente regresar?a al pantano, con la misma ropa, y no importar?a que hubiera en ella manchas de lodo y suciedad.
fr
Il retournerait le lendemain au marais en voiture, remettrait les m?mes v?tements, ainsi ?a semblerait normal qu'ils soient sales et tach?s de boue.
en
Tomorrow morning he'd go back down into the swamp with his own car; he'd wear the same clothing again and it wouldn't matter if it showed mud and dirt.
eu
arropa berberak erabiliko zituen, eta berdin izango zen lokatza eta lohia ageri bazuten ere, baldin eta odol gehiagorik ez bazegoen.
es
Lo importante era que no hubiera sangre en ninguna parte.
fr
? condition qu'il n'y ait de sang nulle part.
en
Just as long as there was no blood anywhere.
eu
Odolik ez arropetan, odolik ez gorputzean, odolik ez eskuetan.
es
Ni en sus ropas, ni en su cuerpo, ni en sus manos.
fr
Ni sur ses v?tements, ni sur son corps, ni sur ses mains.
en
No blood on his clothes, no blood on his body, no blood on his hands.
eu
Horixe. Berriz ere garbi zegoen.
es
Todo volv?a a estar limpio.
fr
Voil?.
en
Now he was clean.
eu
Garbi zituen eskuak.
es
Y sus manos tambi?n.
fr
Il ?tait propre maintenant.
en
With clean hands.
eu
Hanka sorgortuak mugitu, gorputz sormindua eskaileretan gora abiarazi logelan sartu arte, eta ohean etzango zen lo egitera. Esku garbiak eta guzti.
es
Pero fue al encontrarse en su habitaci?n cuando record? que faltaba algo.
fr
Mais lorsqu'il fut dans sa chambre, en enfilant son pyjama, il se rappela que quelque chose n'allait pas.
en
It wasn't until he was actually in the bedroom, donning his pajamas, that he remembered what was still wrong.
eu
Logelan sartu eta pijama jantzi arte ez zen gogoratu zerbait oker zebilela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ama itzuli gabe zegoen.
es
Su madre no hab?a regresado.
fr
Sa m?re n'?tait pas revenue.
en
Mother hadn't come back.
eu
Artean harat-honat ibiliko zen, Jainkoak zekien nondik, gau minean.
es
Dios sabe d?nde estar?a, sola, en plena noche.
fr
Sa m?re se promenait toujours, Dieu seul savait o?, au beau milieu de la nuit.
en
She was still wandering around, God knows where, in the middle of the night.
eu
Norman berriz jantzi eta kanpora irten zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
ama aurkitu beharra zuen.
es
Tendr?a que volver a vestirse y salir en su busca.
fr
Il fallait qu'il se rhabille et qu'il sorte pour la retrouver.
en
He had to get dressed again and go out, he had to find her.
eu
Ala ez?
es
?O no?
fr
?tait-ce vraiment n?cessaire ?
en
Or-did he?
eu
Burutazioa isilpean etorri zitzaion, sorgortasuna bezalaxe, zentzumenen artetik ezkutatuz, leun, samur, belusezko isiltasunean.
es
 
fr
Dans son esprit, cette pens?e s'insinua tout comme l'engourdissement s'insinuait en lui, envahissant ses sens, doucement, d?licatement, dans le soyeux silence.
en
The thought came creeping, just as the numbness came creeping, stealing over his senses, softly, smoothly, there in the silken silence.
eu
Zergatik kezkatu behar zuen amagatik, honek egindakoaren ostean?
es
?Por qu? ten?a que seguir preocup?ndose por su madre, despu?s de lo que hab?a hecho?
fr
Pourquoi se tourmenterait-il, lui, pour sa m?re, ?tant donn? ce qu'elle avait fait ?
en
Why should he concern himself about Mother, after what she had done?
eu
Beharbada norbaitek autoan jaso zuen, edo jasoko.
es
quiz? explicara barboteando lo que hab?a hecho.
fr
Peut-?tre dans un flot de bavardages, racontait-elle d?j? ce qu'elle avait fait.
en
Maybe she had been picked up, or would be.
eu
Baina nork sinetsiko zion?
es
Pero, ?qui?n la creer?a?
fr
Mais qui la croirait ?
en
But who'd believe it?
eu
Ez zegoen frogarik.
es
No quedaba ninguna prueba delatora.
fr
Il n'y avait pas de preuve, il n'y en avait plus.
en
There was no evidence, not any more.
eu
Normanek dena ukatu, besterik ez zuen egin behar.
es
No tendr?a otro trabajo que el de negarlo todo.
fr
Quant ? lui, il nierait tout.
en
All he'd need to do was deny everything.
eu
Beharbada ez zuen hori egin beharko ere...
es
Y tal vez ni siquiera eso.
fr
ceux qui verraient sa m?re et qui ?couteraient son histoire insens?e s'apercevraient qu'elle ?tait folle.
en
Maybe he wouldn't even have to do that much-anyone who saw Mother, listened to her wild story, would know she was crazy.
eu
ama ikusi eta istorio zoro hura aditzen zuenak erotuta zegoela jakingo zuen.
es
En cuanto vieran a su madre y la oyeran hablar, comprender?an en el acto que estaba loca.
fr
Alors, on l'enfermerait ? double tour dans un endroit dont elle n'aurait pas la clef. Elle ne pourrait plus se sauver et ce serait la fin.
en
And then they'd lock her up, lock her up in a place where she didn't have a key and couldn't get out again, and that would be the end.
eu
Eta orduan giltzapean sartuko zuten, atea irekitzeko giltzarik ez zeukan lekuan, ezingo zuen berriz ihes egin, eta hura azkena izango zen.
es
Y entonces la encerrar?an en alg?n lugar del que no poseer?a la llave y del que no podr?a volver a salir.
fr
Mais il avait totalement chang? d'avis depuis qu'il ?tait retourn? dans la salle de bains, ouvert les rideaux de la douche et vu ces...
en
But that was before he had to go into that bathroom again, before he had to go into the shower stall and see those-things .
eu
Ordura arte ez zen hala sentitu gau osoan, gogoratu zuen Normanek.
es
Y ?se ser?a su fin.
fr
Voil? ce que sa m?re avait fait, ? lui.
en
Mother had done that to him.
eu
Baina hori bainugelan bigarrenez sartu baino lehenago izan zen, dutxan sartu baino lehenago, halako gauzak ikusi zituenean.
es
Si la deten?an, ?l procurar?a que la encerraran.
fr
Voil? ce que sa m?re avait fait ? cette pauvre fille sans d?fense.
en
Mother had done that to the poor, helpless girl.
aurrekoa | 98 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus