Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Honelako beste tarte bat zihoan etxearen atzealdetik Normanen Chevy-a gordetzeko garaje gisa erabiltzen zuten etxola zaharrera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Martxa aldatu eta abiadura mantsotu zuen belardian sartzean.
es
Estaba en el campo.
fr
Il ?tait parvenu dans le champ et la voiture tressautait.
en
He was in the field now, bumping along.
eu
Jadanik zelaian zebilen, punpaka. Bidexka moduko bat zegoen han, pneumatikoen lorratzek zabaldua, eta Normanek aurkitu egin zuen.
es
Hab?a un camino carretero, con profundas roderas. Lo encontr?.
fr
Il savait que d?j? une piste avait ?t? trac?e, il la retrouva.
en
There was a rutted path here, worn by tire tracks, and he found it.
eu
Aldian-aldian Norman autoa hartu eta bidexka honetan sartzen zen, atoia jarrita, zingira inguratzen zuen basoan barrena, sukalderako egur bila.
es
Peri?dicamente, Norman llevaba su propio coche por aquel camino, uni?ndole un remolque, cuando se dirig?a a los bosques situados junto al pantano en busca de le?a para la cocina.
fr
De temps ? autre, Norman prenait sa voiture, suivait cette piste, gagnait les bois en bordure du marais pour y ramasser des branches mortes.
en
Every few months Norman took his own car along this route, hitching up the trailer and going into the woods bordering the swamp to collect firewood for the kitchen.
eu
Horixe egingo zuen bihar, erabaki zuen gizonak.
es
Y es lo que har?a tambi?n al d?a siguiente.
fr
C'est ce qu'il ferait le lendemain, d?cida-t-il.
en
That's what he'd do tomorrow, he decided.
eu
Goizeko lehenengo gauza, autoa eta atoia hartu hona etortzeko.
es
Lo primero que har?a. Llevar el coche con el remolque por all?.
fr
D?s le matin, ? la premi?re heure.
en
First thing in the morning, he'd take the car and trailer out there.
eu
Horrela, bere autoaren lorratzek beste hauek estaliko zituzten.
es
As?, las huellas de su coche ocultar?an las del autom?vil de la muchacha.
fr
Il prendrait sa voiture et roulerait sur cette piste.
en
Then his own tire marks would cover up these.
eu
Eta lupetzan oinatzak uzten bazituen ere, azalpena eman zezakeen.
es
Y si dejaba pisadas en el barro, podr?a explicar c?mo se hab?an producido.
fr
Et au cas o? ses empreintes de pas seraient visibles, cela servirait d'explication.
en
And if he left footprints in the mud, there'd be an explanation.
eu
Azalpenik behar izanez gero, alegia.
es
Si es que necesitaba explicarlo.
fr
S'il lui fallait fournir une explication, bien s?r.
en
If he needed an explanation, that is.
eu
Baina beharbada zorteak Normanen alde eutsiko zion.
es
Porque es posible que la suerte siguiera favoreci?ndole.
fr
Mais peut-?tre que sa chance durerait.
en
But maybe his luck would hold.
eu
Eutsi zion Normanek zingiraren ertzeraino heldu eta egin beharrekoa egin zuen arte, behintzat.
es
Le ayud? al menos lo bastante para que pudiera llegar al borde del pantano y hacer lo que ten?a que hacer.
fr
Elle dura assez longtemps pour lui permettre d'atteindre le bord du marais et accomplir ce qu'il avait ? faire.
en
It held long enough for him to reach the edge of the swamp and do what he had to do.
eu
Behin zingirara heldutakoan, faroak itzali eta ilunpetan egin zuen lan.
es
En cuanto lleg?, apag? las luces y oper? en la oscuridad.
fr
Une fois l?, il ?teignit les phares et dans l'obscurit? se mit ? l'ouvrage.
en
Once back there he switched off the headlights and taillights and worked in the dark.
eu
Ez zen lantegi erraza, eta luze jo zion, baina moldatu zen.
es
No le resultaba f?cil, y le llev? mucho tiempo, pero lo hizo.
fr
Ce n'?tait pas facile et il lui fallut beaucoup de temps pour parvenir ? ses fins.
en
It wasn't easy, and it took a long time, but he managed.
eu
Motorra martxan jarri eta atzerako martxa sartuta, kanpora salto egin, eta autoa muinoan behera joaten utzi zuen, lupetzan sartzeraino.
es
Puso marcha atr?s, y saltando del coche dej? que bajara la pendiente hasta el lodoso cenagal.
fr
Il d?marra en marche arri?re, sauta de la voiture et la laissa glisser dans le marais.
en
Starting the motor and shifting into reverse, he jumped out and let it back down the slope into the muddy quagmire.
eu
Muinoan ere auto lorratzak izango ziren, eta gogoan hartu behar zuen aztarnak ezabatu behar zituela.
es
Deb?a borrar las huellas que se produjeran en la pendiente.
fr
Les traces sur le bord seraient visibles et il ne faudrait pas oublier de venir les effacer.
en
The slope would show tire tracks too, and he must remember to smooth away the traces.
eu
Baina horrek ez zuen munta handirik une hartan, autoa hondoratuz gero.
es
Pero aquello no era lo m?s importante en aquellos momentos.
fr
Pour l'instant, ce n'?tait pas important.
en
But that wasn't the important thing now.
eu
Lokatzaren burbuilak ikusi zituen, autoaren gurpilen gainetik igotzen ari zirela.
es
Lo primordial era que el coche se hundiera del todo.
fr
? condition que la voiture s'enfonce enti?rement.
en
Just as long as the car sank.
eu
Jainkoarren, hondoratu egin behar zuen;
es
Ten?a que desaparecer bajo el lodo;
fr
Mon Dieu, faites qu'elle disparaisse !
en
God, it had to keep sinking now;
eu
bestela, ezingo zuen handik atera.
es
de lo contrar?o, jam?s lograr?a sacarlo de all?.
fr
Si elle ne disparaissait pas, il ne pourrait jamais l'en ressortir.
en
if it didn't, he could never pull it out again.
eu
Hondoratu egin behar zuen!
es
 
fr
Il faut qu'elle disparaisse !
en
It had to sink!
eu
Lohi-babesak poliki-poliki zihoazen beherantz.
es
Los guardabarros desaparec?an lenta, muy lentamente.
fr
Les pare-chocs s'enfon?aient lentement, tr?s lentement.
en
The fenders were going under, slowly, very slowly.
eu
Noiztik zegoen han?
es
?Cu?nto rato llevaba all??
fr
Combien de temps Norman devrait-il attendre ainsi ?
en
How long had he been standing here?
eu
Bazirudien orduak eman zituela zingiran, eta artean ere autoa ikusgai zegoen.
es
Le parec?a que hab?an transcurrido varias horas, y el coche era a?n visible.
fr
Il lui sembla que des heures s'?taient ?coul?es et pourtant la voiture ?tait toujours visible.
en
It seemed like hours, and still the car was visible.
eu
Baina lokatza maratiletaraino heldua zen;
es
Pero el lodo llegaba ya hasta las manijas de las puertas;
fr
La vase avait gagn? les poign?es des porti?res, elle montait jusqu'aux glaces, jusqu'au pare-brise.
en
But the ooze had reached the door handles;
eu
gora zihoan alboko kristalak eta haizetakoa estaliz.
es
sub?a por los cristales y el parabrisas.
fr
On n'entendait rien ;
en
it was coming up over the side-glass and the windshield.
eu
Isil-isilik zegoen dena;
es
Reinaba el silencio.
fr
pas un son.
en
There wasn't a sound to be heard;
eu
autoa behera eta behera zihoan, urratsez urrats isiltasunean.
es
El autom?vil segu?a hundi?ndose, silenciosamente, pulgada a pulgada.
fr
La voiture continuait ? glisser, centim?tre par centim?tre.
en
the car kept descending, inch by silent inch.
eu
Kapota baino ez zen ageri.
es
S?lo la capota era ya visible.
fr
Il ne voyait plus que le toit.
en
Now only the top was visible.
eu
Brastakoan hurrupada antzeko hotsa egin zuen, plaust! nazkagarri eta bat-batekoa, eta desagertu egin zen.
es
De pronto oy? un extra?o ruido semejante a una aspiraci?n, un desagradable y repentino ?plop!
fr
Soudain, il entendit un bruit de ventouse, un plouf m?chant et brusque !
en
Suddenly there was a sort of sucking noise, a nasty and abrupt plop! And the car was gone.
eu
Zingira-gainaren azpian kokatuta zegoen.
es
Y el coche desapareci? por completo bajo la superficie del pantano.
fr
La voiture avait disparu sous la surface du marais.
en
It had settled beneath the surface of the swamp.
eu
Normanek ez zekien zenbat metro sakon zituen zingirak alde hartan.
es
 
fr
Norman en ignorait la profondeur en cet endroit.
en
Norman didn't know how deep the swamp was at this point.
eu
Autoa behera eta behera joango zela espero zuen.
es
Norman ignoraba la profundidad de la ci?naga en aquel lugar.
fr
Il esp?rait simplement que la voiture continuerait ? s'enfoncer.
en
He could only hope the car would keep on going down.
eu
Behera, oso behera, inork inoiz ez aurkitzeko moduan.
es
Pero confiaba en que el coche continuara sumergi?ndose, hasta donde nadie pudiera encontrarlo jam?s.
fr
Profond?ment, tr?s profond?ment afin que personne ne puisse jamais la trouver.
en
Down, deep down, where nobody could ever find it.
eu
Itzuli egin zen, aurpegian keinu itsusia zuela.
es
Se volvi?, con una horrible expresi?n en el rostro.
fr
Il s'en alla en grima?ant.
en
He turned away with a grimace.
eu
Tira, zati hura amaitua zen.
es
Aquella parte hab?a terminado.
fr
Enfin, voil? une chose de faite.
en
Well, that part of it was finished.
eu
Autoa zingiran zegoen.
es
El coche reposaba en las profundidades del pantano.
fr
La voiture ?tait dans le mar?cage.
en
The car was in the swamp.
eu
Saskia maletegian zegoen.
es
Y el cu?vano estaba en el portaequipajes.
fr
Le panier dans le coffre arri?re.
en
And the hamper was in the trunk.
eu
Eta gorpua, saskian.
es
Y el cad?ver se encontraba en el cu?vano.
fr
Et le corps dans le panier.
en
And the body was in the hamper.
eu
Bularralde bihurritua eta buru odoleztatua...
es
El retorcido cuerpo y la cabeza...
fr
Ce corps au buste d?form? et ? la t?te sanglante.
en
The twisted torso and the bloody head
eu
Baina ezin zuen hartaz pentsatu.
es
Pero no pod?a, no deb?a pensar en aquello.
fr
Mais il ne voulait pas y penser. Il ne devait pas y penser.
en
But he couldn't think about that . He mustn't .
eu
Ez zuen pentsatu behar.
es
Hab?a otras cosas que hacer.
fr
Il avait d'autres choses ? faire.
en
There were other things to do.
eu
Beste zeregin batzuk zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egin egin zituen, ia mekanikoki egin ere.
es
Las hizo casi mec?nicamente.
fr
Ces choses, il les fit, il les fit presque automatiquement.
en
He did them, did them almost mechanically.
eu
Xaboia eta garbikaria zituen bulegoan, eskuila eta baldea.
es
En la oficina hab?a jab?n y detergente, un cepillo y un cubo.
fr
Dans le bureau, il avait du savon et du d?tersif, une brosse et un seau.
en
There was soap and detergent in the office, a brush and a pail.
eu
Zehatz-mehatz garbitu zuen bainugela, eta gero dutxako txokoa.
es
Limpi? el cuarto de aseo pulgada a pulgada, y luego el plato de la ducha.
fr
Il nettoya la salle de bains centim?tre par centim?tre, puis la cabine de douche.
en
He went over the bathroom inch by inch, then the shower stall.
eu
Arreta guztia igurztean jarriz gero, kontua ez zen hain txarra, nahiz eta usainak goragalea ematen zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoren, berriz ikuskatu zuen neskaren gela.
es
Despu?s, volvi? a examinar la habitaci?n.
fr
Aussi longtemps qu'il frotta le sol, ?a n'alla pas trop mal bien que l'odeur le rend?t malade.
en
As long as he concentrated on scrubbing, it wasn't so bad, even though the smell sickened him.
eu
Zortea bere alde zuen;
es
La suerte segu?a acompa??ndole;
fr
Puis il inspecta encore une fois la chambre ? coucher.
en
Luck was still with him;
aurrekoa | 98 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus