Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazekien ametsa izan zela, amaren ahotsa entzun baino lehenago ere, ohe ondoan.
es
Se dio cuenta entonces de que todo hab?a sido un sue?o; lo supo incluso antes de o?r su voz junto a la cama.
fr
Il sut que ?a n'avait ?t? qu'un r?ve, avant m?me d'entendre la voix de sa m?re ? son chevet.
en
He knew now that it had been a dream, even before he heard her voice there at the bedside.
eu
"Ez da ezer, seme.
es
-S?, hijo.
fr
-Ne crains rien, mon fils.
en
"It's all right son.
eu
Hemen nago.
es
Estoy aqu?.
fr
Je suis l?.
en
I'm here.
eu
Dena ondo dago".
es
Todo est? bien.
fr
Tout va bien.
en
Everything's all right."
eu
Normanek amaren eskua nabaritu zuen bekokian, eta hotz zegoen, lehortzen ari zen izerdia bezala.
es
Sinti? su mano en la frente; estaba fr?a, como el sudor.
fr
Il sentit sa main sur son front, elle ?tait fra?che comme la ros?e.
en
He could feel her hand on his forehead, and it was cool, like the drying sweat.
eu
Begiak ireki nahi zituen, baina amak esan zion: "Ez kezkatu, seme.
es
Quer?a abrir los ojos, pero ella le dijo: -No te preocupes, hijo.
fr
Il voulut ouvrir les yeux mais elle lui dit :
en
He wanted to open his eyes, but she said, "Don't you worry, son.
eu
Lo egin berriro".
es
Vuelve a dormir.
fr
-Ne te tourmente pas, mon fils.
en
Just go back to sleep."
eu
"Baina esan behar dizut..."
es
-Pero tengo que decirte...
fr
Rendors-toi.
en
"But I have to tell you-"
eu
"Badakit.
es
-Lo s?.
fr
-Mais il faut que je te dise...
en
"I know.
eu
Begira nengoen.
es
Lo vi todo.
fr
Je veillais.
en
I was watching.
eu
Ez zitzaizun bururatuko alde egingo nuenik, zu bertan behera utzita, ezta?
es
?O cre?ste acaso que ser?a capaz de marcharme, dej?ndote abandonado?
fr
Tu n'as pas cru que j'allais partir et te laisser ?
en
You didn't think I'd go away and leave you, did you?
eu
Ondo egin duzu, Norman.
es
Hiciste bien, Norman.
fr
Tu as bien fait, Norman et tout va bien maintenant.
en
You did right, Norman.
eu
Eta orain dena ondo dago". Bai. Hala behar zuen.
es
Y, ahora, todo est? como debe estar. S?;
fr
Oui, tout ?tait rentr? dans l'ordre.
en
And everything's all right now." Yes.
eu
Ama hantxe zegoen Norman babesteko.
es
 
fr
 
en
That was the way it should be.
eu
Norman hantxe zegoen ama babesteko.
es
como deb?a estar.
fr
Elle ?tait l? pour le prot?ger.
en
She was there to protect him.
eu
Berriz ere lo egin baino lehentxeago, Normanek erabakia hartu zuen.
es
Estaba a su lado para protegerle;
fr
Il ?tait l? pour la prot?ger.
en
He was there to protect her.
eu
Ez zuten aipatuko zer gertatu zen gauean...
es
y ?l la proteger?a tambi?n.
fr
Avant de sombrer de nouveau dans le sommeil, Norman prit une d?cision.
en
Just before he drifted off to sleep again, Norman made up his mind.
eu
ez orain, ez inoiz ere.
es
Antes de sumirse nuevamente en el sue?o, Norman decidi? que jam?s volver?an a hablar de lo sucedido aquella noche.
fr
Ils ne parleraient pas de ce qui s'?tait pass? cette nuit, ni aujourd'hui, ni jamais.
en
They wouldn't talk about what had happened tonight-not now, or ever.
eu
Eta ez zitzaion bururatuko ama inora bidaltzea.
es
Y no volver?a a pensar jam?s en recluirla.
fr
Et plus jamais il n'aurait le d?sir de la faire enfermer.
en
And he wouldn't think about sending her away.
eu
Edozer eginda ere, amaren lekua hantxe zegoen, Normanen ondoan.
es
Hiciera lo que hiciera, deb?a continuar all?, a su lado.
fr
Quoi qu'elle f?t, sa place ?tait ici, aupr?s de lui.
en
No matter what she did, she belonged here, with him.
eu
Bazitekeen zoratuta egotea, baita hiltzailea izatea ere, baina ama zen Normanek zeukan guztia.
es
Es posible que estuviera loca y fuera una asesina.
fr
C'?tait peut-?tre une folle et m?me une criminelle, mais elle ?tait tout ce qu'il poss?dait.
en
Maybe she was crazy, and a murderess, but she was all he had.
eu
Nahi zuen guztia.
es
Pero era cuanto ten?a en el mundo.
fr
Tout ce qu'il d?sirait.
en
All he wanted.
eu
Behar zuen guztia.
es
Cuanto quer?a.
fr
Tout ce dont il avait besoin.
en
All he needed.
eu
Hantxe zegoela jakitea, besterik gabe, Normanen ondoan, lo egiterakoan.
es
Cuanto necesitaba.
fr
La savoir l? aupr?s de lui, alors qu'il s'endormait.
en
Just knowing she was here, beside him, as he went to sleep.
eu
Normanek zirkin egin zuen, bestaldera itzultzeko, eta honenbestez zingirakoa baino iluntasun handiago eta nahasiagoan erori zen.
es
 
fr
Norman remua, se tourna et puis sombra dans une nuit plus ?paisse et plus profonde que le marais.
en
Norman stirred, turned, and then fell into a darkness deeper and more engulfing than the swamp.
eu
VI
es
CAP?TULO VI
fr
VI
en
SIX
eu
Hurrengo ostiral arratsaldean, seietan xuxen, miraria gertatu zen.
es
A las seis de la tarde del siguiente viernes sucedi? un milagro.
fr
Soudain, le vendredi suivant ? six heures du soir, un miracle se produisit.
en
Promptly at six o'clock on the following Friday evening, a miracle happened.
eu
Ottorino Respighi Fairvaleko burdindegi bakarraren atzealdean sartu zen bere Brasilgo zertzeladak jotzera.
es
Ottorino Respighi entr? en la trastienda de la ?nica ferreter?a de Fairvale con su Brazilian Impressions.
fr
Ottorino Respighi p?n?tra dans l'arri?re-boutique de l'unique quincaillerie de Fairvale pour y jouer ses Impressions Br?siliennes.
en
Ottorino Respighi came into the back room of Fairvale's only hardware store to play his Brazilian Impressions .
eu
Ottorino Respighi aspaldian hila zen, eta orkestra sinfonikoa (l'Orchestre des Concertes Colonne) handik milia askotara zuzentzen ari ziren emanaldi hartan.
es
Hac?a muchos a?os que Ottorino Respighi hab?a muerto, y la orquesta-l'Orchestre des Concerts Colonne-ejecutaba aquella obra a much?simas millas de distancia.
fr
Il y avait de nombreuses ann?es pourtant qu'Otto Respighi ?tait mort et cet ouvrage avait ?t? ex?cut? par l'orchestre des Concerts Colonne ? plusieurs milliers de kilom?tres de l?.
en
Ottorino Respighi had been dead for many years, and the symphonic group-l' Orchestre des Concertes Colonne-had been conducted in the work many thousands of miles away.
eu
Baina Sam Loomisek besoa luzatu eta FMko irratitxoa piztu bezain laster, musikak gainezka egin zuen, denbora eta espazioa deuseztatuz, baita heriotza bera ere.
es
Pero cuando Sam Loomis alarg? el brazo y conect? la peque?a radio de frecuencia modulada, la m?sica lleg? aniquilando el espacio, el tiempo y hasta la misma muerte.
fr
N?anmoins, lorsque Sam Loomis ouvrit son petit poste de radio, la musique jaillit, annihilant l'espace, le temps et la mort elle-m?me.
en
But when Sam Loomis reached out and switched on the tiny FM radio, the music welled forth, annihilating space and time and death itself.
eu
Izan ere, Samen ustez, benetako miraria zen hura.
es
Era, en su opini?n, un aut?ntico milagro.
fr
Pour autant qu'il pouvait en juger, c'?tait un authentique miracle.
en
It was, as far as he understood it, an authentic miracle.
eu
Une batez, Sam gogoetan paratu zen.
es
Por un momento, Sam dese? estar a solas.
fr
Pendant un instant, Sam aurait souhait? ne pas ?tre seul.
en
For a moment, Sam wished that he weren't alone.
eu
Hain bakarrik egongo ez balitz!
es
 
fr
 
en
 
eu
Mirariak elkarrekin bizitzeko dira.
es
Los milagros han de ser compartidos.
fr
Les miracles sont faits pour ?tre partag?s.
en
Miracles are meant to be shared.
eu
Musika elkarrekin entzutekoa da.
es
La m?sica ha de ser compartida.
fr
Et la musique aussi.
en
Music is meant to be shared.
eu
Baina Fairvalen inork ez zuen ezagutuko musika hura, ezta musikaren agerraldi miresgarria ere.
es
Pero en Fairvale no hab?a nadie capaz de reconocer aquella m?sica ni el milagro de su llegada.
fr
Mais dans tout Fairvale, il n'y avait personne qui f?t capable de reconna?tre ni la musique en soi, ni le miracle de sa diffusion.
en
But there was no one in Fairvale who would recognize either the music itself or the miracle of its coming.
eu
Fairvaledarrak oso praktikoak ziren.
es
La gente de Fairvale ten?a sentido pr?ctico.
fr
Les habitants de Fairvale ?taient plut?t d'un naturel pratique.
en
Fairvale people were inclined to be practical about things.
eu
Jukebox-en bost zentabo sartzean edota telebista piztean ematen zuten huraxe zen musika.
es
La m?sica era algo que se obten?a por el simple procedimiento de echar cinco centavos en un tocadiscos autom?tico o conectando el televisor.
fr
Pour eux, la musique est quelque chose qui sort d'un juke-box quand on y met une pi?ce de monnaie, ou d'un poste de t?l?vision.
en
Music was just something you got when you put a nickel in a jukebox or turned on the television set.
eu
Batez ere, rockandrola zen, baina noizean behin kontu intelektualak ere baziren, hala nola, Gilen Tell, westernetan jotzen zuten pieza hori.
es
 
fr
 
en
Mostly it was rock-'n-roll, but once in a while there'd be some longhair stuff like that William Tell piece they played for westerns.
eu
"Zergatik da hain miresgarria Ottorino ez-dakit-zer hori?", esango zuten.
es
Sam Loomis sac? el libro mayor y lo llev? a la mesa de cocina, que le serv?a de escritorio.
fr
La plupart du temps, des rock'n rolls et, de temps en temps, de la musique ennuyeuse comme ce morceau de Guillaume Tell qu'on joue pendant les Westerns. Et qu'est-ce qu'il a de si extraordinaire, cet Ottorino Machin-chose ?
en
What's so wonderful about this Ottorino What's-His-Name, or whoever he is? Sam Loomis shrugged, then grinned.
eu
Sam Loomisek soinak goratu eta irribarre egin zuen.
es
Una r?pida mirada a las cifras pareci? confirmar su optimismo.
fr
Sam Loomis haussa les ?paules et sourit.
en
He wasn't complaining about the situation.
eu
Ez zen kexatzen horregatik.
es
 
fr
Il n'avait pas lieu de se plaindre.
en
 
eu
Bazitekeen herrixka hartako jendeak Samen gogoko musika atsegin ez izatea, baina behintzat eskubidea ematen zioten musika hura bere kabuz gozatzeko. Baldin eta haien gustuak aldatzen saiatzen ez bazen, behintzat.
es
A?n tendr?a que comprobar las existencias, pero le parec?a que aquel mes podr?a pagar otros mil d?lares, que sumado a lo que ya hab?a pagado aquel semestre ascender?a a tres mil quinientos.
fr
Les gens, dans ces petites villes, n'appr?cient peut-?tre pas ce genre de musique, mais au moins vous laissent libre de la savourer seul. Lui, de son c?t?, n'essayait pas d'influencer leurs go?ts.
en
Maybe small-town people didn't dig his sort of music, but at least they left him the freedom to enjoy it for himself. Just as he made no attempt to influence their tastes.
eu
Bidezkoa zen.
es
Y era una temporada de pocas ventas.
fr
Le march? ?tait r?gulier.
en
It was a fair bargain.
eu
Samek kontabilitate liburu nagusia hartu eta sukaldeko mahai gainean ezarri zuen. Ordubetegarrenean, mahaiak lan bikoitza egingo zuen idazmahai bihurtuta. Era berean, Samek ere lan bikoitza egingo zuen kontulari bihurtuta. Honelako eragozpenak zeuzkan burdindegiaren atzealdeko gela bakarrean bizi izateak. Ez zegoen lekurik soberan, eta gauza guztiek egiten zuten lan bikoitza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, Samek etsi onean hartzen zuen guztia.
es
En oto?o el movimiento ser?a mayor.
fr
Sam sortit le grand registre et l'apporta sur la table de la cuisine.
en
Sam pulled out the big ledger and carried it over to the kitchen table.
eu
Ez zen hala izango luzaroan, kontuak nola zihoazkion gogoan hartuta.
es
Mary no parec?a demasiado alegre, ?ltimamente.
fr
Il n'y avait pas d'autre endroit disponible et tout devait servir ? deux fins diff?rentes.
en
There was no extra space available, and everything doubled in brass.
eu
Zenbakietara egindako begirada arinak, itxuraz, Samen baikortasuna baietsi zuen. Salgaien aldetik zer behar zuen egiaztatu behar zuen oraindik, baina itxuren arabera hilabete hartan beste mila dolar ordaintzeko gauza izango zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Denetara hiru mila egingo zuen urte erdirako.
es
Sus cartas por lo menos acusaban cierta depresi?n.
fr
Cependant il acceptait la situation.
en
Still, he accepted the situation.
aurrekoa | 98 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus