Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Denetara hiru mila egingo zuen urte erdirako.
es
Sus cartas por lo menos acusaban cierta depresi?n.
fr
Cependant il acceptait la situation.
en
Still, he accepted the situation.
eu
Eta hori denboralditik kanpo, gainera.
es
Es decir, cuando escrib?a.
fr
Oui, il pourrait probablement s'en tirer.
en
Yes, he could probably swing it.
eu
Negozioa udazkenean suspertuko zen.
es
Le deb?a ya contestaci?n a varias cartas.
fr
Et ?a remonterait aussi dr?lement le moral de Mary.
en
It ought to make Mary feel pretty good, too.
eu
Samek kontuak egiaztatu zituen paper zati hartan zenbakiak arrapataka zirriborratuz. Bai, ziurrenik kontua berdinduko zuen.
es
Le hab?a vuelto a escribir el viernes pasado, sin obtener contestaci?n a?n.
fr
Ces derniers temps, Mary n'?tait pas tr?s optimiste. D'apr?s ses lettres, elle semblait assez d?courag?e.
en
At least her letters sounded as if she were depressed. When she wrote at all, that is.
eu
Oso pozik zegoen.
es
 
fr
En y pensant, il s'aper?ut qu'elle lui devait plusieurs lettres. Il lui avait ?crit vendredi dernier et il n'avait toujours pas de r?ponse.
en
Come to think of it, she owed him several letters now. He'd written her again, last Friday, and still no reply.
eu
Mary ere oso pozik egongo zen.
es
Quiz? estuviera enferma.
fr
Peut-?tre qu'elle ?tait malade.
en
Maybe she was sick.
eu
Mary ez zebilen oso pozik azken aldian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskutitzetan, behintzat, eroria ematen zuen.
es
Pero, en tal caso, su hermana Lila se lo hubiera comunicado.
fr
Non, car si c'e?t ?t? le cas, il aurait re?u un mot de sa s?ur cadette Lila...
en
No, if that was the case he'd have gotten a note from the kid sister, Lila, or whatever her name was.
eu
Hau da, ezer idazten zuenean.
es
Quiz? estuviera desanimada.
fr
Il croyait bien se rappeler qu'elle s'appelait ainsi.
en
Well, he didn't blame her.
eu
Bide batez esanda, Maryk zenbait eskutitz zor zion. Berriz idatzi zion, ostiralean, eta artean ez zuen erantzunik jaso.
es
 
fr
Sans doute Mary traversait-elle une crise de cafard.
en
 
eu
Beharbada, gaixorik zegoen.
es
No se lo reprochaba.
fr
Il ne pouvait pas l'en bl?mer.
en
She'd been sweating things out for a long time.
eu
Ez, hala balitz, oharren bat bidaliko zion ahizpa gazteak, Lilak edo dena delakoak. Beharbada Mary etsita zegoen, lur jota. Hara, ez zion ezer leporatzen.
es
 
fr
Il y avait trop longtemps qu'elle trimait !
en
 
eu
Aspalditik zebilen gauzak aguantatzen.
es
Era dif?cil seguir de aquella manera.
fr
Bien s?r, c'?tait la m?me chose en ce qui le concernait.
en
So had he, of course.
eu
Bera ere bai, jakina.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zen erraza honela bizitzea. Baina ez zegoen beste biderik. Maryk ondo ulertu zuen, eta ados zegoen itxaron behar zuela.
es
Tal vez fuera conveniente que se tomara unos d?as de descanso la semana pr?xima, dejara que Summerfleld se hiciera cargo de la tienda, y le hiciera una visita.
fr
Vivre de cette mani?re n'?tait pas facile. Mais c'?tait la seule mani?re.
en
It wasn't easy, living like this. But it was the only way. She understood, she agreed to wait.
eu
Beharbada oporraldi laburra hartu beharko zuen hurrengo astean, Bob Summerfield utzi dendaz arduratzen, eta korrikaldia egin Mary ikusteko.
es
 
fr
 
en
Maybe he ought to take a few days off next week, leave Summerfield in charge here, and take a run down to see her.
eu
Ustekabean neska bisitatzera joan, eta bihotza altxarazi.
es
Una sorpresa, para animarla.
fr
Elle l'avait bien compris et elle avait accept? d'attendre.
en
Just drop in and surprise her, cheer her up.
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Negozioa oso motel zebilen egun haietan, eta Bob arduratuko zen dendaz inoren laguntzarik gabe.
es
 
fr
Les affaires ?taient calmes en ce moment et Bob tiendrait facilement la boutique tout seul.
en
Things were very slack at the moment, and Bob could handle the store alone.
eu
Hasperen egin zuen.
es
Sam suspir?.
fr
Sam soupira.
en
Sam sighed.
eu
Musika apaltzen ari zen, klabe minorrera kiribilatuz.
es
La m?sica bajaba, en espiral, a una clave menor.
fr
La musique allait decrescendo, s'attristant en mineur.
en
The music was descending now, spiraling to a minor key.
eu
Sugeen lorategiko leloa zen hura. Bai, ezagutzen zuen, hari labainkor haiekin, hari-instrumentu bihurriak kontrabaxu astirotsuaren gainetik biribilkaturik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sugeak. Maryk ez zituen sugeak atsegin.
es
Deb?a ser el tema del jard?n de las serpientes.
fr
Ce devait ?tre le th?me du jardin aux serpents.
en
This must be the theme for the snake garden.
eu
Ziurrenik, ez zuen atsegin izango musika hura ere.
es
 
fr
Oui, il le reconnaissait au glissement des cordes, aux ?clats des bois dominant les paresseuses contrebasses.
en
Yes, he recognized it, with its slithering strings, its writhing woodwinds squirming over the sluggish bass. Snakes. Mary didn't like snakes. Chances were, she didn't like this kind of music, either.
eu
Batzuetan Samek bere buruari galdetzen zion ea oker ibili ote ziren etorkizuneko planak egitean.
es
Algunas veces se preguntaba si no habr?an cometido un error al trazar sus planes para el futuro.
fr
Des serpents. Mary n'aimait pas les serpents.
en
Sometimes he almost wondered if they hadn't made a mistake when they planned ahead.
eu
Azken finean, zer zekiten benetan batak besteari buruz?
es
Despu?s de todo, ?qu? sab?a realmente el uno del otro?
fr
Apr?s tout, que savaient-ils l'un de l'autre ?
en
After all, what did they really know about each other?
eu
Kruzeroko ibilaldia eta joan zen urtean Maryk Fairvalen igarotako bi egunak alde batera utzita, inoiz ez ziren elkarrekin egon.
es
Exceptuando el crucero mar?timo y los dos d?as que Mary hab?a pasado en Fairvale el a?o anterior, jam?s hab?an estado juntos.
fr
En dehors de la croisi?re et des deux jours que Mary avait pass?s aupr?s de lui l'an dernier, ils n'avaient jamais v?cu ensemble.
en
Aside from the companionship of the cruise and the two days Mary had spent here last year, they'd never been together.
eu
Eskutitzak baziren, jakina, baina agian horiek okerrago egiten zuten dena.
es
Hab?a las cartas, es cierto, pero no pod?a decirse que hubieran servido para mejorar las cosas.
fr
Il y avait les lettres, bien s?r.
en
There were the letters, of course, but maybe they just made things worse.
eu
Izan ere, eskutitzetan Sam bestelako Mary bat aurkitzen hasi zen: izaera aldakor eta buruiritzi samarrekoa, zaletasunak eta gorrotoak zirt edo zart erabakitzen zituena, halako indarrez, non aurreiritziz betea ematen baitzuen.
es
Porque a trav?s de ellas Sam empezaba a descubrir una Mary distinta... Una personalidad caprichosa, casi petulante, y enf?tica.
fr
Mais peut-?tre n'arrangeaient-elles rien, au contraire. Parce que dans les lettres, Sam avait commenc? ? d?couvrir une autre Mary.
en
Because in the letters, Sam had begun to find another Mary-a moody, almost petulant personality, given to likes and dislikes so emphatic they were almost prejudices.
eu
Samek soinak goratu zituen.
es
Se encogi? de hombros.
fr
Il haussa les ?paules.
en
He shrugged.
eu
Zer gertatzen zitzaion?
es
?Qu? le pasaba?
fr
Qu'est-ce qui lui arrivait ?
en
What had come over him?
eu
Musikaren erikortasuna ote zen?
es
?Era la morbidez de la m?sica?
fr
C'?tait sans doute la faute de cette musique morbide.
en
Was it the morbidity of the music?
eu
Bat-batean giharren tentsioa nabaritu zuen lepoaren atzealdean.
es
De pronto, los m?sculos de su nuca entraron en tensi?n.
fr
Brusquement il ressentit une tension dans les muscles de sa nuque.
en
All at once he felt tension in the muscles at the back of his neck.
eu
Arretaz entzun zuen, musika tresna isolatu nahian, halako erreakzioa eragin zion pasartea bereizteko.
es
Escuch? atentamente, intentando aislar el instrumento, identificar la frase que hab?a provocado aquella reacci?n.
fr
Il ?couta intens?ment, cherchant ? isoler l'instrument, ? d?tacher la phrase qui avait d?clench? sa r?action.
en
He listened intently, trying to isolate the instrument, pinpoint the phrase that had triggered his reaction.
eu
Zerbait oker zebilen, eta Samek sumatu egin zuen, aditzeko puntuan zegoen.
es
Algo no estaba bien; algo que casi pod?a o?r.
fr
Quelque chose n'allait pas, quelque chose qu'il percevait, qu'il pouvait presque entendre.
en
Something was wrong, something he sensed, something he could almost hear.
eu
Honenbestez, aulkia atzera bultzatu eta jaiki zen.
es
Se puso en pie, empujando la silla hacia atr?s.
fr
Sam se leva, repoussant sa chaise.
en
Sam rose, pushing back his chair.
eu
Orduan entzun zuen.
es
Y entonces lo oy?.
fr
Il entendait maintenant.
en
He could hear it now.
eu
Tarrapata arin hura, aurrealdetik zetorrena.
es
Unos d?biles golpes en la puerta.
fr
Un faible grincement qui venait de l'ext?rieur.
en
A faint rattling, from up front.
eu
Jakina, huraxe zen dena;
es
 
fr
 
en
Of course, that's all it was;
eu
enbarazu egin zion zerbait aditua zuen.
es
Alguien llamaba.
fr
C'?tait ? peine audible mais suffisant pour le d?ranger.
en
he had heard something to bother him.
eu
Bezeroren bat aurreko atearen maratilari eragiten ari zitzaion.
es
 
fr
Quelqu'un tournait la poign?e de la porte d'entr?e.
en
Somebody was turning the knob of the front door.
eu
Denda itxita zegoen gauez, pertsianak eraitsita, baina bazitekeen turistaren bat izatea.
es
La tienda ya estaba cerrada, pero quiz? se tratara de alg?n turista.
fr
C'?tait la nuit ; le magasin ?tait ferm? et les stores baiss?s.
en
The store was closed for the night, the shades drawn, but maybe it was some tourist.
eu
Ziurrenik, hala izango zen; herritarrek bazekiten noiz ixten zuen denda, eta gainera, bazekiten atzealdeko gelan bizi zela. Denda itxita zegoela zerbaiten bila etorri nahi bazuten, lehenago telefonoz abisatuko zioten.
es
 
fr
 
en
Most likely would be;
eu
Bada, negozioak beti negozio, berdin zion nor zen bezeroa.
es
El negocio era el negocio, fuera quien fuere el cliente.
fr
Mais peut-?tre ?tait-ce un touriste. Ce devait ?tre ?a, certainement.
en
folks in town knew when he closed up, and they also knew he lived in the back room.
