Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Bada, negozioak beti negozio, berdin zion nor zen bezeroa.
es
El negocio era el negocio, fuera quien fuere el cliente.
fr
Mais peut-?tre ?tait-ce un touriste. Ce devait ?tre ?a, certainement.
en
folks in town knew when he closed up, and they also knew he lived in the back room.
eu
Arineketan joan zen dendara, korridore ilunean barrena.
es
Sam sali? a la tienda.
fr
Lorsqu'ils voulaient venir lui demander quelque chose en dehors des heures d'ouverture, ils t?l?phonaient d'abord.
en
If they wanted to come down for anything after regular hours, they'd phone first.
eu
Aurrealdeko pertsiana eraitsita zegoen, baina Samek argi eta garbi entzun zuen tarrapata urduria:
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, salmahaian ezarrita zeuden lapiko-zartaginak saltoka zebiltzan.
es
Alguien golpeaba la puerta, como si tuviera prisa para que le abrieran.
fr
Bah, les affaires sont les affaires et un client est un client.
en
Well, business was business, whoever the customer might be.
eu
Premiazko kontua izan behar, inondik ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
bezeroak umearen Mickey Mouse linternarako bonbilla beharko zuen, noski.
es
Sam se llev? la mano al bolsillo, para sacar el llavero.
fr
Sam gagna rapidement le magasin. Le rideau de fer ?tait mis mais il entendait nettement un bruit plus violent...
en
Same turned and went into the store, hurrying down the dim aisle.
eu
Sam haztaka ibili zen patrikan, giltza-uztaia ateratzeko.
es
-Ya voy-dijo en voz alta-.
fr
Sam fouilla dans sa poche et en sortit sa clef.
en
Sam fumbled in his pocket, pulling out his key ring.
eu
"Ongi da", esan zuen.
es
En seguida abro.
fr
-?a va, ?a va, cria-t-il, j'arrive.
en
"All right," he called.
eu
"Irekitzera noa".
es
 
fr
 
en
"I'm opening up."
eu
Eta hala egin zuen, iaio, atea atzera erakarriz giltza kendu gabe.
es
Y lo hizo r?pidamente, sin sacar la llave de la cerradura.
fr
Il ouvrit prestement la porte sans m?me en retirer la clef.
en
And did so, deftly, swinging the door back without withdrawing the key.
eu
Neska atal ostean zegoen, espaloian islatzen zen kaleko argiaren dirdiran soslai.
es
Y ella estaba all?, de pie en la puerta, silueteada por el resplandor de la farola del alumbrado.
fr
Elle se tenait debout sur le seuil, se d?tachant dans la lumi?re du r?verb?re.
en
She stood there in the doorway, silhouetted against the street lamp's glow from the curbing outside.
eu
Une batez ezagutzaren zartadak geldi-geldi eduki zuen gizona; honenbestez, aurrera egin eta neska besarkatu zuen.
es
Por un momento, la sorpresa le inmoviliz?; luego, avanz? y la estrech? entre sus brazos.
fr
Le choc qu'il ?prouva en la reconnaissant le paralysa, puis il fit un pas en avant et la prit dans ses bras.
en
For a moment the shock of recognition held him immobile; then he stepped forward and his arms closed around her.
eu
"Mary!", murmuratu zuen.
es
-?Mary!-murmur?.
fr
-Mary, murmura-t-il.
en
"Mary!" he murmured.
eu
Ahoa neskaren ahora eraman zuen, atseginez, irrikaz;
es
La bes? con ansiedad, pero su cuerpo se puso r?gido;
fr
Ses l?vres trouv?rent les siennes, avec reconnaissance et avidit?.
en
His mouth found hers, gratefully, greedily;
eu
baina orduan neska zurrundu egin zen, Samengandik alde eginez, eta eskuak gora eraman zituen gizonaren bularra ukabilez jotzeko.
es
ella le rechaz? primero y despu?s golpe? su pecho con los pu?os apretados.
fr
Elle se raidit, se recula et, de ses deux poings ferm?s, lui martela la poitrine.
en
and then she was stiffening, she was pulling away, her hands had come up shaping into balled fists that beat against his chest.
eu
Zergatik, baina?
es
?Qu? pasaba?
fr
Mais pourquoi ?
en
What was wrong?
eu
"Ez naiz Mary!", esan zuen hatsangaka.
es
-?No soy Mary!
fr
 
en
 
eu
"Lila naiz".
es
-exclam? ella-.
fr
-Je ne suis pas Mary, coupa-t-elle avec un haut-le-corps, je suis Lila.
en
"I'm not Mary!" she gasped.
eu
"Lila?", Samek berriz ere atzera egin zuen.
es
Soy Lila.
fr
-Lila ?
en
"I'm Lila."
eu
"Neskatoa...
es
-?Lila?
fr
Il s'?carta d'elle et continua : -La gamine...
en
"Lila?" He stepped back once more.
eu
zera, Maryren ahizpa?"
es
?La hermana de Mary?
fr
oh pardon, vous ?tes la s?ur de Mary ?
en
"The kid-I mean, Mary's sister?"
eu
Neskak baiezko keinua egin zuen buruz.
es
La muchacha asinti?.
fr
Elle acquies?a et alors il la vit de profil tandis que la lumi?re du r?verb?re ?clairait ses cheveux.
en
She nodded.
eu
Hori egitean, Samek aurpegia begiztatu zion soslaitik, eta lanpararen argiak ilea distirarazi zion neskari.
es
Al hacerlo, Sam vio su perfil y el reflejo de la luz en su cabello.
fr
Des cheveux ch?tains plus clairs que ceux de Mary.
en
As she did so he caught a glimpse of her face in profile, and the lamplight glinted on her hair.
eu
Ile arrea zuen, Maryrena baino askoz ere argiagoa.
es
Era casta?o, m?s oscuro que el de Mary.
fr
La ressemblance n'?tait pas tellement frappante :
en
It was brown, much lighter than Mary's.
eu
Samek ezberdintasunak sumatu zituen: sudur harroaren tankera, masailezur zabalen angelu handiagoa.
es
Y tambi?n observ? otras diferencias: la nariz respingona, los p?mulos m?s altos...
fr
Lila avait un nez retrouss? et des pommettes plus saillantes.
en
Now he could see the difference in the shape of the snub nose, the higher angle of the broad cheekbones.
eu
Neska hura doi bat txikiagoa zen, gainera, eta ematen zuen lirainago zituela aldakak eta sorbaldak.
es
Era algo m?s baja tambi?n, y parec?a m?s delgada.
fr
Elle ?tait un peu plus petite, et plus mince de hanches et elle avait les ?paules plus ?troites.
en
She was a trifle shorter, too, and her hips and shoulders seemed slimmer.
eu
"Barkatu", esan zuen Samek.
es
-Lo siento-murmur?-.
fr
-Excusez-moi, murmura-t-il, c'est le mauvais ?clairage.
en
"I'm sorry," he murmured.
eu
"Argia izan da".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ongi dago".
es
La luz me enga??.
fr
-?a ne fait rien.
en
"It's this light."
eu
Lilaren ahotsa ere bestelakoa zen; leunago eta apalagoa.
es
-Est? bien-respondi? ella, con m?s suavidad.
fr
 
en
"That's all right."
eu
"Zatoz barrura, mesedez". "Hara..."
es
-?Quieres entrar? -Pues...
fr
Sa voix ?tait diff?rente aussi, plus douce et plus grave.
en
Her voice was different, too; softer and lower.
eu
neska ezmezean zegoen, oinetara begiratuz, eta orduan Samek espaloiko maletatxoari erreparatu zion.
es
Lila vacil?, y mir? al suelo.
fr
-Entrez, voulez-vous ?
en
"Come inside, won't you?"
eu
"Mesedez, utzi maleta hartzen".
es
Fue entonces cuando Sam vio la maleta.
fr
Elle h?sita, baissant les yeux et Sam remarqua alors qu'une petite valise ?tait pos?e ? ses pieds, sur le trottoir.
en
"Well-" She hesitated, glancing down at her feet, and then Sam noticed the small suitcase on the sidewalk.
eu
Jaso egin zuen.
es
-Deja que la lleve yo.
fr
-Je vais prendre votre sac.
en
"Here, let me take this for you."
eu
Neskaren ondoan igarotzean, Samek atzealdeko argia piztu zuen atalondoan.
es
La cogi?.
fr
Il le ramassa, ?claira le magasin et la fit entrer.
en
He scooped it up.
eu
"Atzealdean daukat gela", esan zion. "Zatoz nire atzetik".
es
Luego, encendi? la luz de la tienda. -Mi habitaci?n est? al fondo-a?adi?-.
fr
-Ma chambre est au fond, lui dit-il, voulez-vous venir avec moi.
en
As he passed her in the doorway he switched on the rear light. "My room is in back," he told her.
eu
Lilak isiltasunean jarraitu zion.
es
S?gueme.
fr
Elle le suivit en silence.
en
She trailed after him in silence.
eu
Isiltasuna ez zen erabatekoa, Respighiren poema sinfonikoaren oihartzunak artean ere irratitik baitzetozen.
es
Le sigui? en silencio.
fr
Toutefois, le silence n'?tait pas complet car la radio diffusait toujours la symphonie de Respighi.
en
Not quite silence, because Respighi's tone poem still resounded from the radio.
eu
Samen behin-behineko bizilekuan sartzen ari zirela, gizona irratia kentzera joan zen.
es
Al entrar en la trastienda, Sam se dispuso a cerrar la radio.
fr
Ils p?n?tr?rent dans la " pi?ce ? tout faire " et Sam se dirigea vers la radio pour la fermer.
en
As they entered his makeshift living quarters, Sam went over to switch it off.
eu
Emakumeak eskua jaso zuen.
es
Lila levant? la mano.
fr
D'un signe, elle l'en emp?cha :
en
She lifted her hand.
eu
"Ez", esan zion gizonari.
es
-No-dijo-.
fr
-Non, fit-elle.
en
"Don't," she told him.
eu
"Ahaleginak egiten ari naiz musika gogoratzeko".
es
 
fr
 
en
 
eu
Buruari eragin zion.
es
Estoy intentando reconocer esta m?sica.
fr
J'essaie de reconna?tre ce morceau.
en
"I'm trying to recognize that music."
eu
"Villalobos?"
es
?Villalobos?
fr
C'est du Villa-Lobos ?
en
"Villa-Lobos?"
eu
"Respighi.
es
-Respighi.
fr
-Non, du Respighi.
en
"Respighi.
eu
Brasilgo zertzeladak deritzon zerbait.
es
Las Brazilian Impressions.
fr
?a s'appelle Impressions Br?siliennes.
en
Something called Brazilian Impressions .
eu
Urania diskoetxekoa da, nik uste".
es
Me parece que es un disco de la marca Urania.
fr
C'est un disque " Urania ", je crois.
en
It's on the Urania label, I believe."
