Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, zenbait kontu eztabaidaezin ahaztu duzu.
es
Adem?s, pasa usted por alto algunos hechos incontestables.
fr
En outre, vous oubliez les faits :
en
Besides, you're overlooking obvious facts.
eu
Mary Crane galdu egin da.
es
Mary Crane ha desaparecido.
fr
Mary Crane a disparu.
en
Mary Crane is missing.
eu
Dirua jaso zuen arratsaldeaz geroztik galdu da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zuen dirua bankura eraman.
es
Falta desde la tarde en que recibi? el dinero.
fr
Elle a disparu depuis l'apr?s-midi o? on lui a donn? l'argent.
en
She has been missing ever since the afternoon she received that money.
eu
Ez zuen apartamentuan ostendu.
es
No lo llev? al banco, ni lo escondi? en su apartamiento;
fr
Elle ne l'a pas d?pos? ? la banque. Elle ne l'a pas cach? dans l'appartement.
en
She didn't take it to the bank. She didn't hide it in the apartment.
eu
Baina dirua desagertu egin da.
es
pero ha desaparecido.
fr
Et cependant on ne l'a pas trouv?.
en
But it's gone.
eu
Autoa ere desagertuta dago.
es
Y su coche tambi?n.
fr
On n'a pas trouv? sa voiture non plus.
en
And her car is gone.
eu
Eta Mary ere bai".
es
 
fr
Et on ne l'a pas trouv?e davantage !
en
And she's gone."
eu
Beste zigarreta bat iraungi eta Arbogastek hautsontzian lurperatu zuen.
es
Todo encaja.
fr
Il avait de nouveau termin? une cigarette qu'il ?crasa dans le cendrier.
en
Again a cigarette died and was interred in the ash tray.
eu
"Dena bat dator".
es
 
fr
Il ajouta : - Voil? pas mal de preuves contre elle.
en
"It all adds up."
eu
Lila zotinka hasi zen.
es
Lila empez? a sollozar.
fr
Lila commen?a ? sangloter doucement :
en
Lila began to sob softly.
eu
"Ez, ez da horrela!
es
-?No es cierto!
fr
-Non, ce ne sont pas des preuves.
en
"No, it doesn't!
eu
Kasu egin beharko zenidaten poliziari deitu nahi izan nionean.
es
Debi? haberme hecho caso, cuando quise avisar a la polic?a;
fr
Vous auriez d? me laisser faire quand j'ai voulu avertir la police.
en
You should have listened to me when I wanted to call the police.
eu
Baina ez, zuk eta Lowery jaunak hori ez egiteko konbentzitu ninduzuen.
es
pero me dej? convencer por usted y Mr. Lowery para que no lo hiciera, con la excusa de que no quer?an dar publicidad al asunto, pues cab?a la probabilidad de que Mary se arrepintiera y regresara con el dinero.
fr
Mais vous avez r?ussi ? m'en dissuader, vous et M. Lowery.
en
Instead I let you and Mr. Lowery talk me out of it. Because you said you wanted to keep things quiet, and maybe if we waited Mary would decide to bring the money back.
eu
Izan ere, esan zenuen kontua isilpean gorde nahi zenuela, agian itxaroten egonez gero, Maryk dirua atzera ekartzea erabakiko zuela.
es
No quisieron creerme, pero ahora s? que ten?a raz?n.
fr
Parce que, soi-disant, vous ne vouliez pas ?bruiter l'affaire.
en
You wouldn't believe what I said, but I know now that I was right.
eu
Ez zenuen sinetsiko nik esandakoa, baina orain badakit zuzen nenbilela.
es
Mary no se llev? el dinero.
fr
Vous n'avez pas voulu croire ce que je vous disais mais je sais ? pr?sent que j'avais raison.
en
Mary didn't take that money.
eu
Maryk ez zuen dirua hartu.
es
Alguien la habr? secuestrado;
fr
 
en
 
eu
Baten batek bahituko zuen.
es
alguien que sab?a...
fr
Quelqu'un a d? la kidnapper.
en
Somebody must have kidnaped her.
eu
Horren berri zekien norbaitek..."
es
Arbogast se encogi? de hombros;
fr
Quelqu'un qui ?tait au courant...
en
Somebody who knew about it-"
eu
Arbogast soinak goratu, nekatu antzean jaiki eta neskarengana joan zen.
es
luego se puso en pie pesadamente y se acerc? a la muchacha.
fr
Arbogast haussa les ?paules, puis se leva avec fatigue et s'approcha de la jeune fille.
en
Arbogast shrugged, then rose wearily and walked over to the girl.
eu
Xera bat egin zion sorbaldan.
es
Le golpe? amistosamente en el hombro.
fr
Il lui tapota l'?paule.
en
He patted her shoulder.
eu
"Entzun, andere?o, lehenago ere hitz egin dugu honetaz, gogoratzen zara?
es
-Esc?cheme, miss Crane, ya hemos discutido eso antes, ?recuerda?
fr
-?coutez, mademoiselle Crane...
en
"Listen, Miss Crane-we went through this before, remember?
eu
Beste inork ez zekien diruaren berri.
es
Nadie sab?a nada del dinero.
fr
Personne d'autre ne savait quoi que ce soit.
en
Nobody else knew about the money.
eu
Zure ahizpa ez zuten bahitu.
es
Su hermana no fue secuestrada.
fr
Votre s?ur n'a pas ?t? kidnapp?e.
en
Your sister wasn't kidnaped.
eu
Etxera joan eta maletak egin zituen, autoa hartu eta alde egin zuen, bakar-bakarrik.
es
March? a su casa, prepar? sus maletas y parti? en su propio coche, sola.
fr
Elle est rentr?e chez elle, a fait ses valises et elle est mont?e dans sa propre voiture.
en
She went home and packed her bags, drove off in her own car, and she was alone.
eu
Ez al zuen, bada, zeuen apartamentuko andreak joaten ikusi?
es
?No sabe que su patrona la vio salir?
fr
Elle ?tait toute seule.
en
Didn't your landlady see her off?
eu
Eduki ezazu buru pixka bat".
es
Sea razonable, miss Crane.
fr
Alors, soyez raisonnable.
en
So be reasonable."
eu
"Nik ondo daukat burua!
es
-?Lo soy!
fr
-Mais je suis raisonnable.
en
"I am reasonable!
eu
Zeu ari zara zorakeriak egiten!
es
?Es usted quien dice tonter?as!
fr
C'est vous qui ne l'?tes pas.
en
You're the one who doesn't make sense!
eu
Nire atzetik etorri zara Loomis jaunaren etxeraino..."
es
Me sigue hasta aqu? para ver a Mr. Loomis...
fr
Quand je pense que vous m'avez suivie jusqu'ici, jusque chez M. Loomis...
en
Following me up here to see Mr. Loomis-"
eu
Ikertzaileak ezetz egin zuen buruz.
es
El investigador movi? la cabeza.
fr
Le d?tective secoua la t?te.
en
The investigator shook his head.
eu
"Zergatik uste duzu zure atzetik etorri naizela?", galdetu zion ahots apalaz.
es
-?Qu? le hace pensar que la segu??-pregunt? sin alterarse.
fr
-Qu'est-ce qui vous fait croire que je vous ai suivie ?
en
"What makes you think I followed you?" he asked quietly.
eu
"Bestela, zer dela eta etorri zara honaino gaur gauean?
es
-?C?mo, si no, ha venido aqu? esta noche?
fr
-Comment seriez-vous ici, cette nuit ?
en
"How else did you happen to come here tonight?
eu
Ez zenekien Mary eta Sam Loomis elkarri hitz emanda zeudela.
es
Usted no sab?a que Mary y Sam Loomis eran novios.
fr
Vous ne saviez pas que Mary et Sam Loomis ?taient fianc?s.
en
You didn't know that Mary and Sam Loomis were engaged.
eu
Inork ez zekien hori, nik izan ezik.
es
S?lo yo lo sab?a.
fr
En dehors de moi, personne ne le savait.
en
Outside of me, no one knew.
eu
Ez zenekien Sam Loomis bizi zela ere".
es
Ni siquiera conoc?a usted la existencia de Sam Loomis.
fr
Vous ne connaissiez m?me pas l'existence de Sam Loomis.
en
You didn't even know Sam Loomis existed."
eu
Arbogastek ezetz egin zuen buruz. "Banekien.
es
Arbogast mene? la cabeza. -S?, lo sab?a.
fr
-Si, je la connaissais, fit Arbogast.
en
Arbogast shook his head. "I knew.
eu
Gogoratzen zara nola arakatu nuen zure ahizparen idazmahaia apartamentuan?
es
?Recuerda que registr? el escritorio de su hermana?
fr
Vous vous rappelez, quand je suis all? chez vous, j'ai fouill? dans le bureau de votre s?ur.
en
Remember up at your apartment, when I looked through your sister's desk?
eu
Gutun-azal hau aurkitu nuen", eta patrikatik atera zuen.
es
Encontr? este sobre-dijo, sac?ndolo del bolsillo.
fr
J'y ai trouv? cette enveloppe, continua-t-il en la brandissant.
en
I came across this envelope." He flourished it.
eu
"Hara, neuri bidalita dago", totelka Samek, eta eskua jaso zuen gutun-azala hartzeko.
es
-Est? dirigido a m?-observ? Sam Loomis, alargando la mano para cogerlo.
fr
-Voyons, elle m'est adress?e, marmonna Sam qui se leva pour la prendre.
en
"Why, it's addressed to me," Sam muttered-and rose to reach for it.
eu
Arbogastek eskua kendu zuen.
es
Arbogast retir? la mano.
fr
-Elle ne peut vous servir ? rien, r?pliqua le d?tective en remettant l'enveloppe dans sa poche.
en
Arbogast drew his hand away.
eu
"Ez duzu honen beharrik izango" esan zion.
es
-No lo necesitar?-afirm?-.
fr
Il n'y a pas de lettre ? l'int?rieur.
en
"You won't need this," he said.
eu
"Ez dago eskutitzik barruan, hutsik dago.
es
No hay nada dentro.
fr
Ce n'est qu'une enveloppe mais elle peut m'?tre utile parce qu'il y a son ?criture dessus.
en
"There's no letter inside, just the envelope.
eu
Baina erabil dezaket, Maryk bere eskuz idatzi zuelako".
es
Pero a m? me sirve, porque est? escrito de su propia mano.
fr
-En fait, elle m'est utile depuis mercredi matin.
en
But I can use it, because it's in her handwriting."
eu
Eten egin zen.
es
-Hizo una pausa-.
fr
C'est-?-dire depuis que j'ai pris la route de Fairvale.
en
He paused.
eu
"Egia esan, erabili egin dut, asteazken goizean honantz abiatu nintzenetik".
es
En realidad, lo he estado utilizando desde el mi?rcoles por la ma?ana, cuando empec? mi viaje hacia aqu?.
fr
-Vous avez pris la route de Fairvale...
en
"As a matter of fact, I have been using it, ever since Wednesday morning when I started out for here."
aurrekoa | 98 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus