Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Autoa berriz aldatuko zuela iruditu zitzaidan, lasaiago egoteko.
es
Tiempo perdido.
fr
Mais rien.
en
But no dice.
eu
Alferrik, ordea.
es
El jueves fui hasta Tulsa, donde segu? la misma rutina obteniendo id?nticos resultados.
fr
Jeudi j'atteignis Tulsa.
en
Thursday I got up as far as Tulsa. Same routine, same results.
eu
Ostegunean Tulsaraino iritsi nintzen.
es
Hasta esta ma?ana no consegu? encontrar la aguja en el pajar.
fr
M?me man?ge. M?mes r?sultats.
en
It wasn't until this morning when the needle turned up in the haystack.
eu
Gauza bera, emaitza berberak.
es
Otro negocio de coches usados, al norte de aqu?.
fr
Un autre parc ? voitures, un autre marchand, un peu plus au nord.
en
Another lot, another dealer, just north of there.
eu
Gaur goizera arte ez da agertu arraina sarean. Beste saltoki bat, beste saltzaile bat, Tulsatik iparralderantz joanda.
es
El s?bado, temprano, Mary Crane efectu? el segundo cambio haci?ndose con un Plymouth azul, modelo 1953, con un guardabarros delantero abollado.
fr
elle avait perdu encore de l'argent et ?tait partie avec une Plymouth de 1953, dont le pare-chocs avant ?tait en mauvais ?tat.
en
She made the second trade early last Saturday-took another shellacking and ended up with a blue 1953 Plymouth, with a bad front fender.
eu
Bigarren auto aldaketa larunbat goizean egin zuen...
es
Arbogast sac? una libreta del bolsillo.
fr
Il sortit son calepin :
en
He took a notebook from his pocket.
eu
berriz ere oso tratu txarra egin zuen eta 1953ko Plymouth batekin irten zen, aurreko lohi-babes mailatua eta guzti". Arbogastek koadernotxo bat atera zuen patrikatik.
es
-Lo tengo todo anotado-dijo-. Titulo de propiedad, n?mero de motor...
fr
-Tout est ?crit ici, noir sur blanc, la marque de la voiture, le num?ro du moteur, tout.
en
"It's all down here in black and white," he said. "Title dope, engine number, everything.
eu
"Hemen daukat dena apuntatuta", esan zuen. "Jabetza-tituluaren argibideak, motorraren zenbakia, dena. Auto-saltzaile biak kopiak ateratzen ari dira, gure bulego nagusira bidaltzeko.
es
todo. Ambos comerciantes est?n sacando copias fotogr?ficas de los documentos de la transacci?n para mandarlas a mi oficina central.
fr
Les deux marchands font faire des photocopies et vont me les envoyer au Si?ge Social de la compagnie.
en
Both dealers are having photostats made and sending them back to the home office for me.
eu
Baina orain horrek ez digu axola.
es
Pero eso no importa ahora.
fr
Mais ?a c'est sans int?r?t.
en
But that doesn't matter, now.
eu
Honexek axola digu: Mary Crane Tulsako iparralderantz abiatu zela autobide nagusian joan den larunbat goizean, hamasei ordutan autoa bi aldiz aldatu eta gero.
es
Lo que importa es que Mary Crane sali? de Tulsa el s?bado pasado por la ma?ana, por la carretera principal, dirigi?ndose hacia el norte, despu?s de cambiar dos veces de coche en diecis?is horas.
fr
Ce qui en a, c'est que Mlle Crane, en quittant Tulsa, a pris la route du nord samedi matin, apr?s avoir chang? deux fois de voiture en seize heures.
en
What matters is that Mary Crane drove north out of Tulsa on the main highway last Saturday morning, after switching cars twice in sixteen hours.
eu
Neure ustez, honantz zetorren.
es
Y, en mi opini?n, se dirig?a hacia aqu?.
fr
? mon avis, elle venait ici.
en
As far as I'm concerned, this is the place she was heading for.
eu
Eta ezbeharrik gertatu ez bazitzaion-autoak pot egin, edo istripurik izan ezean-joan den larunbat gauean heldu beharko zuen honaino".
es
A menos que ocurriera algo inesperado (un accidente o una aver?a del coche) debi? haber llegado el s?bado pasado por la noche.
fr
Et ? moins que quelque chose d'impr?vu ne soit arriv?-? moins que la voiture ne soit tomb?e en panne ou qu'elle n'ait eu un accident-elle aurait d? arriver ici samedi dans la nuit.
en
And unless something unexpected happened-unless the car broke down, or there was an accident-she should have arrived here last Saturday night."
eu
"Ez zen heldu, ordea", esan zuen Samek.
es
-Pero no lleg?-observ? Sam-.
fr
-Mais elle n'est pas arriv?e, protesta Sam.
en
"But she didn't," Sam said.
eu
"Ez dut Mary ikusi.
es
No la he visto.
fr
Je ne l'ai pas vue.
en
"I haven't seen her.
eu
Begira, frogak bilduko ditut, nahi baduzu.
es
Puedo presentar pruebas, si quiere.
fr
Tenez, si vous voulez, je peux vous en fournir la preuve.
en
Look, I can dig up proof, if you want it.
eu
Joan den larunbat gauean Legion Hall-en egon nintzen kartetan jokatuz.
es
El s?bado pasado estaba en el Legion Hall, jugando a los naipes.
fr
Dans la nuit de samedi dernier, j'?tais au L?gion Hall en train de jouer aux cartes.
en
Last Saturday night I was over at the Legion Hall playing cards.
eu
Lekuko piloa daukat.
es
Hay muchos testigos.
fr
J'ai de nombreux t?moins.
en
Plenty of witnesses.
eu
Igande goizean elizara joan nintzen.
es
El domingo por la ma?ana fui a la iglesia;
fr
Dimanche matin, je suis all? ? l'?glise.
en
Sunday morning I went to church.
eu
Igande eguerdian zerean bazkaldu nuen...
es
al mediod?a com? en...
fr
Dimanche ? midi, j'ai d?jeun? ?...
en
Sunday noon I had dinner at-"
eu
Arbogastek astiro jaso zuen eskua.
es
Arbogast levant? una mano.
fr
Arbogast leva la main avec fatigue.
en
Arbogast raised a hand wearily.
eu
"Ongi, ulertu dut.
es
comprendo.
fr
-Tr?s bien, j'ai compris.
en
"Okay I get the message.
eu
Ez zenuen ikusi.
es
No la vio.
fr
Vous ne l'avez pas vue.
en
You didn't see her.
eu
Beraz, zerbait gertatu behar zitzaion.
es
Por tanto, algo debe haber sucedido.
fr
Alors quelque chose a d? lui arriver.
en
So something must have happened.
eu
Atzera ikertzen hasiko naiz".
es
Volver? a mis investigaciones.
fr
-Et la police ?
en
I'll start checking back."
eu
"Eta polizia, zer?", galdetu zuen Lilak.
es
-?Y la polic?a?-pregunt? Lila-.
fr
interrogea Lila.
en
"What about the police?" Lila asked.
eu
"Oraindik ere uste dut poliziari abisatu beharko zeniokeela".
es
Sigo creyendo que debiera darse parte.
fr
Je continue ? croire que vous devriez pr?venir la police.
en
"I still think you ought to go to the police."
eu
Lilak ezpainak busti zituen.
es
-Se humedeci? los labios-.
fr
Elle s'humecta les l?vres.
en
She moistened her lips.
eu
"Demagun istripu bat izan dela... ez daukazu hemendik Tulsara arteko erietxe guztietan gelditu eta galdetzerik.
es
Suponga que ha sufrido un accidente; no se detendr?a usted en todos los hospitales que hay desde aqu? hasta Tulsa.
fr
Vous ne pourrez pas vous arr?ter ? tous les h?pitaux qui se trouvent entre Fairvale et Tulsa.
en
"Suppose there was an accident-you couldn't stop at every hospital between here and Tulsa.
eu
Begira, guk dakigula, beharbada Mary oraintxe bertan konortea galduta dago edozein bazterretan.
es
Quiz? se encuentre inconsciente en alguna parte, en estos mismos momentos.
fr
Apr?s tout, ? l'heure qu'il est, Mary est peut-?tre ?tendue quelque part, inconsciente.
en
Why, for all we know, Mary may be lying unconscious somewhere right now.
eu
Areago, baliteke..."
es
Tal vez incluso est?...
fr
Peut-?tre m?me est-elle...
en
She might even be-"
eu
Orduan Samek egin zion xera bat sorbaldan Lilari.
es
Esta vez, fue Sam quien le golpe? el hombro.
fr
Cette fois, ce fut Sam qui lui tapota l'?paule.
en
This time it was Sam who patted her shoulder.
eu
"Zorakeriak", zezeldu zuen.
es
-No-murmur?-.
fr
murmura-t-il.
en
"Nonsense," he muttered.
eu
"Halakorik gertatuz gero, abisatuko zizuketen.
es
Si fuera as?, ya te lo habr?an notificado.
fr
Si une chose pareille ?tait arriv?e, vous seriez avertie maintenant.
en
"If anything like that had happened, you'd have been notified by now.
eu
Mary ongi dago".
es
Mary est? bien.
fr
Mary va s?rement tr?s bien.
en
Mary's all right."
eu
Baina arin begiratu zion ikertzaileari Lilaren sorbaldaren gainetik.
es
-Mir? al investigador, por encima del hombro de Lila-.
fr
Mais par-dessus l'?paule de Lila, il jeta un coup d'?il au d?tective.
en
But he glared over Lila's shoulder at the investigator.
eu
"Zeuk bakarrik ezin duzu den-dena zehatz-mehatz ikertu", esan zion.
es
Usted no puede investigarlo todo.
fr
-Vous ne pouvez pas mener cette t?che ? bien tout seul, dit-il.
en
"You can't do a thorough job all alone," he said.
eu
"Lila zuhur ari da.
es
Lila tiene raz?n.
fr
Lila a raison.
en
"Lila's being sensible.
eu
Zergatik ez diogu polizari abisatzen?
es
?Por qu? no acudir a la polic?a?
fr
Pourquoi ne pas pr?venir la police ?
en
Why not let the police in on it?
eu
Mary galdu egin dela esan eta ikusi ea aurkitzen duten".
es
 
fr
 
en
Report Mary missing, see if they can locate her -"
eu
Arbogastek Stetson grisa hartu zuen. "Bide gogorra erabili dugu orain arte.
es
D? parte de la desaparici?n de Mary y le ayudar?n a localizarla.
fr
Signalons-leur la disparition de Mary et demandons-leur s'ils peuvent la retrouver. Arbogast ramassa son feutre gris.
en
Arbogast picked up the gray Stetson. "We've tried it the hard way so far.
eu
Egia da.
es
Arbogast cogi? su sombrero.
fr
-Nous avons choisi la m?thode la plus difficile, je le reconnais.
en
I admit it.
eu
Izan ere, Mary polizia saltsan sartu gabe aurkituko bagenu, bezeroari eta konpainiari publizitate ezatsegina kenduko genieke.
es
-Admito que hasta ahora hemos trabajado en la forma m?s dif?cil, pues si hubi?ramos podido encontrarla sin dar parte a las autoridades, habr?amos ahorrado una desagradable publicidad a mi compa??a y a nuestros clientes.
fr
Parce que si nous arrivions ? la retrouver sans faire intervenir la police, nous pourrions ?viter ? notre client et ? la compagnie une tr?s mauvaise publicit?.
en
Because if we could locate her without dragging in the authorities, we might save our client and the company a lot of bad publicity.
eu
Bide batez, Mary Craneri ere nahigabe bat kenduko genioke, baina geuk aurkitu behar dugu, eta dirua berreskuratu.
es
Tambi?n resultaba conveniente para Mary Crane, si la hubi?ramos encontrado y recuperado el dinero.
fr
En agissant ainsi, gr?ce ? nous, Mary Crane n'aurait pas d'ennuis. Si nous la retrouvions et si nous pouvions r?cup?rer l'argent.
en
For that matter, we could save Mary Crane some grief, too, if we picked her up ourselves and recovered the money.
eu
Horrela, baliteke salaketarik ez egotea.
es
Hasta cab?a la posibilidad de que no se presentara acusaci?n alguna contra ella.
fr
Peut-?tre m?me que dans ce cas, il n'y aurait pas de plainte d?pos?e contre elle.
en
Maybe there wouldn't be any charges that way. You've got to agree it was worth a
