Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Ados egongo zara nirekin, saiatzea merezi zuela".
es
-Pero si est? usted en lo cierto y Mary se dirig?a hacia aqu?, ?por qu? no ha venido a verme?
fr
-Mais en admettant que vous ayez raison et que Mary soit arriv?e jusqu'ici, pourquoi alors n'est-elle pas venue me voir ?
en
"But if you're right, and Mary did get this far, then why hasn't she been to see me?
eu
"Baina zuzen bazabiltza, eta Mary honaino etorri bazen, zergatik ez zen etorri niregana?
es
Esto es lo que yo tengo tanto inter?s como usted en averiguar-dijo Sam-.
fr
C'est ce que je voudrais savoir tout autant que vous, lui dit Sam, et je n'ai pas l'intention d'attendre encore pour l'apprendre.
en
That's what I want to know, just as badly as you do," Sam told him.
eu
Horixe jakin nahi dut, zeuk beste gogo daukat hori jakiteko", esan zion Samek.
es
Y no esperar? mucho para saberlo.
fr
-Voulez-vous attendre encore vingt-quatre heures ?
en
"And I'm not going to wait much longer to find out."
eu
"Eta ez dut luze itxarongo hori jakin arte". "Beste hogeita lau orduz itxarongo duzu?", galdetu zion Arbogastek.
es
-?Le importa esperar otras veinticuatro horas? -inquiri? Arbogast.
fr
demanda Arbogast.
en
"Will you wait another twenty-four hours?" Arbogast asked.
eu
"Zer duzu gogoan?"
es
-?Qu? se propone?
fr
-Qu'est-ce que vous voulez dire ?
en
"What do you have in mind?"
eu
"Gehiago ikertzea, lehen esan dudanez".
es
-Hacer m?s averiguaciones, ya se lo be dicho.
fr
-Comme je vous l'ai dit, je devrais encore faire quelques recherches.
en
"More checking, like I said."
eu
Eskua jaso zuen Samen eragozpenak geldiarazteko.
es
-Levant? la mano para atajar las objeciones de Sam-.
fr
Il leva la main pour devancer les objections de Sam.
en
He raised his hand to forestall Sam's objections.
eu
"Tulsaraino ez...
es
admito que es imposible.
fr
-Non, je n'ai pas l'intention de refaire toute la route jusqu'? Tulsa.
en
"Not all the way back to Tulsa-I admit that's impossible.
eu
egia esan, hori ezinezkoa da. Baina apurtxo batez kuxkuxean ibili nahi nuke eskualde honetan:
es
Pero me gustar?a husmear un poco por este territorio, visitar los restaurantes de la carretera, estaciones de servicio, comerciantes de coches, paradores...
fr
Je reconnais que c'est impossible mais je voudrais bien fureter un peu dans les environs, enqu?ter dans les restaurants de la grand-route, dans les stations d'essence, dans les garages, dans les motels.
en
But I'd like to nose around this territory a bit; visit the highway restaurants, filling stations, car dealers, motels.
eu
autobideko jatetxeak, gasolindegiak, auto-saltzaileak eta motelak bisitatu.
es
Es posible que alguien la haya visto.
fr
Peut-?tre que quelqu'un l'a vue.
en
Maybe somebody saw her.
eu
Agian baten batek ikusiko zuen.
es
Sigo creyendo que mi suposici?n era cierta.
fr
Parce que je continue ? croire que mon intuition ?tait la bonne.
en
Because I still think my hunch is right.
eu
Mary hona etortzekoa zen.
es
Se dirig?a hacia aqu?.
fr
Elle avait d?cid? de venir ici.
en
She intended to come here.
eu
Agian, honaino helduta, gogoa aldatuko zitzaion, eta aurrera egingo zuen.
es
Es posible que cambiara de idea al llegar y decidiera seguir viajando.
fr
Peut-?tre a-t-elle chang? d'id?e en arrivant et qu'elle a continu? ? rouler.
en
Perhaps she changed her mind after she arrived, and went on.
eu
Baina ziur egon nahi nuke".
es
Pero me gustar?a cerciorarme de ello.
fr
Mais je voudrais en ?tre s?r.
en
But I'd like to be sure."
eu
"Eta hogeita lau ordutan jakiten ez baduzu...?"
es
-?Y si no lo averigua en veinticuatro horas?
fr
-Et si vous n'avez rien d?couvert d'ici vingt-quatre heures...
en
"And if you don't find out in twenty-four hours-?"
eu
"Orduan prest nago dena uzteko, poliziarengana jo eta ikerketa Desagertuen Sailekoen eskuetan jartzeko.
es
-Entonces estar? dispuesto a acudir a la polic?a y dar parte de la desaparici?n de Mary Crane.
fr
? -Alors, je suis pr?t ? renoncer, ? pr?venir la police, et ? suivre la routine en usage lorsqu'on signale la disparition de quelqu'un.
en
"Then I'm willing to call it quits, go to the police, do the whole Missing Persons routine.
eu
Konforme?"
es
?Conforme?
fr
?a vous va ?
en
Okay?
eu
Samek Lilari begiratu zion.
es
Sam mir? a Lila.
fr
Sam regarda Lila.
en
Sam glanced at Lila.
eu
"Zer deritzozu?", galdetu zion.
es
-?Qu? te parece?
fr
demanda-t-il.
en
"What do you think?" he asked.
eu
"Ez dakit.
es
-pregunt?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Oso kezkatuta nago eta ezin dut pentsatu".
es
-No lo s?-repuso ella, suspirando-.
fr
Je suis si inqui?te pour le moment que je ne peux pas penser, soupira-t-elle.
en
I'm so worried now, I can't think."
eu
Hasperen egin zuen.
es
Estoy tan preocupada que no puedo pensar.
fr
Sam, c'est ? vous de d?cider.
en
She sighed.
eu
"Sam, zeuk erabaki".
es
Dec?delo t?, Sam.
fr
Loomis s'adressa ? Arbogast :
en
"Sam, you decide."
eu
Gizonak baiezko keinua egin zion buruz Arbogasti.
es
 
fr
 
en
He nodded at Arbogast.
eu
"Konforme.
es
Sam asinti? con la cabeza.
fr
-Bon, nous sommes d'accord.
en
"All right.
eu
Hala da tratua.
es
-Est? bien, Arbogast.
fr
Mais je vous pr?viens d?s maintenant :
en
It's a deal.
eu
Baina jakizu oraintxe bertan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biharko ezer gertatzen ez bada, poliziari dei egiten ez badiozu, neuk egingo dut".
es
Pero le prevengo que si no averigua nada ma?ana y no lo notifica usted a la polic?a, lo har? yo mismo.
fr
si rien n'arrive demain et si vous n'avertissez pas la police, c'est moi qui le ferai.
en
But I'm warning you right now. If nothing happens tomorrow, and you don't notify the police, I will."
eu
Arbogastek jaka jantzi zuen.
es
Arbogast se puso la chaqueta.
fr
Arbogast enfila sa veste :
en
Arbogast put on his jacket.
eu
"Hobe dut gela hartzea hotelean.
es
-Buscar? una habitaci?n en el hotel.
fr
-Je crois que je vais prendre une chambre ? l'h?tel d'en face.
en
"Guess I'll get a room over at the hotel.
eu
Zer egingo duzu zuk, andere?o?"
es
?Y usted, miss Crane?
fr
Et vous, mademoiselle Crane ?
en
How about you, Miss Crane?"
eu
Lilak Sami begiratu zion.
es
Lila mir? a Sam.
fr
Lila jeta un coup d'?il ? Sam.
en
Lila looked at Sam.
eu
"Neuk eramango dut geroxeago", esan zuen Samek.
es
-La acompa?ar? dentro de unos momentos-observ? Sam-.
fr
-Je l'y conduirai dans un petit moment, fit Sam.
en
"I'll take her over in a little while," Sam said.
eu
"Lehenago afaltzera joan beharko genuke. Baina gela eskuratzen lagunduko diot.
es
Primero cenaremos. Yo me encargo de que consiga habitaci?n.
fr
D'abord, je vais l'emmener manger quelque chose mais je lui r?serverai d'abord une chambre pour la nuit.
en
"First I thought we'd go and eat. But I'll see that she's checked in.
eu
Eta bihar biok egongo gara hemen.
es
Y ma?ana le esperaremos aqu?.
fr
Et nous serons ici demain tous les deux ? vous attendre.
en
And we'll both be here tomorrow.
eu
Zain".
es
Los dos.
fr
Pour la premi?re fois de la soir?e, Arbogast sourit.
en
Waiting."
eu
Lehenengo aldiz gau osoan, Arbogastek irribarre egin zuen.
es
Por primera vez aquella noche, Arbogast sonri?.
fr
-Je vous crois, jeta-t-il.
en
For the first time that evening, Arbogast smiled.
eu
Honelako irribarreak ez zion inoiz itzalik egingo Mona Lisari, baina irribarrea zen.
es
-Le creo-repuso-. Perdone mi insistencia, pero ten?a que asegurarme.
fr
Je m'excuse d'avoir agi comme je l'ai fait mais il le fallait pour ?tre s?r de vous faire dire la v?rit?.
en
It wasn't the kind of a smile that would ever offer any competition to Mona Lisa, but it was a smile.
eu
"Sinesten dizut", esan zuen.
es
-Mir? a Lila-.
fr
Il adressa un signe de t?te ? Lila :
en
He nodded at Lila.
eu
"Barkatu estutu egin bazaituztet, baina ziur egon behar nuen".
es
 
fr
 
en
 
eu
Lila agurtu zuen buruz.
es
Encontraremos a su hermana.
fr
-Nous vous retrouverons votre s?ur.
en
"We're going to find your sister for you.
eu
"Ahizpa aurkituko dizugu.
es
No se preocupe.
fr
Ne vous tourmentez pas.
en
Don't you worry."
eu
Ez kezkatu".
es
 
fr
 
en
 
eu
Honenbestez, joan egin zen.
es
Luego sali?.
fr
Puis il partit.
en
Then he went out.
eu
Dendako atea itxi eta berehala, Lila negar zotinka hasi zen Samen sorbaldan.
es
La puerta de la tienda a?n no se hab?a cerrado detr?s del detective, cuando ya Lila sollozaba con la cabeza apoyada en el pecho de Sam.
fr
Avant que la porte d'entr?e se f?t referm?e derri?re lui, Lila sanglotait contre l'?paule de Sam.
en
Long before the front door closed behind him, Lisa was sobbing against Sam's shoulder.
eu
Intziri motela baino ez zuen ahotsa.
es
Su voz era un gemido.
fr
Sa voix ?tait sourde comme un g?missement.
en
Her voice was a muffled moan.
