Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Lanbide honetako gauza guztiek dute zentzua, benetako gauzak egiteko balio dutelako, eta bizitzaren beharrak betetzen dituztelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Iltze xume batek ere, honek adibidez, bere eginkizuna betetzen du.
es
Incluso un sencillo clavo como ?ste cumple un cometido.
fr
Et un simple clou comme celui-ci a un r?le ? remplir.
en
Even a single nail, like this one, fulfills a function.
eu
Ezinbesteko lekuan sartu eta harekin fida zaitezke lan egitean, orain eta hurrengo ehun urteetan.
es
Lo clavan donde le corresponde, y permanece all?, sirviendo para aquello para lo que fue fabricado.
fr
Enfoncez-le au bon endroit et vous pouvez ?tre s?r qu'il remplira bien son r?le et cela pendant un si?cle.
en
Drive it into a crucial place and you can depend on it to do a job, keep on doing it for a hundred years to come.
eu
Gu biok hil eta handik urte askotara ere".
es
Y lo har? durante un tiempo ilimitado, hasta despu?s que hayamos muerto los dos.
fr
Longtemps apr?s que vous et moi serons morts et oubli?s.
en
Long after we're dead and gone, both of us."
eu
Hitzok esan eta berehala damutu zen.
es
Tras pronunciar estas palabras se arrepinti? de ellas.
fr
? peine eut-il prononc? ces paroles qu'il les regretta.
en
The moment he said the words he regretted them.
eu
Baina ordurako beranduegi zen.
es
Pero era demasiado tarde.
fr
Mais c'?tait trop tard.
en
But it was too late now.
eu
Lilaren ezpainetako irribarrea iraungitzen ikusi zuen, esaldia amaitzearekin batera.
es
Vio c?mo la sonrisa se borraba de los labios de Lila.
fr
Il vit le sourire s'effacer de ses l?vres.
en
He watched the smile fade from her lips, as if on cue.
eu
"Sam, kezkatuta nago.
es
-Estoy preocupada, Sam.
fr
-Sam, je suis inqui?te.
en
"Sam, I'm worried.
eu
Laurak dira ia eta Arbogastek ez du dei egin..."
es
Son casi las cuatro y Arbogast no ha llamado.
fr
Il est presque quatre heures et Arbogast n'a pas t?l?phon?.
en
It's almost four now, and Arbogast hasn't called-"
eu
"Deituko du.
es
-Ya llamar?.
fr
-Un peu de patience.
en
"He will.
eu
Egon pixka bat;
es
Ten paciencia;
fr
Il va appeler.
en
Just be patient;
eu
denbora eman behar diozu ".
es
dale tiempo.
fr
-C'est plus fort que moi.
en
give him time."
eu
"Ezin dut itxaron! Esan zenuen hogeita lau ordu pasa eta gero poliziarengana joango zinela, hala behar izanez gero".
es
-Dijiste que le dabas veinticuatro horas de tiempo, y que entonces acudir?as a la polic?a, si era necesario.
fr
Vous m'avez jur? qu'au bout de vingt-quatre heures, s'il le fallait, vous iriez ? la police.
en
You said twenty-four hours, and then you'd go to the police if you had to." "I meant it.
eu
"Benetan esan nuen.
es
-Lo dije y lo har?, pero no se cumplir?n las veinticuatro horas hasta las ocho.
fr
-J'en ai bien l'intention mais il n'est pas encore huit heures.
en
But it won't be twenty-four hours until eight o'clock.
eu
Baina ez dira hogeita lau ordu izango zortziak arte.
es
Y quiz? no tengamos necesidad de recurrir a ella;
fr
Et je continue ? croire que nous n'aurons pas besoin d'alerter la police.
en
And I still say maybe we won't have to go.
eu
Eta oraindik ere badiotsut agian ez dugula poliziarengana joan beharko.
es
acaso Arbogast est? en lo cierto.
fr
Il se peut qu'Arbogast ait raison.
en
Maybe Arbogast is right."
eu
Agian Arbogast zuzen dabil".
es
-?Acaso!
fr
 
en
"Maybe!
eu
"Agian! Sam, egia jakin nahi dut!" Berriz ere blusa lisatu zuen, baina bekaina zimurtuta zeukan.
es
?Quiero saber, Sam! -Volvi? a alisarse la blusa, y su ce?o segu?a fruncido-.
fr
-C'est possible, Sam, mais je veux savoir.
en
Sam, I want to know !" She smoothed her blouse again, but her brow remained wrinkled.
eu
"Ez nauzu une batez ere engainatu iltzeen kontu horrekin.
es
No creas que me enga?as con tu conversaci?n sobre los clavos.
fr
De nouveau elle arrangea sa blouse.
en
"You aren't fooling me for one minute, with all this routine about nails.
eu
Ni bezain urduri zaude, ezta?"
es
Est?s tan nervioso como yo.
fr
Son front restait soucieux.
en
You're just as nervous as I am.
eu
"Bai, hala uste dut".
es
-S?, me parece que s?.
fr
-Vos histoires de clous ne trompent personne.
en
Aren't you?" "Yes.
eu
Jaiki egin zen, besoei eraginez.
es
-Se puso en pie-.
fr
-Oui, c'est vrai.
en
He stood up, swinging his arms.
eu
"Ez dakit zergatik ez duen deitu Arbogastek.
es
No s? por qu? Arbogast no habr? llamado a?n.
fr
-Je ne sais vraiment pas pourquoi Arbogast n'a pas encore t?l?phon?.
en
"I don't know why Arbogast hasn't called in by now.
eu
Ez daude leku asko konderriko ingurumariotan begiratzeko, ezta autobideko hanburgesa-saltoki eta motel guztietan geldituta ere!
es
No hay muchos lugares en este sector en donde pueda llevar a cabo sus investigaciones.
fr
Et m?me s'il s'est arr?t? dans tous les bistrots et tous les motels du secteur il n'y en a pas tant ? visiter.
en
There aren't that many places in this area to check, not if he stopped at every highway hamburger joint and motel in the county!
eu
Afalordurako dei egin ez badigu, ni neu joango naiz Jud Chambersengana".
es
Si a la hora de cenar no ha comunicado con nosotros, ir? a ver a Jud Chambers en persona.
fr
Si nous n'avons pas de ses nouvelles ? l'heure du d?ner, j'irai parler ? Jud Chambers.
en
If he doesn't get in touch with us by suppertime, I'll go over to Jud Chambers myself."
eu
"Norengana?"
es
-?Qui?n?
fr
-? qui ?
en
"Who?"
eu
"Jud Chambersengana.
es
-Jud Chambers.
fr
-? Jud Chambers, c'est le sh?rif.
en
"Jud Chambers.
eu
Hemengo sheriffa da.
es
Es el sheriff del condado.
fr
Fairvale est le si?ge du comt?.
en
He's the sheriff here.
eu
Konderriko egoitza dugu Fairvalen, badakizu".
es
Y Fairvale es la capital.
fr
 
en
Fairvale's the county seat, you know."
eu
"Sam, ni..."
es
-Yo, Sam...
fr
-Sam, je...
en
"Sam, I-"
eu
Telefonoak hots egin zuen dendan.
es
El timbre del tel?fono son? en la tienda.
fr
Le t?l?phone sonna dans le magasin.
en
The phone rang, out in the store.
eu
Samek alde egin zuen, Lilak esaldia amaitu baino lehenago ere.
es
Sam sali? sin esperar a que ella terminara la frase.
fr
Il se pr?cipita sans attendre qu'elle ait fini sa phrase.
en
He disappeared without waiting for her to complete her sentence.
eu
Bob Summerfieldek jaso zuen deia.
es
Bob Summerfield estaba contestando ya a la llamada.
fr
Bob Summerfield avait d?j? d?croch?.
en
Bob Summerfield was already answering.
eu
"Zuretzat da", esan zion Sami.
es
-Es para ti-dijo.
fr
-C'est pour vous, dit-il.
en
"It's for you," he called.
eu
Samek telefonoa jaso eta sorbalda gainetik begiratu zuen, eta orduan konturatu zen Lila atzetik etorri zitzaiola. "Bai...
es
Sam cogi? el aud?fono y mir? por encima del hombro. Lila le hab?a seguido.
fr
Sam prit le r?cepteur, jeta un coup d'?il par dessus son ?paule et s'aper?ut que Lila l'avait suivi.
en
Sam picked up the receiver, glancing over his shoulder and noting that Lila had followed him out.
eu
Sam Loomis naiz".
es
-Sam Loomis al habla.
fr
-All?, ici Sam Loomis.
en
"Hello-Sam Loomis speaking."
eu
"Arbogast.
es
-Aqu? Arbogast.
fr
-Arbogast ? l'appareil.
en
"Arbogast.
eu
Kezkatuta egongo zinetela iruditu zait".
es
Supuse que estar?an preocupados por m?.
fr
J'ai pens? que vous deviez vous faire de la bile ? mon sujet.
en
Thought you might be worried about me."
eu
"Kezkatuta geunden.
es
-Lo estamos.
fr
-C'est vrai.
en
"We were.
eu
Lila eta biok hemen egon gara zure deiaren zain.
es
Lila y yo hemos estado esperando su llamada todo el d?a.
fr
Lila et moi n'avons pas boug? de la journ?e en attendant votre coup de t?l?phone.
en
Lila and I have been sitting here and waiting for you to call.
eu
Zer jakin duzu?"
es
?Qu? ha averiguado?
fr
Avez-vous trouv? quelque chose ?
en
What did you find out?"
eu
Isilune laburra izan zen, nekez nabaritu zutena.
es
Hubo una breve y casi imperceptible pausa.
fr
Il y eut une pause presque imperceptible.
en
There was a short, almost imperceptible pause.
eu
Segituan, "Ezer ez, oraingoz".
es
-Hasta ahora, nada.
fr
-Jusqu'? pr?sent, rien.
en
Then, "No dice, so far."
eu
"Oraingoz?
es
-?Hasta ahora?
fr
-Jusqu'? pr?sent ?
en
"So far?
eu
Non ibili zara egun osoan?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Non ibili naizen?
es
?Qu? ha estado haciendo todo el d?a?
fr
Qu'avez-vous fait toute la journ?e ?
en
Where have you been all day?"
aurrekoa | 98 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus