Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazkalondoan, hoteletik igarotzean, Lilaren izenean zetozen arratsaldeko dei guztiak dendara pasarazteaz arduratu zen.
es
Despu?s de comer, la acompa?? al hotel, para encargar que pasaran a su tienda las llamadas que llegaran para Lila durante el transcurso de la tarde.
fr
Apr?s le repas, il s'arr?ta ? l'h?tel et demanda qu'on transmette toutes les communications t?l?phoniques chez lui pendant l'apr?s-midi.
en
After their meal, he stopped at the hotel and arranged to have a transfer made on any calls which might come in for Lila during the afternoon.
eu
Honenbestez, dendara itzuli ziren.
es
Despu?s, volvieron a la ferreter?a.
fr
Ils regagn?rent ensuite le magasin o?, bien que ce f?t samedi, les affaires ?taient calmes.
en
Then they went back to the store.
eu
Egun motela zen, larunbata izaki, eta denbora gehienean Sam atzealdeko gelan eserita egon zen neskarekin hizketan.
es
A pesar de ser s?bado hubo bastante calma, y Sam pudo pasar la mayor parte del tiempo en la trastienda, hablando con la muchacha.
fr
Ce qui permit ? Sam de passer presque toute la journ?e ? bavarder avec la jeune fille.
en
It was a light day, for Saturday, and much of the time Sam was able to sit in the back room and chat with the girl.
eu
Summerfield arduratu zen bezeroez, eta Samek oso gutxitan irten behar izan zuen, Lilari barkamena eskatuta, dendako arazoak zuzentzera.
es
Summerfield atend?a a los clientes, y s?lo en contadas ocasiones tuvo que salir Sam para encargarse de alg?n asunto.
fr
Summerfield s'occupait des clients et il ne la quitta qu'une ou deux fois pour donner un coup de main ? son employ?.
en
Summerfield handled the customers, and it was only occasionally that Sam had to excuse himself and step out to take care of matters.
eu
Lilak lasai eta bere gogara zirudien.
es
Lila parec?a descansada y tranquila.
fr
Lila semblait d?tendue et fort calme.
en
Lila seemed relaxed and at ease.
eu
Irratia piztu, uhin ertaineko programa sinfonikoa aukeratu, eta itxuraz arretaz entzun zuen.
es
Encendi? la radio, y sintoniz? un programa sinf?nico, que escuch? con aparente atenci?n.
fr
Elle ouvrit la radio, choisit un programme symphonique et l'?couta avec une attention apparente.
en
She switched on the radio, picked up a symphonic program on AM, and listened with apparent absorption.
eu
Samek eserita aurkitu zuen dendaren aurrealdetik itzuli zen batean.
es
Sam la encontr? sentada all? cuando regres? de una de sus salidas a la tienda.
fr
C'est l? que Sam la retrouva apr?s une de ses br?ves incursions dans la boutique.
en
Sam found her sitting there when he returned from one of his trips up front.
eu
"Bartok-en Orkestrarako kontzertua, ezta?", galdetu zion neskari.
es
-El Concierto para orquesta, de Bartok, ?no es cierto?
fr
-C'est bien le Concerto pour orchestre de Bartok, n'est-ce pas ?
en
"Bartok's Concerto for Orchestra , isn't it?" he asked.
eu
Lilak irribarrez begiratu zion.
es
-pregunt?.
fr
demanda-t-il.
en
She looked up, smiling.
eu
"Horixe.
es
Ella le mir?, sonriendo.
fr
Elle leva les yeux en souriant.
en
"That's right.
eu
Bai bitxia, zuk hainbeste jakitea musikaz".
es
-S?, eso es.
fr
-C'est exact.
en
Funny, your knowing so much about music.
eu
"Zergatik harritzen zara?
es
Es curioso que sepas tanto de m?sica.
fr
C'est curieux de voir que vous vous y connaissez si bien en musique.
en
"What's so strange about that?
eu
Hi-firen garaian gaude, gogoratzen?
es
-?Qu? hay de extra?o en ello?
fr
Nous sommes ? l'?poque de la haute fid?lit?, ne le savez-vous pas ?
en
This is the age of hi-fi, remember?
eu
Herrixketan bizi izateak ez du esan nahi musikaz, liburuez eta arteaz arduratzen ez garenik.
es
El hecho de que una persona viva en una poblaci?n peque?a no significa que no pueda interesarse por la m?sica, el arte, los libros.
fr
Ce n'est pas parce qu'on habite une petite ville qu'on n'a pas le droit de s'int?resser ? la musique, aux livres, et ? l'art.
en
Just because a person lives in a small town doesn't mean he can't be interested in music, books, art.
eu
Gainera, denbora piloa daukat betetzeko".
es
Y yo he tenido mucho tiempo libre.
fr
Et je ne manque pas de loisirs !
en
And I've had a lot of time to fill."
eu
Lilak blusaren lepoaldea lisatu zuen.
es
Lila se alis? el cuello de la blusa.
fr
Lila arrangea le col de sa blouse.
en
Lila smoothed the collar of her blouse.
eu
"Beharbada alderantziz esan dut.
es
-Quiz? no me haya expresado bien-observ?-.
fr
-Vous avez raison, j'ai mal pos? le probl?me.
en
"Maybe I've got things backwards, then.
eu
Beharbada ez da bitxia zu halako kontuez arduratuta ibiltzea, baizik eta burdindegia edukitzea.
es
Lo que yo quer?a decir es que resulta curioso que interes?ndote por cosas como la m?sica, te dediques a vender ferreter?a.
fr
Ce qui est peut-?tre curieux, ce n'est pas tant que la musique vous int?resse, que de vous voir vendre de la quincaillerie...
en
Maybe the funny thing isn't that you're interested in things like this, but that you're also in the hardware business.
eu
Kontu biok ez dirudite elkarren gisakoak direnik".
es
-No hay nada malo en ser ferretero.
fr
?a n'a pas l'air d'aller ensemble.
en
The two just don't seem to go together."
eu
"Burdindegia edukitzeak ez dauka ezer txarrik".
es
-No quise decir eso.
fr
-?a n'a rien de honteux de vendre de la quincaillerie.
en
"There's nothing wrong with the hardware business.
eu
"Ez nuen hori esan nahi.
es
Pero parece...
fr
-Ce n'est pas ce que je voulais dire, mais je trouve ?a...
en
"I didn't mean to imply that.
eu
Baina zera dirudi, oso...
es
bueno, trivial...
fr
disons... banal !
en
But it seems, well, so-trivial."
eu
arrunta".
es
 
fr
 
en
 
eu
Sam mahai ondoan eseri zen.
es
Sam se sent? ante la mesa.
fr
Sam s'assit.
en
Sam sat down at the table.
eu
Halako batean, behera makurtu eta gauza bat jaso zuen lurretik.
es
De pronto se agach? y recogi? un objeto del suelo.
fr
Brusquement, il se pencha et ramassa quelque chose sur le sol.
en
Suddenly he stopped and picked up an object from the floor.
eu
Txikia zen, puntaduna eta distiratsua.
es
Era peque?o, puntiagudo y brillante.
fr
C'?tait petit, pointu et brillant.
en
It was small, pointed, and shiny.
eu
"Arrunta", oihartzuna egin zuen.
es
-Trivial-repiti?-.
fr
-Banal, r?p?ta-t-il.
en
"Trivial," he echoed.
eu
"Baliteke.
es
Tal vez.
fr
Peut-?tre.
en
"Perhaps.
eu
Baina, berriz ere, agian hori zeure ikuspuntua baino ez da.
es
Pero quiz? sea seg?n el color del cristal con que se mire.
fr
Mais tout d?pend de la fa?on dont on consid?re les choses.
en
Then again, maybe it's all in the way you look at it.
eu
Adibidez, zer daukat eskuan?"
es
Por ejemplo, ?qu? es lo que tengo en la mano?
fr
Par exemple, dites-moi ce que j'ai dans la main ?
en
For example, what's this in my hand?"
eu
"Iltzea, ezta?"
es
 
fr
 
en
 
eu
"Horixe.
es
-Un clavo.
fr
-Un clou, non ?
en
"A nail, isn't it?"
eu
Iltzea, besterik ez.
es
-Eso es:
fr
-C'est ?a.
en
"That's right.
eu
Libraka saltzen ditut.
es
un clavo.
fr
Simplement un clou.
en
Just a nail.
eu
Ehunka libra urtero.
es
Al cabo del a?o vendo muchos cientos de libras de clavos.
fr
Je les vends au kilo, et j'en vends des centaines de kilos chaque ann?e.
en
I sell them by the pound. Hundreds of pounds a year.
eu
Aitak ere saltzen zituen.
es
Y mi padre tambi?n los vend?a.
fr
Papa en vendait d?j?.
en
Dad used to sell them too.
eu
Lepoa egingo nuke hamar tona iltze saldu dugula denda honetan negozioa zabaldu genuenetik.
es
 
fr
 
en
I'll bet we've sold ten tons of nails out of this store alone since it opened for business. All lengths, all sizes, just common ordinary nails.
eu
Era eta tamaina guztietakoak, iltzeak, besterik ez.
es
Los hay de muchos tama?os, pero ninguno de ellos es trivial.
fr
Je vous parie que rien que dans ce magasin, on en a vendu des dizaines de tonnes.
en
But there's nothing trivial about a single one of them.
eu
Baina haietako bakar bat ere ez da arrunta, une batez pentsatzen baduzu, behintzat.
es
 
fr
Des clous de toutes les longueurs, de toutes les tailles, comme tous les clous du monde. Et pourtant, ils n'ont rien de banal.
en
Not when you stop to think about it.
eu
"Izan ere, iltze bakoitzak badu bere zeregina.
es
"Cada clavo sirve para un fin determinado, importante y duradero.
fr
Il ne faut pas les consid?rer sous ce jour-l?. Car chaque clou a un but pr?cis.
en
"Because every nail serves a purpose. An important, a lasting purpose.
eu
Zeregin garrantzitsu eta iraunkorra. Badakizu?
es
Es posible que la mitad de las casas de Fairvale hayan sido construidas con clavos salidos de esta tienda.
fr
la moiti? sans doute des maisons de bois de Fairvale sont assembl?es gr?ce ? des clous vendus dans cette boutique.
en
You know something? Maybe half the frame houses in Fairvale are held together by nails we've sold right here.
eu
Beharbada, Fairvaleko egurrezko etxeen erdiak berton saldutako iltzeek josita daude.
es
Tal vez sea un poco tonto, pero a veces me parece que he contribuido a construir esta ciudad.
fr
J'ai presque honte de l'avouer mais lorsque je me prom?ne dans les rues j'ai l'impression d'avoir contribu? ? les construire.
en
I guess it's a little silly of me, but sometimes when I walk down the street here in town I get the feeling that I helped build it.
eu
Neure tontakeria izango da, baina batzuetan herrian zehar nabilela iruditzen zait herria eraikitzen lagundu dudala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik saldutako tresnek xaflak moldeatu eta errematatu dituzte.
es
Las herramientas que vend? sirvieron para dar forma a la madera.
fr
Les outils que j'ai vendus ont servi ? ajuster les planches et ? terminer les b?tisses.
en
The tools I sold shaped the boards and finished them.
eu
Etxeak estaltzen dituen pintura hornitu diet, pintura emateko brotxak, ateak eta pertsianak, leihoko kristalak..."
es
He suministrado la pintura que cubre las casas, las brochas con que fue aplicada, las puertas y la malla met?lica y el cristal para las ventanas.
fr
J'ai aussi fourni la peinture, les pinceaux, les contreportes et les moustiquaires, le verre ? vitres... Il s'interrompit avec un sourire g?n? :
en
I've provided the paint that covers the houses, the brushes which applied it, the storm doors and screens, the glass for the windows-" He broke off, with a self-conscious grin.
eu
Eten egin zen, eta irribarre egin zuen lotsaturik.
es
-Se interrumpi?, sonriendo ampliamente-.
fr
-?coutez bien. C'est le professeur en b?timent qui vous parle.
en
"Listen to the Master Builder, will you? But no, I mean it.
eu
"Etxegile Nagusiarena entzun behar, ezta? Bada, ez, benetan diotsut.
es
En este negocio todo tiene sentido, porque sirve un fin espec?fico, porque llena una necesidad que es parte de la vida.
fr
Plaisanterie mise ? part, chaque chose dans ce m?tier a sa raison d'?tre parce que c'est un m?tier utile, je dirai m?me indispensable.
en
Everything in this business makes sense, because it serves a real purpose, fills a need that's a part of living.
eu
Lanbide honetako gauza guztiek dute zentzua, benetako gauzak egiteko balio dutelako, eta bizitzaren beharrak betetzen dituztelako.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 98 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus