Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Honela, Lilarengana itzuli eta elkarrizketaren berri eman zion.
es
Luego se volvi? hacia Lila y le dio cuenta de la conversaci?n.
fr
Sam raccrocha, se tourna vers Lila et lui rapporta la conversation qu'il venait d'avoir :
en
He turned to Lila and reported the conversation.
eu
"Hobeto zaude orain?"
es
-?Te sientes mejor ahora?
fr
-?a va mieux maintenant ?
en
"Feel better now?"
eu
"Bai.
es
-S?.
fr
-Oui, mais je voudrais en savoir...
en
"Yes.
eu
Baina jakin nahi nuke..."
es
Pero quisiera saber...
fr
-Bient?t, nous saurons tout.
en
But I wish I knew-"
eu
"Jakingo dugu, apurtxo batean.
es
-Ya no tardaremos mucho.
fr
Nous n'avons qu'un tout petit moment ? attendre.
en
"We will know, in just a little while.
eu
Orain itxaron egin behar dugu, besterik ez".
es
S?lo es cuesti?n de esperar.
fr
Oui, c'est tout ce qui nous reste ? faire :
en
Now all we have to do is wait."
eu
IX
es
CAP?TULO IX
fr
IX
en
NINE
eu
Larunbat arratsaldean, Normanek bizarra moztu zuen.
es
El s?bado por la tarde Norman se afeit?.
fr
Samedi apr?s-midi, Norman se rasa.
en
Saturday afternoon, Norman shaved.
eu
Astean behin baino ez zuen bizarra egiten, eta beti larunbatean.
es
S?lo lo hac?a una vez por semana, el s?bado precisamente.
fr
Il ne se rasait qu'une fois par semaine et toujours le samedi.
en
He shaved only once a week, and always on a Saturday.
eu
Ez zuen atsegin bizarra moztea, ispilua zela eta.
es
No le gustaba afeitarse, a causa del espejo, que formaba l?neas onduladas.
fr
Ce miroir dans lequel le reflet de son visage ondulait, comme dans tous les miroirs d'ailleurs.
en
Norman didn't like to shave, because of the mirror.
eu
Lerro uhintsuak zituen azalean.
es
Todos los espejos parec?an tenerlas, y le her?an la vista.
fr
Et ?a lui faisait mal aux yeux.
en
It had those wavy lines in it. All mirrors seemed to have wavy lines that hurt his eyes.
eu
Bazirudien ispilu guztiek lerro uhintsuak zituztela, eta begietako mina ematen zioten Normani.
es
Aunque la verdad residiera quiz? en que ten?a los ojos enfermos.
fr
Sans doute parce qu'il y voyait mal.
en
Maybe the real trouble was that his eyes were bad.
eu
Beharbada, benetako arazoa begiak minduta edukitzea zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, huraxe zen, zeren gogoratzen baitzuen nola atsegin zuen txikitan ispiluari begiratzea.
es
S?, eso era, porque recordaba cuando le gustaba mucho permanecer ante el cristal bru?ido, completamente desnudo.
fr
Oui, c'?tait bien ?a. Parce qu'il se rappelait que, lorsqu'il ?tait enfant, il aimait ? se regarder dans les glaces.
en
Yes that was it, because he remembered how he used to enjoy looking in the mirror as a boy. He liked to stand in front of the glass without any clothes on.
eu
Atsegin zuen ispiluaren aurrean egotea inolako arroparik ez zuela soinean.
es
 
fr
Il adorait se tenir tout nu devant le miroir.
en
 
eu
Behin amak harrapatu zuen, eta buru alboan jo zuen eskuila handia erabiliz, zilarrezko kirtena eta guzti.
es
En cierta ocasi?n su madre le sorprendi? haci?ndolo y le golpe? en la cabeza con el mango de un cepillo para el cabello.
fr
Un jour, sa m?re l'avait surpris et lui avait donn? un coup sur la t?te avec une brosse ? manche d'argent.
en
One time Mother caught him at it and hit him on the side of the head with the big silver-handled hairbrush.
eu
Gogor jo zuen, eta min eman zion.
es
Le golpe? muy fuerte, haci?ndole da?o.
fr
Le coup avait ?t? violent et il avait eu mal.
en
She hit him hard, and it hurt.
eu
Amak esan zuen nazkagarria zela hura egitea, alegia, Normanek bere buruari horrela begiratzea.
es
Su madre le dijo entonces que era pecaminoso mirarse al espejo de aquella manera.
fr
Sa m?re lui avait dit que ce n'?tait pas bien de se regarder ainsi.
en
Mother said that was a nasty thing to do, to look at yourself that way.
eu
Normanek ez zuen ahaztu nolako mina eman zion, eta nolako buruko mina izan zuen jipoiaren ondoren.
es
Pod?a recordar el escozor producido por el golpe y el dolor de cabeza que tuvo despu?s.
fr
Encore aujourd'hui il se souvenait de la violence du coup et de la douleur qu'il avait ?prouv?e.
en
He could still remember how it hurt, and how his head ached afterward.
eu
Handik aurrera bazirudien buruko minez zebilela ispiluan begiratzen zuen bakoitzean.
es
Desde entonces, cuando se miraba, le dol?a casi siempre la cabeza.
fr
Depuis lors chaque fois qu'il se regardait dans une glace, cette douleur semblait revenir.
en
From then on it seemed he got a headache almost every time he looked in a mirror.
eu
Azkenean amak medikuarengana eraman zuen, eta medikuak esan zuen Normanek betaurrekoak behar zituela.
es
Por fin su madre le llev? al m?dico, el cual dictamin? que necesitaba gafas.
fr
Finalement sa m?re l'avait emmen? chez un docteur qui lui avait prescrit des verres.
en
Mother finally took him to the doctor and the doctor said he needed glasses.
eu
Betaurrekoek lagundu egin zioten, baina oraindik ere arazoak zituen ondo ikusteko ispilura begiratzean zuenean.
es
Su uso le alivi? un poco, pero a pesar de ellas le costaba ver bien cuando se miraba al espejo.
fr
Avec ses lunettes, il y voyait mieux mais ?a n'emp?chait pas son reflet d'onduler lorsqu'il se regardait.
en
The glasses helped, but he still had trouble seeing properly when he gazed into a mirror.
eu
Hortaz, aspaldidanik ez zuen ispilura begiratzen, ahal izanez gero behintzat.
es
Por tanto, dej? de hacerlo, excepto cuando era absolutamente imprescindible.
fr
C'est pourquoi il ?vitait les miroirs sauf quand il ne pouvait pas faire autrement.
en
So after a while, he just didn't, except when he couldn't help it.
eu
Gainera, ama zuzen zebilen.
es
Su madre ten?a raz?n.
fr
Sa m?re avait raison :
en
And Mother was right.
eu
Nazkagarria zen bere buruari begira-begira egotea, guztiz biluzik eta babesgabe; nazkagarria kirikan ibiltzea begien mende zituela gantz lodiak, beso txiki eta ilegabeak, tripa handia, eta honen azpian...
es
Era pecaminoso contemplarse a s? mismo completamente desnudo; mirar las gruesas capas de grasa, los cortos brazos desprovistos de vello, el grueso vientre...
fr
ce n'?tait pas bien de se regarder tout nu, de contempler sa graisse molle, ses bras courts et imberbes, son gros ventre...
en
It was nasty to stare at yourself, all naked and unprotected; to peek at the blubbery fat, the short hairless arms, the big belly, and underneath it
eu
Hala egitean, beste norbait izan nahi zuen. Beste norbait, luze, lirain eta ederra, osaba Joe Considine bezalakoa.
es
Al hacerlo, deseaba ser alguien distinto, alguien alto, esbelto y apuesto, como el t?o Joe Considine.
fr
Lorsqu'il se regardait, il avait envie d'?tre un autre.
en
When you did, you wished you were somebody else.
eu
"Ez al da inoiz ikusi duzun gizonik ederrena?", nabarmendu ohi zion amak.
es
-?Verdad que es el hombre m?s atractivo que jam?s has visto?
fr
Un homme grand, mince et beau, comme Joe Considine, dont sa m?re disait :
en
Somebody who was tall and lean and handsome, like Uncle Joe Considine.
eu
Egia zen, bestalde, eta Normanek onartu egin behar izan zuen.
es
-sol?a preguntar su madre.
fr
-N'est-ce pas le plus bel homme qu'on ait jamais vu ? Et c'?tait vrai.
en
"Isn't he the best-looking figure of a man you ever saw?" Mother used to remark.
eu
Baina gorrotoa zion osaba Joe Considineri, gizon ederra izan arren.
es
Era cierto, y Norman se ve?a obligado a reconocerlo.
fr
Norman ?tait oblig? de le reconna?tre.
en
It was the truth, too, and Norman had to admit it.
eu
Eta amak berriz "osaba Joe" ez deitzea nahiko luke!
es
Pero a pesar de ello continuaba odiando a t?o Joe Considine, aunque fuera guapo.
fr
Ce qui ne l'emp?chait pas de d?tester " l'oncle Joe Considine ", bien qu'il f?t beau.
en
But he still hated Uncle Joe Considine, even if he was handsome.
eu
Izan ere, ez zuten benetako senitartekoa, amari bisitan etortzen zitzaion adiskidea baizik.
es
Y deseaba que su madre no insistiera en llamarle "t?o Joe", porque en realidad no era pariente suyo, sino un amigo que visitaba a su madre.
fr
Et il aurait souhait? que sa m?re n'insist?t point pour qu'il l'appel?t " Oncle Joe ". Car, en v?rit?, il n'?tait pas du tout de la famille... C'?tait un ami qui venait voir sa m?re.
en
And he wished Mother wouldn't insist, on calling him "Uncle Joe." Because he wasn't any real relation at all-just a friend who came around to visit Mother.
eu
Gainera, gizonak konbentzitu zuen Normanen ama motela eraiki zezan lursailak saldutakoan.
es
Fue ?l quien la hizo construir el parador, cuando vendi? las tierras.
fr
C'?tait lui qui l'avait incit?e ? construire le motel apr?s lui avoir fait vendre leur ferme.
en
And he got her to build the motel, too, after she sold the farm acreage.
eu
Bai harrigarria.
es
?Qu? extra?o era!
fr
Comme c'?tait bizarre.
en
That was strange.
eu
Ama beti ibiltzen zen gaizki esaka gizonak zirela eta, baita zure-aita-ihes-egin-eta-abandonatuta-utzi-ninduena aipatzean ere, baina osaba Joe Considinek tamaina hartu zion emakumeari.
es
Su madre hablaba siempre contra los hombres, a pesar de lo cual t?o Joe Considine hac?a de ella lo que quer?a.
fr
Sa m?re disait toujours du mal des hommes et en voulait surtout ? son p?re : " Ton p?re qui est parti m'a abandonn?e.
en
Mother always talked against men, and about Your-f ather-who-ran-off-and-deserted-me, and yet Uncle Joe Considine could wrap her around his little finger.
eu
Nahi zuen guztia egin zezakeen Normanen amarekin.
es
Ser?a agradable ser como ?l, y tener su mismo aspecto.
fr
" Et pourtant Joe Considine aurait pu la faire entrer dans un trou de souris.
en
He could do anything he wanted with Mother.
eu
Ederra litzateke horrelakoa izatea, eta osaba Joe Considineren itxura edukitzea.
es
 
fr
Il pouvait obtenir tout ce qu'il voulait d'elle.
en
 
eu
O, ez, ez litzateke ederra izango!
es
?No lo ser?a!
fr
Oui, Norman aurait bien aim? ?tre aussi adroit et ressembler ? cet " oncle " Joe Considine.
en
It would be nice to be like that, and to look the way Uncle Joe Considine looked.
eu
Zeren osaba Joe hilik baitzegoen.
es
Porque t?o Joe estaba muerto.
fr
Ah, mais non ! Parce que Joe ?tait mort.
en
Oh, no, it wouldn't! Because Uncle Joe was dead.
eu
Normanek begiak kliskatu zituen bizarra moztean.
es
Esta reflexi?n hizo parpadear a Norman mientras se afeitaba.
fr
Tout en se rasant, Norman cligna des yeux.
en
Norman blinked at his reflection as he shaved.
eu
Bitxia, nola lerratu zitzaion kontua buruan.
es
Era curioso que hubiera olvidado la muerte del t?o Joe.
fr
tout ?a lui ?tait compl?tement sorti de l'esprit.
en
Funny how it had slipped his mind.
eu
Izan ere, hogei bat urte izango ziren.
es
Deb?a hacer por lo menos veinte a?os de ello.
fr
Il y avait au moins vingt ans que c'?tait arriv?.
en
Why it must he almost twenty years now.
eu
Denbora erlatiboa da, jakina.
es
El tiempo es relativo, desde luego.
fr
N'oublions pas la relativit? du temps.
en
Time is relative, of course.
eu
Einstein-ek esan zuen, baina ez zen hura aurkitu zuen lehena: antzinako jendeak ere bazekien, bai eta zenbait mistiko modernok ere, hala nola, Aleister Crowley eta Ouspensky-k.
es
Einstein lo hab?a dicho, pero no fue el primero en descubrirlo; los antiguos lo sab?an ya y tambi?n algunos m?sticos modernos, como Aleister Crowley y Ouspensky.
fr
C'est ce que disait Einstein et il n'avait pas ?t? le premier ? s'en apercevoir... Les anciens le savaient aussi tout comme ? notre ?poque les mystiques tels que Aleister Crowley et Ouspensky.
en
Einstein said so, and he wasn't the first to discover it-the ancients knew it too, and so did some of the modern mystics like Aleister Crowley and Ouspensky.
eu
Normanek denak irakurriak zituen, eta haietariko liburu batzuk ere bazituen.
es
Norman los hab?a le?do a todos e incluso pose?a algunos de sus libros.
fr
Norman avait lu toutes leurs ?uvres et il poss?dait m?me certains de leurs livres.
en
Norman had read them all, and he even owned some of the books.
eu
Amak gaizki irizten zien liburuei; halako kontuak erlijioaren kontrakoak zirelakoan zegoen, baina ez zen hura benetako arrazoia.
es
 
fr
Ce que sa m?re n'approuvait pas.
en
Mother didn't approve;
eu
Kontua zen Normanek liburuak irakurtzen zituenean, ez zela jadanik amaren umetxoa.
es
A su madre no le gustaba, pues dec?a que aquellas cosas eran contrarias a la religi?n.
fr
Elle pr?tendait que c'?tait contraire ? la religion, mais ce n'?tait pas la vraie raison.
en
she claimed these things were against religion, but that wasn't the real reason.
eu
Gizon heldua zen, espazio eta denboraren sekretuak ikertzen zituen, eta dimentsioaren eta izatearen sekretuak menderatzen zituen.
es
Pero la verdadera raz?n era que cuando ?l le?a aquellos libros ya no era un ni?o, sino un hombre hecho y derecho, que estudiaba los misterios del tiempo y del espacio y dominaba los secretos de la dimensi?n y de la existencia.
fr
La vraie raison, c'est que lorsqu'il lisait ces ouvrages, il n'?tait plus son petit gar?on.
en
It was because when he read the books he wasn't her little boy any more.
eu
Bi pertsona izatea bezala zen, egiaz:
es
En realidad, era como ser dos personas a la vez:
fr
Alors, il ?tait un adulte, un homme qui ?tudiait les rapports du temps et de l'espace et ma?trisait les secrets de la dimension et de l'individu.
en
He was a grown man, a man who studied the secrets of time and space and mastered the secrets of dimension and being.
aurrekoa | 98 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus