Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Bi pertsona izatea bezala zen, egiaz:
es
En realidad, era como ser dos personas a la vez:
fr
Alors, il ?tait un adulte, un homme qui ?tudiait les rapports du temps et de l'espace et ma?trisait les secrets de la dimension et de l'individu.
en
He was a grown man, a man who studied the secrets of time and space and mastered the secrets of dimension and being.
eu
umea eta heldua.
es
el ni?o y el adulto.
fr
? la v?rit?, il y avait deux ?tres en lui : l'enfant et l'adulte.
en
It was like being two people, really-the child and the adult.
eu
Ama gogoan zuen bakoitzean, Norman umetu egiten zen, umetxoaren hiztegia, erreferentzi markoak eta erantzun emozionalak barne.
es
Cuando pensaba en su madre, se volv?a de nuevo ni?o, con vocabulario y reacciones emocionales infantiles.
fr
Chaque fois qu'il pensait ? sa m?re, il redevenait un enfant, avec un vocabulaire enfantin, des souvenirs enfantins, des r?actions et des ?motions enfantines.
en
Whenever he thought about Mother, he became a child again, with a child's vocabulary, frames of reference, and emotional reactions.
eu
Baina bakarrik zegoenean-bakarrik ez, baina liburuak irakurtzen-gizaki heldua zen. Honenbestez, behar bezain heldua zen ulertzeko eskizofrenia moduko gaixotasun arintxo bat jasaten zuela, neurosiaren antzeko gaixotasunen bat, ziurrenik.
es
Pero cuando estaba a solas-no precisamente a solas, sino inmerso en un libro-era un hombre maduro, lo bastante maduro para comprender que incluso pod?a ser v?ctima de una leve forma de esquizofrenia.
fr
Mais chaque fois qu'il ?tait seul, ou tout au moins en t?te ? t?te avec un livre, il se sentait parvenu ? la maturit?. Une maturit? suffisante pour comprendre qu'il pouvait ?tre la victime d'une forme att?nu?e de schizophr?nie, ou plus probablement d'une forme de n?vrose.
en
But when he was by himself-not actually by himself, but off in a book-he was a mature individual. Mature enough to understand that he might even be the victim of a mild form of schizophrenia, most likely some form of borderline neurosis.
eu
Egia da, ez zen munduko egoerarik osasuntsuena.
es
Cierto que aquella situaci?n no era muy saludable.
fr
D'accord, sa sant? n'?tait pas des plus brillantes.
en
Granted, it wasn't the healthiest situation in the world.
eu
Amaren umetxoa izateak desabantailak ere bazituen.
es
Ser el ni?o de mam? ten?a sus inconvenientes.
fr
Il y avait des inconv?nients ? ?tre le " petit gar?on " de sa m?re.
en
Being Mother's little boy had its drawbacks.
eu
Bestalde, arriskuei antzemateko gauza izanez gero, arrisku horiei aurre egiteko gauza zen, baita amari aurre egiteko gauza ere.
es
Por otra parte, mientras reconociera los peligros podr?a enfrentarse con ellos, y con su madre.
fr
D'autre part, aussi longtemps qu'il s'en rendait compte, il pouvait vaincre et le danger, et sa m?re.
en
On the other hand, as long as he recognized the dangers he could cope with them, and with Mother.
eu
Ondo zetorkion hura amari, Normanek bai baitzekien noiz izan behar zuen gizona;
es
Resultaba beneficioso para ella que ?l supiera cu?ndo deb?a ser hombre, que conociera algunas cosas acerca de la sicolog?a y la parasicolog?a tambi?n.
fr
C'?tait une chance pour elle qu'il s?t ? quel moment il devait se comporter comme un homme, et qu'il conn?t aussi quelques embryons de psychologie et de psychiatrie.
en
It was just lucky for her that he knew when to be a man; that he did know a few things about psychology and parapsychology too.
eu
era berean, bazekizkien kontutxo batzuk psikologia eta parapsikologiaren gainean.
es
Si no hubiera obrado como un adulto, su madre correr?a un grave peligro en aquellos momentos.
fr
S'il n'avait pas r?agi comme un adulte, sa m?re aurait de s?rieux ennuis aujourd'hui.
en
If he hadn't acted as an adult, Mother would be in real trouble right now.
eu
Hatzaz ukitu zuen labana.
es
Norman pas? suavemente el pulgar por el filo de su navaja.
fr
Norman passa le doigt sur la lame du rasoir.
en
Norman fingered the razor.
eu
Zorrotza zen, oso zorrotza.
es
Estaba muy afilada;
fr
Elle ?tait coupante, tr?s coupante.
en
It was sharp, very sharp.
eu
Kontuz ibili behar zuen bere burua ez ebakitzeko.
es
deb?a ser cuidadoso para no cortarse.
fr
Il fallait faire bien attention de ne pas se blesser.
en
He had to be careful not to cut himself.
eu
Bai, eta gainera, kontuz ibili behar zuen labana gordetzeko; bizarra mozten amaitutakoan amak eskuratu ezin zezakeen lekuan ezkutatu behar zuen.
es
S?, y tambi?n ten?a que guardarla despu?s de afeitarse, y encerrarla en alg?n lugar donde su madre no pudiera cogerla.
fr
Oui, et il fallait le ranger aussi afin que sa m?re ne puisse pas s'en emparer.
en
Yes, and. he had to be careful to put it away when he finished shaving, to lock it up where Mother couldn't get hold of it.
eu
Horrexegatik prestatzen zituen Normanek otordu gehienak, eta platerak garbitu ere bai.
es
No pod?a ya confiar en su madre, con un instrumento cortante en la mano.
fr
Il fallait ?loigner de sa m?re tout objet trop coupant.
en
He couldn't trust Mother with anything that sharp.
eu
Amari etxea garbitzea gustatzen zitzaion-beti zeukan gela zilarra bezain garbia-baina Norman arduratzen zen beti sukaldeaz.
es
Por eso casi siempre cocinaba ?l y lavaba los platos.
fr
C'est pourquoi il faisait la cuisine et lavait la vaisselle lui-m?me.
en
That's why he did most of the cooking, and the dishes too.
eu
Ez zion haatik ezer garbirik aipatu amari; lana bere gain hartu zuen, besterik gabe.
es
A su madre a?n le gustaba hacer la limpieza de la casa, pero Norman se encargaba siempre de la cocina.
fr
Sa m?re aimait bien faire le m?nage (sa chambre brillait comme un sou neuf) mais c'est Norman qui nettoyait les ustensiles et la cuisine.
en
Mother still loved to clean house-her own room was always neat as a pin-but Norman always took charge of the kitchen.
eu
Amak ez zion inoiz ere galderarik egin, bestalde, eta Norman pozik zegoen horregatik.
es
La situaci?n hab?a sido completamente normal durante la ?ltima semana, y madre e hijo no hab?an hablado para nada de la muchacha.
fr
Elle ne lui posait jamais de questions ? ce sujet, et il en ?tait heureux.
en
Not that he ever said anything to her, outright;
eu
Kontuak ondo joan ziren astebetez, aurreko larunbatean neska etorri zenez geroztik, eta ez zuten arazoa ezertarako ere aipatu.
es
Hubiera sido embarazoso para ambos.
fr
Cette fille ?tait venue samedi dernier.
en
he just took over.
eu
Ezeroso eta lotsagarria irudituko zitzaien biei;
es
Su madre debi? haberlo comprendido as?, pues parec?a que le evitaba deliberadamente;
fr
Une semaine s'?tait ?coul?e depuis et ils n'en avaient encore jamais discut?.
en
She never questioned him, either, and he was glad of that.
eu
menturaz amak hala sumatu zuen, ezen, bazirudien iskintxo egiten ziola Normani, nahita egin ere.
es
pasaba la mayor parte del tiempo descansando en su habitaci?n y no hablaba mucho.
fr
Sa m?re s'en ?tait rendu compte, puisqu'elle semblait l'?viter volontairement. Elle passait presque tout son temps dans sa chambre et ne lui adressait que peu la parole.
en
Mother must have sensed it, for it seemed as if she deliberately avoided him-she spent a lot of time just resting in her room, and didn't have much to say.
eu
Denbora luzea ematen zuen gelan, eta ez zeukan ezer esatekorik.
es
Es posible que le remordiera la conciencia.
fr
Sans doute n'avait-elle pas la conscience tranquille.
en
Probably her conscience bothered her.
eu
Nonbait, bihotz zimikoak zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala izan beharko.
es
Y as? deb?a ser.
fr
Et c'?tait ainsi que les choses devaient ?tre.
en
And that was as it should be.
eu
Hilketa kontu izugarria da. Burutik oso sano ez bagaude ere, hainbesteraino ohartuko gara.
es
El asesinato era una cosa terrible, que pueden comprender incluso aquellos cuya salud mental no es muy buena.
fr
Tuer quelqu'un est une chose terrible.
en
Murder was a terrible thing.
eu
Ama dezente sufritzen ibiliko zen.
es
Su madre deb?a sufrir mucho.
fr
Et m?me si l'on a la t?te d?rang?e, on le sait parfaitement.
en
Even if you're not quite right in the head, you can realize that much.
eu
Agian katarsiak lagundu egingo zion, baina Norman pozik zegoen amak hitz egin ez zuelako.
es
Tal vez un purgante le sentara bien, pero a Norman le complac?a que no hubiera hablado.
fr
Peut-?tre le fait de parler la soulagerait-elle, mais Norman ?tait heureux qu'elle n'en f?t rien.
en
Perhaps catharsis would help her, but Norman was glad she hadn't spoken.
eu
Izan ere, bera ere sufritzen ari zen.
es
Porque tambi?n ?l sufr?a, y no porque le remordiera la conciencia, sino por el miedo.
fr
Parce que lui non plus n'?tait pas ? l'aise.
en
Because he was suffering too.
eu
Halere, mina ez zion kontzientziak ematen, izuak baizik.
es
Toda la semana hab?a esperado que las cosas se complicaran.
fr
Ce n'?tait pas sa conscience qui le tourmentait... c'?tait la peur.
en
It wasn't conscience that plagued him-it was fear.
eu
Aste osoan ezbeharren bat noiz gertatuko zain egon zen.
es
 
fr
Toute la semaine, il avait attendu qu'un incident se produis?t.
en
All week long he'd waited for something to go wrong.
eu
Autoren bat moteleko bidexkan sartzen zen bakoitzean, lehertzeko zorian zeukan bihotza.
es
Cada vez que se deten?a un coche ante el parador, el miedo le atenazaba.
fr
Chaque fois qu'une voiture prenait le chemin du motel, il suait d'angoisse.
en
Every time a car drove into the motel driveway, he just about jumped out of his skin.
eu
Era berean, autoak errepide zaharrean zebiltzanean, besterik gabe, artega ibiltzen zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurreko igandean, jakina, garbiketa lanak egiten amaitu zuen zingira ertzean.
es
El domingo pasado hab?a acabado de borrar las huellas junto al pantano.
fr
Et m?me les voitures qui passaient sur la grand-route le faisaient trembler d'angoisse.
en
Even when cars merely drove past on the old highway, it made him nervous.
eu
Bere autoa hartu eta zingiraraino eraman zuen, atoian egurketa garraiatuz, eta amaitu zuenerako ez zen ezer susmagarririk gelditu.
es
 
fr
 
en
Last Saturday, of course, he'd finished cleaning up back there at the edge of the swamp.
eu
Neskaren belarritakoa zingirara bota zuen, bestalde.
es
Fue all? con su propio coche, carg? el remolque de le?a, y no qued? nada que pudiera parecer sospechoso.
fr
Dimanche dernier, il avait fini de remettre en ordre le terrain bordant le mar?cage. Il avait amen? sa voiture sur place, mis du bois dans la remorque, et quand tout fut termin?, rien ne restait qui p?t attirer les soup?ons.
en
He took his own car down there and loaded the trailer with wood, and by the time he'd finished there wasn't anything left that would look suspicious.
eu
Eta bestea ez zen agertu.
es
El pendiente de la muchacha tambi?n fue arrojado a la ci?naga;
fr
La boucle d'oreille avait rejoint le corps de la jeune fille au fond du marais.
en
The girl's earring had gone into the swamp, too.
eu
Honela, nahiko seguru zegoen.
es
el otro no hab?a aparecido, Norman se sent?a bastante tranquilo.
fr
Quant ? l'autre, il ne l'avait pas retrouv?e. Il se sentait donc relativement en s?curit?.
en
And the other one hadn't shown up. So he felt reasonably secure.
eu
Baina ostegun gauean, estatuko trafiko-poliziaren autoa moteleko bidexkan sartu zenean, konortea galtzeko zorian egon zen.
es
Pero el jueves por la noche, cuando el coche de la patrulla de polic?a de carreteras se detuvo ante el parador, casi se desmay?.
fr
Mais jeudi soir, lorsque la voiture de la police routi?re s'?tait arr?t?e devant le motel, il avait failli se trouver mal.
en
But on Thursday night, when the State Highway patrol car pulled into the driveway, he almost passed out.
eu
Poliziak telefonoa erabili nahi zuen, besterik ez.
es
El agente s?lo quer?a utilizar el tel?fono.
fr
Le policier voulait simplement se servir du t?l?phone.
en
The officer just wanted to use the phone.
eu
Geroago, Normanek barre egingo zion bere buruari, baina orduan ez zitzaion txantxetako kontua iruditu, inondik ere ez. Ama bere gelako leiho ondoan eserita egon zen: poliziak ikusi ez zuenean! Amak denbora piloa eman zuen leihotik begira aurreko astean.
es
 
fr
Apr?s son d?part, Norman s'?tait moqu? de lui-m?me bien qu'il n'y e?t pas de quoi rire !
en
 
eu
Beharbada bera ere kezkatuta zegoen bisitariengatik.
es
M?s tarde, Norman se burl? de sus temores.
fr
Sa m?re ?tait assise ? la fen?tre de sa chambre ; heureusement, le policier ne l'avait pas vue.
en
Afterward, Norman was able to laugh to himself, yet at the time it wasn't a joke at all.
eu
Normanek ahaleginak egin zituen eta amari begien bistatik kentzeko esan zion, baina ez zuen asmatu zergatia azaltzen.
es
Su madre hab?a permanecido sentada junto a la ventana de su habitaci?n, y habr?a sido mejor que el agente no la viera.
fr
Durant toute la semaine derni?re, sa m?re n'avait cess? d'?pier par la fen?tre. Elle aussi sans doute avait peur des visites.
en
Mother had been sitting at her window in the bedroom, and it was just as well the officer hadn't seen her.
eu
Era berean, ezin zion azaldu zergatik ez zion baimenik emango motelera joateko eguneroko beharrean laguntzera.
es
Su madre hab?a pasado muchos ratos mirando por la ventana, durante la ?ltima semana.
fr
Il se contentait de faire en sorte qu'elle n'y appar?t pas. La vraie place de sa m?re, c'?tait dans la maison.
en
Mother had looked out of the window a lot during the past week. Maybe she was worried about visitors too.
eu
Ama motelera ez joateaz baino ez zen arduratu.
es
Es posible que tambi?n le preocuparan las visitas.
fr
Plus maintenant.
en
He just saw to it that she didn't.
eu
Etxean egon behar zuen, ez baitzegoen amaz fidatzerik arrotzak inguruan zituela.
es
 
fr
 
en
The house was the place where she belonged-you couldn't trust Mother around strangers, not any more.
eu
Bestalde, zenbat eta gutxiago jakin jendeak amari buruz, orduan eta hobeto.
es
Norman acab? de afeitarse y despu?s se volvi? a lavar las manos.
fr
Et moins on en savait sur son compte, mieux ?a valait.
en
And the less they knew about her, the better.
