Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996 )
aurrekoa | 98 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Neuk daukat indarra.
es
Soy yo quien tiene la fuerza;
fr
La force, c'est moi qui l'ai.
en
I'm the one who has the strength.
eu
Beti izan dut. Biontzako adina.
es
siempre he tenido bastante para ambos.
fr
Je l'ai toujours eue. J'en ai eu pour nous deux.
en
I've always had it. Enough for both of us.
eu
Horregatik ez nauzu inoiz garbituko, hala egin nahi izanda ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Jakina, zeure barne-barnean, ez duzu hori egin nahi.
es
Por eso no te deshar?s nunca de m?, aunque quisieras hacerlo de verdad.
fr
C'est pourquoi tu ne te d?barrasseras jamais de moi, m?me si tu le voulais vraiment.
en
That's why you'll never get rid of me, even if you really wanted to.
eu
Behar nauzu, mutiko.
es
"Naturalmente, en lo m?s profundo de ti mismo no quieres hacerlo.
fr
Bien s?r, en ton for int?rieur, tu n'en as pas v?ritablement le d?sir. Tu as besoin de moi, mon petit.
en
"Of course, deep down you don't want to. You need me, boy.
eu
Horixe da egia, ezta?"
es
Me necesitas, muchacho, ?no es cierto?
fr
C'est ?a, la v?rit?, n'est-ce pas ?
en
That's the truth, isn't it?"
eu
Norman astiro jaiki zen.
es
Norman se puso en pie, lentamente.
fr
Norman se leva lentement.
en
Norman stood up, slowly.
eu
Ez zeukan behar beste konfiantzarik bere buruarengan, atzera itzuli eta amari aurrez aurre begiratzeko.
es
No estaba a?n lo bastante seguro de s? mismo para volverse hacia ella y mirarla.
fr
Il n'avait pas assez confiance en lui pour l'affronter. Non, pas encore.
en
He didn't dare trust himself to turn and face her, not yet.
eu
Oraindik ez. Lehenik, lasai egoteko esan beharko zion bere buruari.
es
Primero ten?a que calmarse, y para ello no deb?a pensar en lo que su madre dec?a.
fr
Il devait s'obliger tout d'abord ? ?tre calme. Tr?s, tr?s calme.
en
Be very, very calm. Don't think about what she's saying.
eu
Egon lasai, oso lasai.
es
Hab?a que enfrentarse con aquella situaci?n, y no olvidar.
fr
Ne pas attacher d'importance ? ce qu'elle disait.
en
Try to face up to it, try to remember.
eu
Ez hartu gogoan amak esandakoa.
es
Es una vieja y su cabeza no est? muy equilibrada.
fr
C'est une vieille femme, elle n'a pas tout ? fait sa t?te ? elle.
en
She's an old woman, and not quite right in the head.
eu
Saiatu egoerari aurre egiten, saiatu betikoa gogoratzen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakume zaharra duk, eta ez zebilek oso ondo burutik.
es
Si sigo escuch?ndola cuando habla as?, tambi?n yo acabar? mal de la cabeza.
fr
Si tu continues ? l'?couter ainsi, tu finiras toi aussi par avoir la t?te un peu d?rang?e.
en
If you keep on listening to her this way, you'll end up not quite right in the head, either.
eu
Hala dabilenean, berari entzuten jarraitzen badiek, azkenean heu ere ez haiz oso ondo ibiliko burutik.
es
 
fr
Dis-lui de retourner dans sa chambre et de se recoucher.
en
 
eu
Esaiok logelara itzultzeko eta ohean etzateko.
es
Le dir? que vuelva a su habitaci?n y que no salga de all?.
fr
Elle n'a rien ? faire ici.
en
Tell her to go back to her room and lie down.
eu
Hantxe egon behar dik. Eta hobe dik arin joatea, bestela ito egingo duk oraingoan, haren lokarri zilarreztatuarekin....
es
Ser? preferible que se vaya r?pidamente, pues, de lo contrario, la estrangular? con su propio cord?n de plata...
fr
Et il vaut mieux qu'elle y aille vite car sinon tu es capable cette fois de l'?trangler.
en
And she'd better go there fast, because if she doesn't, this time you're going to strangle her with her own Silver Cord -
eu
Norman bira egiten hasi zen, ahoa lanean esaldiak moldatzeko, eta orduan txirrina jo zuten.
es
Estaba volvi?ndose, abriendo la boca para dar forma a las frases, cuando son? el zumbador.
fr
Il allait se retourner vers elle et lui parler lorsque la sonnerie retentit.
en
He started to swing around, his mouth working, framing the phrases, when the buzzer sounded.
eu
Huraxe zuen seinalea:
es
 
fr
 
en
That was the signal;
eu
autoren bat moteleraino ailegatu zela adierazi nahi zuen, eta norbait deika ari zitzaiola.
es
Alguien acababa de llegar en coche al parador y ped?a ser atendido.
fr
Une voiture venait de p?n?trer dans le motel et quelqu'un sonnait pour s'annoncer.
en
it meant somebody had driven in, up at the motel, and was ringing for service.
eu
Atzera begiratzeko betarik ere hartu gabe, Norman sarreraraino joan, zira esekitokitik hartu, eta ilunpetan galdu zen.
es
Sin molestarse en mirar a su madre, Norman se dirigi? al vest?bulo, cogi? el impermeable de la percha y sali? a la oscuridad.
fr
Sans m?me se donner la peine de regarder derri?re lui, Norman gagna le vestibule, d?crocha son imperm?able du portemanteau et sortit dans la nuit.
en
Without even bothering to look back, Norman walked into the hall, took his raincoat from the hanger, and went out into the darkness.
eu
II
es
CAP?TULO II
fr
II
en
TWO
eu
Hainbat minutuz euria taigabe aritu zuela, Maryk noizbait erreparatu, eta martxan jarri zuen haizetako-garbigailua.
es
Hac?a ya varios minutos que llov?a antes de que Mary lo advirtiera e hiciera funcionar los limpiaparabrisas.
fr
La pluie tombait r?guli?rement depuis un moment d?j? lorsque Mary s'en aper?ut.
en
The rain had been falling steadily for several minutes before Mary noticed it and switched on the windshield wiper.
eu
Aldi berean autoko argiak piztu zituen;
es
Al mismo tiempo, encendi? los faros;
fr
Elle mit son essuie-glace en marche, puis, elle alluma les phares ;
en
At the same time she put on the headlights;
eu
bat-batean ilundu zuenez, errepidea lausoturik ageri zitzaion begietara, zuhaitz erraldoien artean.
es
hab?a oscurecido de repente y la carretera era s?lo una borrosa faja entre los altos ?rboles.
fr
la nuit ?tait venue brusquement et la route devant elle semblait une tra?n?e impr?cise entre les grands arbres.
en
it had gotten dark quite suddenly, and the road ahead was only a vague blur between the towering trees.
eu
Zuhaitzak?
es
??rboles?
fr
Des arbres ?
en
Trees?
eu
Ez zuen gogoratzen bide hartan zuhaitz ilararik zegoenik bertan ibili zen azken aldian.
es
No recordaba haber visto ninguna hilera de ?rboles la ?ltima vez que hab?a recorrido aquella carretera en autom?vil.
fr
Elle ne se rappelait pas avoir vu une rang?e d'arbres ? cet endroit lorsqu'elle ?tait pass?e par-l? la fois pr?c?dente.
en
She couldn't recall a stretch of trees along here the last time she'd driven this way.
eu
Jakina, aurreko udan izan zen hura, eta orduan egun argiz sartu zen Fairvale-n, erne eta bizkorturik.
es
Fue el verano anterior y hab?a llegado a Fairvale en pleno d?a, descansada y despierta.
fr
Bien s?r, cela remontait ? l'?t? dernier et elle ?tait arriv?e ? Fairvale en plein jour, fra?che et dispose.
en
Of course that had been the previous summer and she'd come into Fairvale in broad daylight, alert and refreshed.
eu
Une hartan nekatuta zegoen hemezortzi orduz etengabe gidatu ondoren, baina ondo gogoratzen zuen bidea, eta zerbait oker zebilela susmatu zuen.
es
Pero en aquellos momentos, despu?s de dieciocho horas de conducir, estaba fatigada, aunque todav?a pod?a recordar y comprender que algo estaba mal.
fr
n?anmoins, elle se souvenait fort bien de la route et sentait confus?ment qu'elle s'?tait tromp?e. Se souvenir :
en
Now she was tired out from eighteen hours of steady driving, but she could still remember and sense that something was wrong.
eu
Gogoratu... hortxe zegoen gakoa.
es
Recordar... Esa era la palabra clave.
fr
ce mot d?clenchait tout.
en
Remember-that was the trigger word.
eu
Orain gogoratu zuen, ilun samar, nola egon zen zalantzan ordu erdi lehenago, bidegurutzera heldu zenean.
es
A?n pod?a recordar c?mo hab?a vacilado media hora antes, en la bifurcaci?n.
fr
Or, elle se souvenait vaguement avoir h?sit? il y avait une demi-heure environ en arrivant au carrefour.
en
Now she could remember, dimly, how she'd hesitated back there about a half-hour ago, when she came to the fork in the road.
eu
Horixe gertatu zitzaion;
es
Eso era;
fr
Oui, c'?tait bien cela :
en
That was it;
eu
okerreko bidean sartu zen.
es
hab?a tomado la carretera equivocada.
fr
elle avait tourn? dans la mauvaise direction.
en
she'd taken the wrong turn.
eu
Eta orain hantxe zegoen, auskalo non, euria goian-behean ari zuela, eta kanpoan dena ilunpetan...
es
Y all? estaba entonces, s?lo Dios sab?a d?nde, en medio de la lluvia y de la oscuridad cada vez m?s densa.
fr
Et maintenant elle ?tait perdue, Dieu sait o?.
en
And now here she was, God knows where, with this rain coming down and everything pitch-black outside -
eu
Egon lasai, mesedez.
es
Tranquil?zate.
fr
La pluie tombait et tout ?tait d'un noir d'encre alentour...
en
Get a grip on yourself, now.
eu
Ez zaude ikara bizian ibiltzeko moduan.
es
No debes asustarte.
fr
Domine-toi.
en
You can't afford to be panicky.
eu
Okerrena igaro da.
es
Lo peor ha pasado ya.
fr
Tu ne peux pas t'offrir le luxe d'?tre prise de panique.
en
The worst part of it was over .
eu
Egia zen, esan zuen berekiko.
es
Era cierto, se dijo.
fr
C'est vrai, se convainquait-elle.
en
It was true, she told herself.
eu
Okerrena igaro zen.
es
Lo peor hab?a pasado.
fr
Le plus dur ?tait pass?.
en
The worst part was over.
eu
Okerrena aurreko egunean gertatu zen, arratsaldean, dirua lapurtu zuenean.
es
Y lo peor hab?a sucedido el d?a anterior, cuando rob? el dinero.
fr
Le plus dur, ?'avait ?t? hier apr?s-midi lorsqu'elle avait vol? l'argent.
en
The worst part had come yesterday afternoon, when she stole the money.
eu
Lowery jaunaren bulegoan zegoela, Tommy Cassidyk billete pilo handi eta berde hura atera eta idazmahai gainean ezarri zuen.
es
Estaba en el despacho particular de Mr. lowery cuando el viejo Tommy Cassidy sac? el abultado fajo de verdes billetes y lo dej? encima del escritorio.
fr
Elle se trouvait dans le bureau de M. Lowery lorsque le vieux Tommy Cassidy avait sorti de sa poche un gros paquet de dollars et l'avait pos? sur le bureau.
en
She had been standing in Mr. Lowery's office when old Tommy Cassidy hauled out that big green bundle of bills and put them down on the desk.
eu
Erreserba Federaleko hogeita hamasei billete, dendari itxurako gizon lodiaren irudia zekartenak, eta beste zortzi, ehorzkin itxurako gizonaren aurpegia zekartenak.
es
Treinta y seis billetes de banco con el retrato del hombre gordo con aspecto de tendero, y ocho m?s con la efigie del hombre que parec?a un empresario de pompas f?nebres.
fr
Trente-six billets de la Banque F?d?rale avec le portrait de ce gros homme qui avait l'air d'un ?picier, et huit autres avec le visage d'un homme qui semblait ?tre un entrepreneur.
en
Thirty-six Federal Reserve notes bearing the picture of the fat man who looked like a wholesale grocer, and eight more carrying the face of the man who looked like an undertaker.
eu
Baina dendaria Grover Cleveland zen eta ehorzkina William McKinley.
es
Pero el tendero era Grover Cleveland y el enterrador William McKinley.
fr
Mais l'?picier, c'?tait Grover Cleveland et l'entrepreneur ?tait William McKinley.
en
But the wholesale grocer was Grover Cleveland and the undertaker was William McKinley.
eu
Eta hogeita hamasei mila dolar gehi bostehuneko zortzi billete berrogei mila dolar ziren denetara.
es
Y treinta y seis billetes de mil y ocho de quinientos sumaban cuarenta mil d?lares.
fr
Trente-six fois mille et huit fois cinq cents, cela repr?sentait en tout quarante mille dollars.
en
And thirty-six thousands and eight five-hundreds added up to forty thousand dollars.
eu
Tommy Cassidyk eguneroko kontua balitz bezala ezarri zuen dirua mahaian, ustekabean haizea emanez billeteei, aldi berean tratua itxita zegoela adieraziz eta etxea erosita, alabari ezkontza-oparia egiteko. Lowery jaunak ere eguneroko kontua bailitzan jokatu zuen azken agiriak izenpetzerakoan.
es
Tommy Cassidy los hab?a colocado sobre el escritorio con gesto displicente, mientras anunciaba que cerraba el trato y compraba a casa como regalo de bodas para su hija.
fr
Tommy Cassidy les avait pos?s nonchalamment comme ?a et les avait tapot?s d'une mani?re d?sinvolte tout en annon?ant que l'affaire ?tait conclue il achetait une maison pour sa fille comme cadeau de mariage.
en
Tommy Cassidy had put them down just like that , fanning them casually as he announced he was closing the deal and buying a house as his daughter's wedding present.
eu
Baina Tommy Cassidy zaharra joan zenean, Lowery jauna bizkorxeago ibili zen.
es
Mister Lowery fingi? parecida indiferencia durante el tiempo empleado en la rutina de la firma de los documentos, pero se excit? un poco cuando el viejo Tommy Cassidy sali?.
fr
M. Lowery, ne voulant pas ?tre en reste, signa les papiers avec non moins de d?sinvolture. Mais apr?s le d?part du vieux Tom Cassidy, M. Lowery ne dissimula plus son ?motion.
en
Mr. Lowery pretended to be just as casual as he went through the business of signing the final papers. But after old Tommy Cassidy went away, Mr.
aurrekoa | 98 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus