Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Dirua jaso, Manila kartazal marroi handi batean sartu, eta goma batean bildu zuen itxi baino lehen.
es
Mr. Lowery recogi? el dinero y lo coloc? en un sobre, que cerr? con goma.
fr
Il ramassa l'argent, le mit dans une grande enveloppe marron en papier Kraft qu'il cacheta.
en
He scooped up the money, put it into a big brown Manila number ten envelope, and sealed the flap.
eu
Mary konturatu zenez, gizonaren eskuak dardarka ari ziren.
es
Mary observ? que las manos le temblaban.
fr
Mary remarqua comme ses mains tremblaient.
en
Mary noticed how his hands were trembling.
eu
"Hartu" esan zion Lowery jaunak, dirua Maryri emanez.
es
-Tome-le dijo, haci?ndole entrega del dinero-.
fr
-Voici, dit-il en lui tendant l'argent.
en
"Here," he said, handing her the money.
eu
"Eraman bankura.
es
Ll?velo al banco.
fr
Portez-le ? la banque.
en
"Take it over to the bank.
eu
Laurak dira ia, baina ziur nago Gilbertek dirua sartzen utziko dizula".
es
Son casi las cuatro, pero estoy seguro de que Gilbert le permitir? ingresarlo.
fr
Il est presque quatre heures mais je suis s?r que Gilbert acceptera encore ce d?p?t.
en
It's almost four o'clock, but I'm sure Gilbert will let you make a deposit."
eu
Eten egin zen, emakumeari begira.
es
-Hizo una pausa y le mir? fijamente-.
fr
-Qu'avez-vous, mademoiselle Crane...
en
lie paused, staring at her.
eu
"Zer duzu, andere?o, ondoezik zaude?"
es
?Qu? le sucede, miss Crane?
fr
Vous ne vous sentez pas bien ?
en
"What's the matter, Miss Crane-don't you feel well?"
eu
Beharbada konturatu zen emakumearen eskuak ere dardarka ari zirela, kartazalari eusten zioten bitartean.
es
?No se encuentra bien? Es posible que ?l hubiera observado c?mo le temblaban las manos con que sosten?a el sobre.
fr
Peut-?tre avait-il remarqu?, lui aussi, comme ses mains ? elle tremblaient depuis qu'elle tenait l'enveloppe.
en
Maybe he had noticed the way her hands trembled, now that she was holding the envelope.
eu
Baina ez zion axola.
es
Pero no importaba.
fr
Mais ?a n'avait aucune importance.
en
But it didnt matter.
eu
Maryk bazekien zer esan behar zuen, baina harritu egin zen hura benetan esaten ari zela konturatu zenean.
es
Sab?a lo que iba a decir, aunque no dej? de sorprenderse cuando lo hizo.
fr
Elle savait ce qu'elle allait lui dire. Elle ne s'en trouva pas moins surprise cependant quand elle s'entendit parler :
en
She knew what she was going to say, even though she was surprised when she found herself actually saying it.
eu
"Badirudi betiko buruko mina daukadala, jauna.
es
-Es una de mis jaquecas, Mr. Lowery.
fr
-Je crois, monsieur Lowery, que j'ai encore une de mes fichues migraines.
en
"I seem to have one of my headaches, Mr. Lowery.
eu
Egia esan, galdetu nahi nizun ea arratsaldean libratzerik daukadan.
es
En realidad, iba a pedirle que me permitiera salir ahora.
fr
J'allais justement vous demander la permission de partir tout de suite.
en
As a matter of fact, I was just going to ask if it was all right if I took the rest of the afternoon off.
eu
Gutunak-eta prest daude, eta astelehena arte ezin ditugu bete tratu honetarako agiri guztiak".
es
Ya he despachado la correspondencia, y hasta el lunes no podremos preparar los documentos de esta venta.
fr
Le courrier est termin? et, de toute fa?on, nous ne pouvons pas ?tablir le contrat avant lundi.
en
We're all caught up on the mail, and we can't make out the rest of the forms on this deal until Monday."
eu
Lowery jaunak irribarre egin zion.
es
Mister lowery le sonri?.
fr
M. Lowery lui sourit.
en
Mr. Lowery smiled at her.
eu
Aldarte onean zebilen.
es
Estaba de buen humor.
fr
Il ?tait de bonne humeur et pour cause !
en
He was in good humor, and why shouldn't he be?
eu
Nola ez, ba?
es
 
fr
 
en
 
eu
Berrogei mila dolarren ehuneko bosta bi mila dolar ziren.
es
El cinco por ciento de cuarenta mil d?lares eran dos mil.
fr
Cinq pour cent sur quarante mille, ?a repr?sentait deux mille dollars.
en
Five per cent of forty thousand was two thousand dollars.
eu
Bazeukan eskuzabal jokatzea.
es
Pod?a permitirse ser generoso.
fr
Il pouvait se permettre d'?tre g?n?reux.
en
He could afford to be generous.
eu
"Jakina, andere?o. Sartu dirua bankuan eta zoaz etxera.
es
-Naturalmente, miss Crane. Haga el ingreso y luego v?yase a casa.
fr
-Bien s?r, mademoiselle Crane, allez d?poser cet argent ? la banque et rentrez chez vous.
en
"Of course, Miss Crane. You just make this deposit and then run along borne.
eu
Autoan eramango zaitut?"
es
?Quiere que la lleve en el coche?
fr
Voulez-vous que je vous emm?ne en voiture ?
en
Would you like me to drive you?"
eu
"Ez, ez, lasai. Moldatuko naiz.
es
-No, gracias. No es tan grave que no pueda conducir yo misma.
fr
-Non, merci, c'est inutile.
en
"No, that's all right, I can manage.
eu
Atseden apur batekin..."
es
Un poco de descanso...
fr
J'ai besoin d'un peu de repos...
en
A little rest-"
eu
"Horixe behar duzu.
es
-Es la mejor medicina.
fr
-C'est ce qu'il vous faut.
en
"That's the ticket.
eu
Astelehena arte, beraz.
es
Hasta el lunes, pues.
fr
Alors, ? lundi, ne vous en faites pas, c'est toujours ce que je dis.
en
See you Monday, then.
eu
Ibili lasai.
es
Y t?meselo con calma.
fr
" Ne vous en faites pas !
en
Take it easy, that's what I always say."
eu
Horixe esaten dut nik beti".
es
 
fr
 
en
 
eu
Horixe esaten zuela beti:
es
Es lo que siempre aconsejo.
fr
", tu parles.
en
In a pig's ear that's what he always said:
eu
baita zera ere! Loweryk bere burua akabatuko zuen dolar bat gehiago irabaztearren, eta inolako gupidarik gabe akabatuko zuen bulegoko edozein langile beste dolar erdi bat irabaztearren.
es
Es lo que dec?a siempre a los dem?s, pero Lowery se hubiera dejado matar para ganar un d?lar m?s, y estaba dispuesto a sacrificar a sus empleados, siempre que ello le reportara cincuenta centavos de beneficio.
fr
Lowery aurait ?t? presque capable de se faire tuer pour gagner un dollar de plus et, en tout cas, il n'aurait pas h?sit? ? supprimer n'importe lequel de ses employ?s si ?a lui avait rapport? cinquante cents !
en
Lowery would half kill himself to make an extra dollar, and he'd be perfectly willing to kill any of his employees for another fifty cents.
eu
Baina Mary Cranek samur-samur egin zion irribarre, eta honenbestez, bulegotik irten zen... baita Lowery jaunaren bizitzatik ere.
es
Pero Mary Crane le sonri? con mucha dulzura, y sali? de su oficina y de su vida...
fr
Pourtant Mary Crane lui r?pondit par un doux sourire, sortit de son bureau et, du m?me coup, disparut de sa vie.
en
But Mary Crane had smiled at him very sweetly, then walked out of his office and out of his life.
eu
Berrogei mila dolarrak berekin hartuta.
es
llev?ndose los cuarenta mil d?lares.
fr
Elle emportait les quarante mille dollars dans son sac.
en
Taking the forty thousand dollars with her.
eu
Ez daukagu halako aukerarik egunero.
es
Semejante oportunidad no todos los d?as se presenta.
fr
Une occasion pareille ne se pr?sente pas tous les jours.
en
You don't get that kind of an opportunity every day of your life.
eu
Areago, kontua arretaz aztertuz gero, batzuek ez dute inolako aukerarik.
es
Y en realidad, parece ser que a mucha gente no se le presenta nunca.
fr
Et pourtant, lorsqu'une chance semblable s'offre aux gens, il y en a peu qui sachent ou osent en profiter !
en
In fact, when you come right down to it, some people don't seem to get any opportunities at all.
eu
Mary Cranek hogeita zazpi urtez itxaron zuen aukera noiz helduko.
es
Mary Crane hab?a esperado la suya durante veintisiete a?os.
fr
Mary Crane avait attendu la sienne plus de vingt-sept ans.
en
Mary Crane had waited over twenty-seven years for hers.
eu
Unibertsitatera joateko aukera auto batek aita jo zuenean itzali zitzaion. Maryk hamazazpi urte zituen.
es
La oportunidad de ir al instituto se desvaneci? a los diecisiete a?os, cuando su padre fue atropellado por un coche.
fr
Elle avait d? renoncer ? continuer ses ?tudes quand elle avait dix-sept ans, le jour o? son p?re avait ?t? tu? dans un accident de voiture.
en
The opportunity to go on to college had vanished, at seventeen, when Daddy was hit by a car.
eu
Unibertsitatera barik, merkataritza eskolara joan zen urtebetez, eta gero etxean gelditu zen etxekoak sustengatzen: ama eta Lila, ahizpa gaztea.
es
Mary asisti? entonces durante un a?o a una academia comercial, y luego se dispuso a sostener a su madre y a su hermana menor, Lila.
fr
Puis elle s'?tait mise ? travailler pour subvenir aux besoins de sa m?re et de sa jeune s?ur Lila.
en
Mary went to business school for a year, instead, and then settled down to support Mom and her kid sister, Lila.
eu
Ezkontzeko aukera hogeita bi urterekin itzali zitzaion, Dale Belter-ek armadara joan behar izan zuenean.
es
La oportunidad de casarse desapareci? a los veintid?s a?os, cuando Dale Belter ingres? en el ej?rcito, para prestar el servicio militar.
fr
Elle avait d? renoncer ? se marier quand elle avait vingt-deux ans, le jour o? Dale Belter avait ?t? appel? sous les drapeaux.
en
The opportunity to marry disappeared at twenty-two, when Dale Belter was called up to serve his hitch in the army.
eu
Laster bidali zuten Hawaiira, eta luze baino lehen hasi zen harako neska hura aipatzen eskutitzetan. Azkenean, ez zen eskutitzik etorri.
es
Poco despu?s fue destinado a Hawai, y no transcurri? mucho tiempo antes de que empezara a hablar de cierta muchacha en sus cartas, que algo m?s tarde dejaron de recibirse.
fr
Peu apr?s son arriv?e l?-bas, il avait commenc? ? parler dans ses lettres d'une jeune fille qu'elle ne connaissait pas. Puis il avait cess? d'?crire.
en
Pretty soon he was stationed in Hawaii, and before long he began mentioning this girl in his letters, and then the letters stopped coming.
eu
Bikotea ezkontzekoa zela iragarri ziotenerako, Maryri ez zion axola.
es
Y cuando Mary recibi? por fin la noticia de la boda, no le import? demasiado.
fr
Lorsqu'elle avait re?u le faire-part de mariage, elle ne pensait plus ? lui.
en
When she finally got the wedding announcement she didn't care any more.
eu
Bestalde, ordurako ama nahikoa gaixorik zeukan.
es
Adem?s, su madre se hallaba bastante enferma por aquel entonces.
fr
D'ailleurs, ? cette ?poque, sa m?re ?tait assez gravement malade.
en
Besides, Mom was pretty sick by then.
eu
Hiru urte behar izan zuen hiltzeko, eta bitartean Lila unibertsitatean izan zen.
es
Tard? tres a?os en morir, mientras Lila permanec?a interna en el colegio.
fr
Elle avait mis trois ans ? mourir.
en
It took her three years to die, while Lila was off at school.
eu
Maryk gogor ekin zion ahizpa unibertsitatean sar zedin, gertatzen zena gertatzen zela ere, baina horrela bere gain hartu behar izan zuen zama guztia.
es
Mary hab?a insistido en que su hermana menor estudiara, a pesar de todo, pero eso significaba que toda la carga reca?a sobre ella.
fr
Pendant ce temps, Lila ?tait en pension car Mary avait insist? pour qu'elle fasse des ?tudes sup?rieures quoi qu'il arrive, et c'est sur elle que retombait tout le fardeau.
en
Mary had insisted she go to college, come what may, but that left her carrying the whole load.
eu
Egun osoan Lowery agentzian lan egiteaz gain, gauaren erdia amaren ondoan egon behar, eta horrek ez zion beste ezertarako astirik ematen.
es
Entre su trabajo en la Lowery Agency durante el d?a y la mitad de la noche sentada junto a su madre, no le quedaba tiempo para nada m?s.
fr
Elle travaillait pendant la journ?e ? l'Agence Lowery et, la moiti? de la nuit, elle veillait sa m?re : ce qui ne lui laissait gu?re de temps libre !
en
Between holding down a job at the Lowery Agency all day and sitting up with Mom half the night, there wasn't time for anything else.
eu
Ezta denbora bazihoala konturatzeko astirik ere.
es
Ni siquiera para advertir el transcurso de los a?os.
fr
Pas m?me le temps de voir que les ann?es passaient.
en
Not even time to note the passing of time.
eu
Gero amari azken atakea eman zion, eta Maryk hiletaz arduratu behar izan zuen; orduan Lila unibertsitatetik itzuli eta lan bila hasi zen.
es
Pero por fin su madre sufri? otro ataque; y tras el ajetreo del entierro, el regreso de Lila y ayudarle a encontrar un empleo, Mary Crane se dio cuenta de pronto de que volv?a a tener tiempo de mirarse al espejo, en el que vio reflejada una cara avejentada.
fr
Et puis sa m?re avait ?t? terrass?e par une ultime attaque. Il avait fallu s'occuper de l'enterrement. Lila revint et se mit ? chercher du travail. Et soudain Mary se regarda dans son grand miroir : elle y vit un visage ravag?, aux traits tir?s.
en
But then Mom had the final stroke, and there was the business of the funeral, and Lila coming back from school and trying to find a job, and all at once there was Mary Crane looking at herself in the big mirror and seeing this drawn, contorted face peering back at her.
eu
Horrenbestez, hantxe zegoen Mary Crane bere buruari begira ispilu handi hartan:
es
Arroj? al espejo lo primero que encontr? a mano, y se rompi? en mil pedazos.
fr
Elle jeta contre la glace le premier objet qui lui tomba sous la main et le miroir se brisa en mille morceaux.
en
She'd thrown something at the mirror, and then the mirror broke into a thousand pieces and she knew that wasn't all;
eu
bere aurpegi maskaldu eta bihurritua aurrez aurre begira zeukala ikusi zuen.
es
Pero sab?a en lo m?s profundo de su ser que tambi?n su vida se hab?a roto.
fr
Mais elle comprit que ce n'?tait pas si simple, car elle venait de se briser en mille morceaux, elle aussi.
en
she was breaking into a thousand pieces, too.
eu
Orduan zerbait jaurti zion ispiluari, eta ispilua hamaika puskatan apurtu zen, baina berak bazekien hura ez zela dena;
es
 
fr
 
en
 
