Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
"Ez, ez dut uste ezer egin dezakedanik zugatik".
es
-No; no creo poder serle de utilidad.
fr
-Non, je crains de ne pouvoir vous ?tre d'aucun secours.
en
"No, I don't think I can help you."
eu
"Deskripzioa ez dagokio joan den astean motelean izandako inori?
es
-?No conviene esta descripci?n a nadie que haya pasado por aqu? la semana pasada?
fr
-Cette description ne vous rappelle-t-elle pas quelqu'un qui serait venu ici la semaine derni?re ?
en
"Doesn't the description fit anyone who's been here during the past week?
eu
Oso litekeena da neskak beste izen bat eman izana erregistroa sinatzerakoan.
es
Es probable que esa mujer se inscribiera con nombre supuesto.
fr
Il est presque s?r qu'elle se sera inscrite sous un autre nom.
en
It's quite likely she would have registered under another name.
eu
Beharbada, apurtxo batean erregistroa begiratzen uzten badidazu..." Normanek eskua erregistro-liburuan ezarri eta ezezko keinua egin zuen buruz.
es
Tal vez si me permite examinar el registro de viajeros... Norman apoy? la mano sobre el libro y neg? con la cabeza.
fr
Norman posa sa main sur le livre et fit non de la t?te : -Je regrette, monsieur, trancha-t-il, je ne peux pas.
en
Perhaps if you'd let me look over your register for a minute Norman put his hand on the ledger and shook his head, "Sorry, mister," he said.
eu
"Barka, jauna", esan zuen.
es
-Lo siento, se?or-dijo-.
fr
-Cette carte va sans doute vous faire changer d'avis.
en
"I couldn't let you do that."
eu
"Ezin dizut hori egiten utzi".
es
No puedo permit?rselo.
fr
 
en
 
eu
"Agian hau ikusita iritziz aldatuko duzu".
es
-Quiz? esto le haga cambiar de opini?n.
fr
L'homme fouilla dans la poche int?rieure de sa veste.
en
"Maybe this will change your mind."
eu
Gizonak eskua barne patrikan sartu zuenez, une batez Normani otu zitzaion diru pixka bat eskainiko ziola.
es
El hombre se llev? la mano al bolsillo, y por un momento Norman se pregunt? si iba a ofrecer dinero.
fr
Norman se demanda un instant s'il allait lui offrir de l'argent.
en
The man reached into his inside coat pocket, and for a minute Norman wondered if he was going to offer him some money.
eu
Gizonak kartera erakutsi zion, baina ez zuen dirurik atera.
es
Sac? una cartera, pero no extrajo ning?n billete de ella.
fr
Mais il sortit simplement son portefeuille, sans en tirer le moindre billet de banque.
en
The wallet came out, but the man didn't remove any bills.
eu
Aitzitik, kartera erditik ireki eta salmahai gainean ezarri zuen, Normanek txartela irakur zezan.
es
Sin embargo, la abri? y la dej? sobre el mostrador, para que Norman pudiera leer la credencial.
fr
Il se contenta de l'ouvrir, de le d?poser sur le comptoir et Norman put lire la carte.
en
Instead he flipped it open and laid it on the counter, so Norman could read the card.
eu
"Milton Arbogast", esan zuen gizonak. "Parity Mutualeko ikertzailea".
es
-Milton Arbogast-dijo el hombre-. Investigador de la Parity Mutual.
fr
-Je m'appelle Milton Arbogast, et je suis le d?tective d'enqu?te pour le compte de la Compagnie Parity.
en
"Milton Arbogast," the man said. "Investigator for Parity Mutual."
eu
"Detektibea zara?"
es
-?Es usted detective?
fr
-Vous ?tes d?tective ?
en
"You're a detective?"
eu
Gizonak baiezko keinua egin zuen buruz.
es
El hombre asinti?.
fr
 
en
He nodded.
eu
"Ikerketan etorri naiz, zera, nola duzu izena?"
es
-Estoy aqu? por asuntos de mi profesi?n, Mr...
fr
-Oui et je suis en mission, monsieur...
en
"I'm here on business, Mr.-"
eu
"Norman Bates".
es
-Norman Bates.
fr
-Norman Bates.
en
"Norman Bates."
eu
"Bates jauna.
es
-Mister Bates.
fr
-Monsieur Bates.
en
"Mr. Bates.
eu
Konpainiak neska hori aurkitzeko eskatu dit, eta zeure laguntza eskertuko nizuke.
es
Mi compa??a quiere que localice a esa muchacha, y le agradecer? su cooperaci?n.
fr
Ma soci?t? m'a charg? de retrouver cette jeune femme et je vous serais reconnaissant de m'aider.
en
My company wants me to locate this girl, and I'd appreciate your co-operation.
eu
Jakina, erregistroa ikuskatzeko baimena ukatzen badidazu, beti izango dut aukera herriko poliziarekin harremanetan jartzeko.
es
Naturalmente, si no me permite que examine su libro de registro puedo ponerme en contacto con las autoridades locales.
fr
Bien entendu, si vous refusez de me laisser voir votre registre, je peux m'adresser ? la police locale.
en
Of course, if you refuse to let me inspect your register, I can always get in touch with the local authorities.
eu
Hori jakingo duzu, nik uste".
es
Supongo que estar? enterado de ello.
fr
Je pense que vous le savez.
en
I guess you know that."
eu
Normanek ez zekien, baina gauza batez ziur zegoen.
es
Norman no lo ignoraba, pero estaba seguro de una cosa:
fr
Norman ne le savait pas mais il ?tait s?r de ceci :
en
Norman didn't know, but he was sure of one thing.
eu
Ez zuen ikusi nahi inolako poliziarik sudurra sartzen motelean.
es
las autoridades locales no deb?an husmear por all?.
fr
il ne fallait pas que la police vienne mettre son nez dans ses affaires.
en
There mustn't be any local authorities to come snooping around.
eu
Zalantzan egon zen, eskua erregistro-liburutik kendu gabe.
es
Vacil?, sin levantar la mano del libro.
fr
Il h?sitait, la main toujours pos?e sur le registre.
en
He hesitated, his hand still covering the ledger.
eu
"Zer gertatu da?", galdetu zuen.
es
-?De qu? se trata?-pregunt?.
fr
-Mais que s'est-il pass? ? demanda-t-il.
en
"What's this all about?" he asked.
eu
"Zer egin du neska horrek?"
es
?Qu? ha hecho esa muchacha?
fr
Qu'est-ce que cette fille a fait ?
en
"What did this girl do?"
eu
"Autoa lapurtu", esan zion Arbogastek.
es
-Coche robado-repuso Mr. Arbogast.
fr
-Elle a vol? une voiture.
en
"Stolen car," Mr. Arbogast told him.
eu
"Tira".
es
-?Oh!
fr
Norman ?prouva un l?ger soulagement.
en
"Oh."
eu
Norman lasaixeago zegoen.
es
Norman se sinti? algo aliviado.
fr
Il avait craint quelque chose de beaucoup plus s?rieux, par exemple qu'elle fut recherch?e pour un d?lit grave.
en
Norman was a little more relieved.
eu
Une batez beldurrez egon zen, kontu larria zelakoan, hau da, neska desagertua zela edo polizia neskaren bila zebilela delitu larri batengatik.
es
Por un momento hab?a temido que se tratara de algo grave, que la muchacha hubiera huido de su casa o la buscara la polic?a por alg?n delito.
fr
Auquel cas, il y aurait enqu?te officielle.
en
For a moment he'd been afraid it was something serious, that the girl was missing or wanted for some major offense, In that case, there'd be a real investigation.
eu
Hala balitz, benetako ikerketa izango zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina auto galdua izaki, batez ere hura bezalako traste mailatua...
es
Pero si s?lo se trataba de un coche viejo como aqu?l...
fr
Mais pour une voiture vol?e, une vieille guimbarde pareille...
en
But a missing car, particularly an old beat-up heap like that one -
eu
"Konforme", esan zuen.
es
-Est? bien-dijo-.
fr
-Tr?s bien, fit-il.
en
"All right," he said.
eu
"Begiratu.
es
Exam?nelo.
fr
Allez-y, prenez le livre.
en
"Help yourself.
eu
Bidezko arrazoirik ote zenuen jakin nahi nuen, besterik ez". Eskua erregistro-liburutik kendu zuen.
es
S?lo quer?a asegurarme de que ten?a motivo justificado para hacerlo-a?adi?, levantando la mano del libro de registro.
fr
Je voulais m'assurer que vous aviez une raison valable. Il lui tendit le registre.
en
I just wanted to make sure you had a legitimate reason." He removed his hand.
eu
"Bidezkoa da, ez kezkatu".
es
-Ya ve que lo tengo.
fr
-La raison est tr?s valable.
en
"It's legitimate, all right."
eu
Baina Arbogastek ez zuen erregistro-liburua zuzenean hartu.
es
Pero Mr. Arbogast no cogi? el libro en seguida.
fr
Mais M. Arbogast n'ouvrit pas tout de suite le livre.
en
But Mr. Arbogast didn't reach for the register right away.
eu
Lehenago, gutun-azal bat patrikatik atera eta salmahai gainean jarri zuen. Ondoren erregistro-liburua hartu, jiratu, eta zerrendako sinadurak banan-banan ikusten hasi zen.
es
Primero sac? un sobre del bolsillo y lo dej? en el mostrador. Luego abri? el registro y recorri? la lista de firmas.
fr
Il sortit une enveloppe de sa poche et la d?posa sur le comptoir. Puis il feuilleta les pages et du doigt pointa la liste des clients.
en
First he took an envelope out of his pocket and laid it down on the counter, Then he grabbed the ledger, turned it around, and thumbed down the list of signatures.
eu
Normanek ikusi zuen nola mugitzen zen gizonaren erpurua, eta nola gelditu zen bat-batean, ziurtasun osoz gelditu ere.
es
Norman vio c?mo el dedo del investigador se mov?a y se deten?a de repente.
fr
Norman suivait des yeux le pouce carr? qui soudain s'arr?ta.
en
Norman watched his blunt thumb move, saw it stop suddenly and decisively.
eu
"Ez duzu esan larunbat eta igandean ez zenuela bezerorik izan?"
es
-Si no recuerdo mal me dijo usted que no lleg? nadie el s?bado o el domingo pasados.
fr
-Ne m'avez-vous pas dit que vous n'aviez eu personne samedi et dimanche derniers ?
en
"I thought you said something about not having any customers last Saturday or Sunday?"
eu
"Egia esan, ez naiz gogoratzen.
es
-No recuerdo a nadie;
fr
-? vrai dire, je ne sais plus tr?s bien.
en
"Well, I don't recall anyone.
eu
Hau da, baliteke bat edo bi izatea, baina jende askorik ez". "Eta hau zer?
es
es posible que vinieran una o dos personas, pero no hubo mucha afluencia de viajeros.
fr
Il est possible que nous ayons eu un ou deux clients, mais nous n'avons pas eu grand monde. -Et cette personne ?
en
I mean, we might have had one or two, but there was no big business." "How about this one?
eu
Jane Wilson delakoa, San Antoniokoa.
es
-?Y esta Jane Wilson, de San Antonio?
fr
Cette Jane Wilson de San Antonio ?
en
This Jane Wilson, from San Antonio?
eu
Larunbat gauean eman zuen izena".
es
Lleg? el s?bado por la noche.
fr
Elle a sign? le registre l'autre samedi.
en
She signed in on Saturday night."
eu
"O...
es
-Pues...
fr
-Oh, ?a me revient... vous avez raison.
en
"Oh-come to think of it, you're right."
eu
egia esan, bai, zuzen zabiltza". Bularra berriro hasi zitzaion dunbadaka, eta jakin zuen hanka sartu zuela deskripzioa ezagutzen ez zuela esatean, baina jadanik beranduegi zen. Nola azalduko zion hura detektibeari susmo txarrik eragin gabe?
es
 
fr
De nouveau son c?ur sautait dans sa poitrine et Norman sut qu'il avait commis une erreur en pr?tendant que la description ne lui rappelait rien. Mais, maintenant, c'?tait trop tard. Et quelles explications donner pour ne pas ?veiller de soup?ons chez le d?tective ?
en
The pounding had started up in Norman's chest again, and he knew he'd made a mistake when he pretended not to recognize the description, but it was too late now. How could he possibly explain in such a way so that the detective wouldn't be suspicious?
eu
Zer esango zuen detektibeak?
es
es cierto;
fr
Qu'allait-il dire ?
en
What was he going to say?
eu
Oraingoz, detektibeak ez zioen ezer.
es
tiene usted raz?n.
fr
Pour le moment, le d?tective ne disait rien.
en
Right now the detective wasn't saying anything.
eu
Gutun-azala jaso eta erregistro-liburuaren orrialdearen parean ezarri zuen, idazkerak konparatzeko.
es
El coraz?n de Norman volvi? a latir apresuradamente, y comprendi? que hab?a cometido un error al fingir no reconocer la descripci?n de la muchacha, pero ya era demasiado tarde para remediarlo.
fr
Il avait approch? l'enveloppe du registre et comparait les deux ?critures.
en
He had picked up the envelope and laid it alongside the ledger page, comparing the handwriting.
eu
Horrexegatik ekarri zuen gutun-azala, neskaren idazkera zeukalako!
es
?C?mo podr?a explicarlo, sin que el detective entrara en sospechas?
fr
Voil? pourquoi il avait sorti cette enveloppe de sa poche.
en
That's why he'd brought the envelop out, it was in her handwriting!
eu
Orain detektibeak jakingo zuen.
es
Arbogast no hablaba.
fr
Oui, il savait.
en
Now he'd know.
