Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Orain detektibeak jakingo zuen.
es
Arbogast no hablaba.
fr
Oui, il savait.
en
Now he'd know.
eu
Jakin ere bazekien!
es
 
fr
 
en
He did know!
eu
Normanek igarri zion, detektibeak burua jaso eta bekoz beko begiratu baitzion.
es
Hab?a colocado el sobre junto a la hoja del libro y comparaba la letra.
fr
Norman le comprit quand le d?tective releva la t?te et le regarda.
en
Norman could tell it when the detective raised his head and stared at him.
eu
Hantxe, aurrez aurre, Normanek ikusi zuen zer zegoen kapelaren itzalpean.
es
Por eso lo hab?a sacado:
fr
Devant lui, en gros plan, il voyait dans l'ombre du chapeau, le regard froid, le regard qui savait.
en
Here, close up, he could see beneath the shadow cast by the hat brim.
eu
Begi hotz haiek ikusi zituen, jakinaren gainean zeuden begiak.
es
era la letra de la muchacha.
fr
-C'est bien la m?me jeune femme.
en
He could see the cold eyes, the eyes that knew .
eu
"Hauxe da, zalantzarik gabe.
es
-Es ella-dijo Arbogast por fin, mir?ndole fijamente-.
fr
Les ?critures sont identiques.
en
"It's the girl, all right. This handwriting is identical."
eu
Idazkera berbera da".
es
La letra es id?ntica.
fr
-Vraiment ?
en
"It is?
eu
"Hala da?
es
-?Est? seguro?
fr
Vous en ?tes s?r ?
en
Are you sure?"
eu
Ziur zaude?" "Hain ziur, kopia bat eskatuko dudala, epailearen agindua behar badut ere.
es
-Lo bastante para sacar una fotocopia de esta hoja del libro, aunque necesite una orden judicial para ello.
fr
-J'en suis tellement s?r que je vais en faire faire une photo, m?me s'il faut obtenir un mandat du tribunal.
en
"Sure enough that I'm going to get a photostat made, even if it takes a court order.
eu
Eta gehiago ere egin dezaket, hitz egiten hasten ez bazara eta egia aitortzen ez badidazu.
es
Y no es lo ?nico que puedo hacer, si no empieza usted a hablar y me dice la verdad.
fr
Et je ne m'arr?terai pas l? si vous ne me dites pas toute la v?rit?.
en
And that isn't all I can do, if you won't start talking and tell me the truth.
eu
Zergatik esan didazu gezurra, neska hori ez duzula ikusi?"
es
?Por qu? minti? al asegurar que no hab?a visto a esa muchacha?
fr
Pourquoi avez-vous menti en pr?tendant ne pas avoir vu cette jeune femme ?
en
Why did you lie about not seeing the girl?"
eu
"Ez dizut gezurrik esan.
es
-No ment?.
fr
-Je n'ai pas menti.
en
"I didn't lie.
eu
Ahaztu egin zait..." "Oroimen ona daukazula esan duzu".
es
 
fr
 
en
I just forgot -" "You said you had a good memory."
eu
"Bai, hala da, gehienetan badut.
es
Simplemente, olvid?.
fr
J'avais oubli?...
en
"Well, yes, generally I do.
eu
Baina..."
es
-Dijo que ten?a buena memoria.
fr
-D'habitude oui.
en
Only-"
eu
"Froga ezazu".
es
-Por regla general, pero...
fr
Mais...
en
"Prove it."
eu
Arbogastek zigarreta piztu zuen.
es
-Pru?belo-interrumpi?le Arbogast, encendiendo un cigarrillo-.
fr
Arbogast alluma une cigarette :
en
Mr. Arbogast lit a cigarette.
eu
"Ez badakizu ere, autoa lapurtzea delitu federala da.
es
Por si no lo sabe, el robo de coches constituye un delito federal.
fr
-Au cas o? vous l'ignoreriez, le vol de voiture n'est pas du ressort du tribunal de simple police.
en
"In case you don't know, car theft is a federal offense.
eu
Ez duzu gaizkide izan nahiko, ezta?"
es
Supongo que no querr? verse complicado como c?mplice.
fr
Vous ne voudriez pas ?tre inculp? de complicit?, je pense ?
en
You wouldn't want to be involved as an accessory, would you?"
eu
"Gaizkide?
es
-?C?mplice?
fr
-Inculp?.
en
"Involved?
eu
Zer dela eta, gaizkide?
es
?C?mo puedo serlo?
fr
? quel titre ?
en
How could I be involved?
eu
Neskak hona etorri, gela errentatu, gaua eman, eta berriz ere alde egin zuen.
es
La muchacha llega, toma una habitaci?n, pasa aqu? la noche y despu?s se marcha.
fr
Une femme s'arr?te ici, prend une chambre, passe la nuit et s'en va le lendemain.
en
A girl drives in here, she takes a room, spends the night, and drives away again.
eu
Nolatan izango naiz gaizkide?"
es
?C?mo puedo yo ser c?mplice?
fr
Et c'est pour ?a que je pourrais ?tre inculp? ?
en
How can I possibly be involved?"
eu
"Informazioa ezkutatu duzulako".
es
-Por no dar cuanta informaci?n posee.
fr
-Oui, pour dissimulation de renseignements.
en
"By withholding information."
eu
Arbogastek atxiki luzea eman zion zigarretari.
es
-Mr. Arbogast aspir? el humo de su cigarrillo-.
fr
M. Arbogast aspira longuement la fum?e.
en
Mr. Arbogast inhaled deeply.
eu
"Tira, aitor dezagun.
es
Vamos, hable.
fr
-Allons, parlez maintenant.
en
"Come on, now, let's have it.
eu
Neska ikusi zenuen.
es
Usted vio a la muchacha.
fr
Vous avez vu cette femme.
en
You saw the girl.
eu
Nolako itxura zeukan?"
es
?Qu? aspecto ten?a?
fr
Comment est-elle ?
en
What did she look like?"
eu
"Zeuk egindako deskripzio berbera, nik uste.
es
-Supongo que el mismo que ha descrito usted.
fr
-Telle que vous l'avez d?crite, il me semble.
en
"Just as you described her, I guess.
eu
Euria gogotik ari zuen, neska etorri zenean.
es
Llov?a mucho cuando lleg?.
fr
Il pleuvait ? verse quand elle est arriv?e et j'?tais occup?.
en
It was raining hard when she came in.
eu
Lanpetuta nenbilen. Ez nion bi aldiz begiratu, egia esan.
es
Yo estaba ocupado. En realidad, no me fij? mucho en ella.
fr
Je ne l'ai pas regard?e tr?s attentivement.
en
I was busy. I didn't really take a second look.
eu
Erregistro-liburua sinatzeko eman, giltza eskaini, eta hori izan zen dena".
es
Firm? en el registro, le di la llave y asunto terminado.
fr
Je l'ai fait signer sur le registre, je lui ai donn? la clef et c'est tout.
en
I let her sign in, gave her a key, and that was that."
eu
"Ezer esan zuen?
es
-?Dijo algo?
fr
-Vous a-t-elle dit quelque chose ?
en
"Did she say anything?
eu
Zertaz hitz egin zenuten?"
es
?De qu? hablaron?
fr
De quoi avez-vous parl? tous les deux ?
en
What did you talk about?"
eu
"Eguraldiaz, nik uste.
es
-Supongo que del tiempo.
fr
-Du temps, probablement.
en
"The weather, I suppose.
eu
Ez naiz gogoratzen".
es
 
fr
Je ne me rappelle pas.
en
I don't remember."
eu
"Artega zirudien, nolabait?
es
-?Parec?a inquieta?
fr
-Vous a-t-elle sembl? mal ? l'aise ?
en
"Did she seem ill at ease in any way?
eu
Errezelorik hartu zenion ezergatik ere?"
es
?Hab?a algo en ella que la hiciera sospechosa?
fr
Y avait-il quelque chose en elle qui ait pu ?veiller vos soup?ons ?
en
Was there anything about her that made you suspicious?
eu
"Ez.
es
-No, nada en absoluto.
fr
-Non, absolument rien.
en
"No.
eu
Ezergatik ere ez.
es
Me pareci? una turista m?s.
fr
Elle ?tait comme n'importe quelle touriste.
en
Nothing at all.
eu
Beste turista bat iruditu zitzaidan, besterik gabe". "Oso ondo". Arbogastek zigarrokina hautsontzian zanpatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Ez zizun aparteko zirrararik eman, ezta?
es
-No le caus? ninguna impresi?n, ?eh?
fr
-Bon, ?a va.
en
She seemed like just another tourist to me."
eu
Ez onerako, ez txarrerako.
es
-observ? Arbogast, al tiempo que aplastaba el cigarrillo en el cenicero-.
fr
M. Arbogast ?crasa son m?got dans le cendrier. -Elle ne vous a pas frapp?, hein ?
en
"Good enough." Mr. Arbogast ground his cigarette butt into the ash tray.
eu
Alde batetik, ez zenion susmo txarrik hartu.
es
Por una parte, no hubo nada que la hiciera sospechosa a sus ojos;
fr
D'accord, vous n'aviez aucune raison de la suspecter.
en
On one hand, there was nothing to cause you to suspect anything was wrong with her.
eu
Eta bestetik, ez zizun berebiziko zirrararik eragin.
es
y, por otra, tampoco le pareci? muy simp?tica.
fr
Ensuite, elle n'a pas suscit? en vous de sympathie particuli?re.
en
Arid on the other, she didn't particularly arouse your sympathies, either.
eu
Hau da, ez zizun batere axola neskagatik".
es
Quiero decir que su vista no le produjo ninguna emoci?n.
fr
En somme, elle vous a paru parfaitement indiff?rente.
en
I mean, you felt no emotion toward this girl at all."
eu
"Batere ez".
es
-No, es cierto.
fr
-Exactement.
en
"Certainly not."
