Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
"Batere ez".
es
-No, es cierto.
fr
-Exactement.
en
"Certainly not."
eu
Arbogast aurrera makurtu zen, tipis-tupustean.
es
Mister Arbogast se inclin? hacia adelante, tranquilamente.
fr
M. Arbogast se pencha vers lui et continua sur un ton d?sinvolte :
en
Mr. Arbogast leaned forward, casually.
eu
"Orduan, zergatik babestu nahi izan duzu, esanez ez zenuela gogoratzen hona etorri zenik?"
es
-Entonces, ?por qu? intent? protegerla, fingiendo no recordar que hab?a estado aqu??
fr
-Alors pourquoi avez-vous essay? de la couvrir en pr?tendant ne pas vous rappeler sa venue ?
en
"Then why did you try to shield her by pretending you never remembered that she had come here?"
eu
"Ez dut hori egin!
es
-?No fing?!
fr
-Je n'ai pas essay? du tout.
en
"I didn't try!
eu
Ahaztu egin zait, besterik ez, esan dizut".
es
Simplemente lo olvid?.
fr
J'avais simplement oubli?, je vous dis.
en
I just forgot, I tell you."
eu
Normanek bazekien segadan erori zela, baina ez zen beherago eroriko.
es
-Norman sab?a que hab?a ca?do en una trampa, pero no estaba dispuesto a comprometerse m?s-.
fr
Norman comprit qu'il venait de faire un faux pas mais il n'irait pas plus loin.
en
Norman knew he'd walked into a trap, but he wasn't going any further.
eu
"Nora jo nahi duzu... autoa lapurtzen lagundu niola uste duzu?"
es
?Qu? intenta insinuar? ?Cree que yo a ayud? a robar el coche?
fr
-Qu'essayez-vous d'insinuer ?... Croyez-vous que je l'aie aid?e ? voler la voiture ?
en
"What are you trying to insinuate-do you think I helped her steal the car?"
eu
"Inork ez zaitu ezertaz akusatu, jauna.
es
-Nadie le acusa de nada, Mr. Bates.
fr
-On ne vous accuse pas, monsieur Bates.
en
"Nobody's accusing you of anything, Mr. Bates.
eu
Baina eskura ditzakedan datu guztiak behar ditut.
es
Pero necesito cuanta informaci?n pueda obtener.
fr
J'ai simplement besoin de r?unir tous les faits.
en
It's just that I need all the facts I can get.
eu
Bakarrik etorri zela esan duzu?"
es
?Dice que lleg? sola?
fr
Vous dites qu'elle ?tait seule ?
en
You say she came alone?"
eu
"Bakarrik etorri zen, gela hartu, eta biharamunean alde egin zuen.
es
-Lleg? sola, tom? una habitaci?n y march? al d?a siguiente, por la ma?ana.
fr
Elle a pris une chambre et est partie le lendemain matin.
en
"She came alone, she took a room, she left the next morning.
eu
Honezkero, hemendik mila miliatara egongo da..." "Baliteke".
es
 
fr
 
en
 
eu
Arbogastek irribarre egin zuen.
es
Probablemente est? a mil millas de aqu?.
fr
? l'heure qu'il est, elle doit se trouver ? plus de quinze cents kilom?tres...
en
She's probably a thousand miles away by now-"
eu
"Baina astiroago ibiliko gara, konforme?
es
-Probablemente-asinti? Arbogast, sonriendo-.
fr
-Sans doute, sourit M. Arbogast.
en
"Probably." Mr. Arbogast smiled.
eu
Agian zerbait gogoratuko duzu.
es
Pero no vayamos tan de prisa.
fr
Peut-?tre pourrez-vous vous souvenir de quelque chose.
en
Maybe you can remember something.
eu
Bakarrik joan zen, ezta?
es
?March? sola?
fr
Elle est partie toute seule, n'est-ce pas ?
en
She left alone, is that it?
eu
Zein ordutan, gutxi gorabehera, zure ustez?"
es
?A qu? hora cree usted que parti??
fr
? quelle heure d'apr?s vous ?
en
About what time would you say?"
eu
"Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Etxean lo egiten egon nintzen igande goizean".
es
El domingo por la ma?ana yo estaba durmiendo en la casa.
fr
Le dimanche matin, je dormais l?-bas, dans la maison.
en
I was asleep up at the house Sunday morning."
eu
"Beraz, ez dakizu ziur alde egin zuenean bakarrik ote zegoen?"
es
-Entonces no puede usted asegurar que estuviera sola cuando march?.
fr
-Alors, dans ce cas-l?, comment savez-vous qu'elle est bien partie toute seule ?
en
"Then you don't actually know she was alone when she left?"
eu
"Ezin dut frogatu, hori esan nahi baduzu".
es
-No puedo probarlo, si se refiere usted a eso.
fr
-? vrai dire, je serais incapable de le prouver.
en
"I can't prove it, if that's what you mean."
eu
"Eta gauean, zer?
es
-?Y por la noche?
fr
-Et pendant la soir?e ?
en
"How about during the evening?
eu
Bisitaririk izan zuen?"
es
?Recibi? alguna visita?
fr
A-t-elle re?u des visites ?
en
Did she have any visitors?"
eu
"Ez".
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
"Ziur zaude?".
es
-?Est? seguro?
fr
-Vous en ?tes certain ?
en
"You're positive?"
eu
"Guztiz ziur".
es
-S?.
fr
-Tout ? fait.
en
"Quite positive."
eu
"Moteleko inork ikusi zuen gau hartan?"
es
-?La vio alguien aqu?, aquella noche?
fr
-Est-ce que par hasard quelqu'un d'autre l'aurait vue cette nuit-l? ?
en
"Did anyone else happen to see her here that night?"
eu
"Bezero bakarra zen".
es
-Era mi ?nica clienta.
fr
-C'?tait la seule cliente.
en
"She was the only customer."
eu
"Eta zeu ere bakarrik zinen lanean".
es
-?Fue usted la ?nica persona del parador que estuvo aqu??
fr
-Et vous ?tiez seul au motel ?
en
"And you were on duty alone?"
eu
"Hala da".
es
-Eso es.
fr
-Oui, seul.
en
"That's right."
eu
"Gelan gelditu zen?"
es
-?Permaneci? en su habitaci?n?
fr
-Elle n'a pas quitt? sa chambre ?
en
"She stayed in her room?"
eu
"Bai".
es
-S?.
fr
-Non.
en
"Yes."
eu
"Gau osoan?
es
-?Toda la noche?
fr
-De toute la soir?e.
en
"All evening?
eu
Ez zuen telefonoa erabili ere?"
es
?No hizo ninguna llamada telef?nica?
fr
Elle n'a m?me pas donn? un coup de t?l?phone ?
en
Didn't even make a phone call?"
eu
"Ez horixe".
es
-No.
fr
-Bien s?r que non.
en
"Of course not."
eu
"Beraz, inork ez daki motelean izan zela, zeuk izan ezik?"
es
-Por tanto, usted es la ?nica persona que sab?a que estaba aqu?.
fr
-Ainsi donc vous ?tiez le seul ? savoir qu'elle ?tait chez vous ?
en
"So you're the only one who knew she was here at all?"
eu
"Lehen ere esan dizut".
es
-Ya se lo he dicho.
fr
-Je vous l'ai d?j? dit.
en
"I've already told you that."
eu
"Eta andre zaharra, zer... neska ikusi zuen?"
es
-?Y la se?ora anciana? ?La vio ella?
fr
-Et la vieille dame... l'a-t-elle vue ?
en
"What about the old lady-did she see her?"
eu
"Andre zaharra?"
es
-?Qu? se?ora anciana?
fr
-Quelle vieille dame ?
en
"What old lady?"
eu
"Motelaren atzealdeko etxean dagoena".
es
-La que est? en la casa detr?s del parador.
fr
-Celle qui est l?-bas, dans la maison.
en
"The one up at the house, in back of here."
eu
Normanek dunbada sumatu zuen;
es
El coraz?n de Norman parec?a querer sal?rsele del pecho.
fr
sa poitrine lui semblait sur le point d'?clater.
en
his heart was going to beat its way right through his chest.
eu
bihotza taupadaka zebilkion bularretik irten beharrean. Hasi zen esanez "Ez dago andre zaharrik", baina Arbogast hizketan ari zen.
es
-No hay ninguna se?ora anciana-empez? a decir. Pero Arbogast continuaba hablando:
fr
" Il n'y a pas de vieille dame ici. " Mais M. Arbogast parlait toujours :
en
He started to say, "There is no old lady," but Mr. Arbogast was still talking.
eu
"Leihotik begira ikusi dut hona heldu naizenean.
es
-La vi mirar por la ventana, cuando llegu?.
fr
-Je l'ai vue en arrivant. Elle regardait par la fen?tre.
en
"I noticed her staring out of the window when I drove in.
eu
Nor da?"
es
?Qui?n es?
fr
Oui est-ce ?
en
Who is she?"
eu
"Nire ama".
es
-Mi madre.
fr
-C'est ma m?re.
en
"That's my mother."
eu
Aitortu behar izan zuen, ez zegoen irtenbiderik.
es
Tuvo que admitirlo.
fr
il n'y avait pas d'autre issue possible.
en
He had to admit it, there was no way out.
