Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Emakumeak salmahaian ipini zuen billetea, buruz keinua eginez Normani.
es
Coloc? un billete en el mostrador.
fr
Elle d?posa un billet sur le comptoir et fit un petit signe de t?te ? Norman.
en
She placed a bill on the counter, nodding at Norman.
eu
Berehala gelditu, eta begiak txitxildu zituen.
es
Luego mir? a Norman, entornando los ojos.
fr
Puis elle le regarda plus attentivement en clignant des yeux :
en
Then she stopped nodding and her eyes narrowed.
eu
"Zer duzu, ondoezik zaude?"
es
?No se encuentra bien?
fr
-Qu'avez-vous, lui demanda-t-elle, vous ne vous sentez pas bien ?
en
"What's the matter, don't you feel good?"
eu
"Neka... nekatuxe nago, nik uste.
es
-S?... Estoy un poco cansado.
fr
-Euh...
en
"I'm-I'm just a little tired, I guess.
eu
Ez da ezer izango.
es
No es nada.
fr
je...
en
Be all right.
eu
Motela ixtera noa".
es
Ya voy a cerrar.
fr
Je vais fermer, ? pr?sent.
en
Going to close up now."
eu
"Hain goiz?
es
-?Tan pronto?
fr
-Mais il est encore t?t.
en
"So early?
eu
Uste nuen motelak ordu guztietan zeudela irekita. Batez ere larunbat gauean".
es
Yo cre? que los paradores permanec?an abiertos hasta altas horas de la noche, sobre todo los s?bados.
fr
Je croyais que les motels restaient ouverts toute la nuit. Surtout le samedi.
en
I thought motels stayed open until all hours. Particularly on Saturday nights."
eu
"Hemen ez dugu jende askorik.
es
-Aqu? no hay mucho movimiento.
fr
-Nous n'avons pas beaucoup de clients ici.
en
"We don't get much business here.
eu
Gainera, laster hamarrak izango dira".
es
Adem?s, ya van a dar las diez.
fr
Et puis, il est pr?s de dix heures.
en
Besides, it's almost ten."
eu
Laster hamarrak.
es
Las diez.
fr
Pr?s de dix heures.
en
Almost ten.
eu
Ia lau ordu.
es
Casi cuatro horas.
fr
Quatre heures se sont ?coul?es.
en
Nearly four hours.
eu
Ene, Jainkoa.
es
?Oh, Dios m?o!
fr
Mon Dieu !
en
Oh, my God .
eu
"Ulertzen dut.
es
-Comprendo.
fr
-Ah bon, je comprends.
en
"I see.
eu
Tira, gabon pasa".
es
Buenas noches.
fr
Alors, bonne nuit.
en
Well, good night to you."
eu
"Gabon".
es
-Buenas noches.
fr
-Bonne nuit.
en
"Good night."
eu
Kanpora zihoazen, eta honenbestez Nonnanek salmahaia utzi, errotuluaren argiak itzali, eta bulegoa ixteko aukera izango zuen.
es
Se dispon?a a salir, y ?l podr?a abandonar el mostrador, apagar el ne?n y cerrar la oficina.
fr
Ils allaient sortir et alors il pourrait quitter le comptoir, ?teindre la lumi?re et verrouiller la porte du bureau.
en
They were going out now, and he could step away from the counter, he could switch off the sign and close the office.
eu
Baina lehenago zurrutada bat hartuko zuen, zurrutada handia, behar zuelako.
es
Pero primero iba a tomar un trago, un gran trago, porque lo necesitaba.
fr
Mais avant tout, il fallait qu'il boive quelque chose, un grand verre d'alcool parce qu'il en avait besoin.
en
But first he was going to take a drink, a big drink, because he needed one.
eu
Gainera, ez zion axola edaten zuen ala ez, jadanik ezerk ez zion axola;
es
Ya no importaba que bebiera o no;
fr
Et de toute fa?on, ?a n'avait pas d'importance qu'il b?t ou non.
en
And it didn't matter whether he drank or not, nothing mattered now;
eu
dena amaituta zegoen.
es
todo hab?a pasado.
fr
Tout ?tait fini.
en
it was all over.
eu
Dena amaituta, edota hasi berria.
es
O quiz? todo empezaba.
fr
? moins que tout commence, au contraire.
en
All over, or just beginning.
eu
Ordurako Norman zenbait zurrutada hartuta zegoen.
es
Hab?a tomado ya varios tragos.
fr
Norman avait d?j? absorb? plusieurs verres.
en
Norman had already taken several drinks.
eu
Bat motelera itzuli orduko hartu zuen, seiak inguruan, eta handik aurrera beste bat orduro. Edan ezean, ez zen irauteko gauza izango; ez zen motelean egoteko gauza izango, jakinik zer zegoen etxean, sarrerako tapizaren azpian etzanda.
es
El primero apenas regres? al parador, hacia las seis, y, luego, uno cada hora, pues, de lo contrario, no hubiera podido dominarse, ni contenerse, recordando lo que hab?a quedado oculto bajo la alfombra del vest?bulo.
fr
Il en avait pris un en revenant au motel vers six heures. Et depuis, il avait continu?.
en
He took one as soon as he returned to the motel, around six, and he'd taken one every hour since then. If he hadn't, he would never have been able to last; never been able to stand here, knowing what was lying up there at the house, underneath the hall rug.
eu
Hantxe utzi zuen, ahaleginak eginez ezer ez mugitzeko;
es
Lo hab?a dejado ah?, sin intentar mover nada;
fr
Sinon, il n'aurait pas pu tenir le coup ;
en
That's where he'd left it, without trying to move anything;
eu
tapizaren muturretatik tira egin eta gorpuaren gainera bota zituen.
es
se limit? a coger los extremos de la alfombra y a cubrirlo con ellos.
fr
Il avait ramen? les quatre coins du tapis et l'en avait recouvert.
en
he just pulled the sides of the rug and tossed them over to cover it.
eu
Odola ugari zegoen, baina ez zuen tapiza zeharkatuko.
es
Hab?a mucha sangre, pero no atravesar?a la alfombra.
fr
Il y avait pas mal de sang mais il ne percerait pas.
en
There was quite a bit of blood, but it wouldn't soak through.
eu
Gainera, une hartan ezin zuen besterik egin. Egun argiz ez behintzat.
es
Adem?s, fue lo ?nico que pod?a hacerse entonces, a la plena luz del d?a.
fr
En outre, il ne pouvait rien faire d'autre. En tout cas, pas tant qu'il faisait grand jour.
en
Besides, there was nothing else he could do, then. Not in broad daylight.
eu
Orain, jakina, atzera joan beharko zuen.
es
Ahora, naturalmente, tendr?a que regresar.
fr
Maintenant, bien s?r, il fallait qu'il retourne l?-bas.
en
Now, of course, he'd have to go back.
eu
Agindu zorrotzak eman zizkion amari, ezer ez ukitzeko, eta bazekien obedituko zuela.
es
Hab?a dado ?rdenes estrictas a su madre para que no tocara nada, y sab?a que le obedecer?a.
fr
Il avait ordonn? ? sa m?re de ne toucher ? rien et il savait qu'elle ob?irait.
en
He'd given Mother strict orders not to touch anything, and he knew she'd obey.
eu
Bitxia zen, behin dena gertatutakoan, nola erori zen ama berriro.
es
Fue extra?o c?mo su madre volvi? a derrumbarse, despu?s de lo sucedido.
fr
C'?tait bizarre, d?s que tout avait ?t? fini, elle s'?tait de nouveau effondr?e.
en
Funny, once it had happened, how she collapsed again.
eu
Bazirudien adorea hartu eta edozer egiteko prest zegoela-aldi maniakoa zeritzoten horri, ezta?-baina behin dena amaitutakoan, ama kikildu egiten zen, eta Normanek eskutik eraman behar zuen.
es
Parec?a como si s?lo adquiriera nuevo valor para hacer casi cualquier cosa-?no lo llamaban fase man?aca?-, pero luego se marchitaba, y era ?l quien hab?a de tomar la iniciativa.
fr
Il semblait qu'elle p?t accomplir n'importe quoi mais quand la crise de d?mence-c'?tait comme ?a que ?a s'appelait, n'est-ce pas ? -?tait pass?e, alors elle disparaissait et il devait prendre la situation en main.
en
It seemed as if she'd nerve herself up to almost anything-the manic phase, wasn't that what they called it?-but once it was over, she just wilted, and he had to take over.
eu
Logelara itzultzeko esan zion, eta leihoan ez agertzeko, ohean etzanda egoteko bera itzuli arte.
es
Le dijo que volviera a su habitaci?n y que no se acercara a la ventana, que se acostara, hasta que ?l llegara.
fr
Il lui avait dit de retourner dans sa chambre et de ne plus se montrer ? la fen?tre, de se coucher et d'attendre qu'il revienne.
en
He told her to go back to her room, and not to show herself at the window, just lie down until he got there.
eu
Eta giltzaz itxi zuen atea.
es
Y luego hab?a cerrado la puerta con llave.
fr
Et, il avait ferm? la porte ? clef.
en
And he had locked the door.
eu
Baina orduan ireki egin beharko zuen.
es
Pero ahora tendr?a que abrirla.
fr
Mais il faudrait bien qu'il rouvre ? pr?sent.
en
But he'd have to unlock it now.
eu
Bulegoa itxi eta kanpora irten zen.
es
Cerr? la oficina y sali?.
fr
Norman ferma le bureau et sortit.
en
Norman closed the office and went outside.
eu
Buick hura zegoen, Arbogasten autoa, gizonak aparkatutako lekuan bertan zegoena.
es
All? estaba el Buick de Mr. Arbogast, en el mismo lugar en que lo hab?a dejado.
fr
Il y avait la Buick de M. Arbogast, arr?t?e ? l'endroit o? il l'avait laiss?e.
en
There was the Buick, Mr. Arbogast's Buick, still parked just where he had left it.
eu
Ez al zen zoragarria izango autoan sartu eta alde egingo balu? Handik alde egin, urrutira, eta inoiz ez itzuli. Moteletik alde egin, amagandik, sarrerako tapizaren azpian zegoen gorpu horretatik.
es
?No ser?a maravilloso poder montar en aquel coche y alejarse de all?, e ir lejos, muy lejos, para no regresar jam?s al parador, junto a su madre, para no volver a ver lo que se ocultaba bajo la alfombra del vest?bulo?
fr
Partir d'ici, aller tr?s loin et ne jamais revenir. Quitter le motel, quitter sa m?re, quitter cette chose qui gisait sous un tapis dans l'entr?e ?
en
Drive away from here, far away, and never come back again at all? Drive away from the motel, away from Mother, away from that thing lying under the rug in the hall?
eu
Une batez tentazioak gainez egin zuen, baina une batez bakarrik;
es
Por un momento la tentaci?n se apoder? de ?l, pero luego se debilit?.
fr
Pendant quelques instants, il fut envahi par cette tentation.
en
For a moment the temptation welled up, but only for a moment;
eu
gero baretu egin zen eta Normanek soinak goratu zituen.
es
 
fr
Pendant quelques instants seulement.
en
 
eu
Ez zuen ezertarako balioko, ziur zegoen honetaz.
es
Norman se encogi? de hombros.
fr
Puis elle se dissipa et Norman haussa les ?paules.
en
then it subsided and Norman shrugged.
eu
Oso urruti joanda ere, inoiz ez zen seguru egongo. Gainera, gorpu hura zain zeukan.
es
Sab?a que no marchar?a, que nunca se encontrar?a bastante lejos para sentirse a salvo.
fr
De toute fa?on, ?a ne servirait ? rien, Norman le savait. Il ne pourrait jamais partir assez loin pour vivre en s?curit?.
en
It wouldn't work, he knew that much. He could never get far enough away to be safe.
eu
Zain zeukan...
es
Adem?s, le esperaba aquello...
fr
Oui, qui l'attendait...
en
Besides, that thing was waiting for him.
eu
Honenbestez, bidean ezker-eskuin so egin, lehenengo eta hirugarren geletara begiratu ea pertsianak eraitsita zeuzkaten, Arbogasten autoan sartu, eta gizonaren patrikan aurkitutako giltzak atera zituen.
es
Mir? a la carretera, en ambas direcciones, y luego al n?mero 1 y al n?mero 3, para ver si las persianas estaban cerradas.
fr
Il regarda la grand-route ? droite et ? gauche puis il se tourna vers les chambres 1 et 3 pour voir si les volets ?taient baiss?s.
en
Waiting for him-So he glanced up and down the highway and then he looked at Number One and at Number Three to see if their blinds were drawn, and then he stepped into Mr. Arbogast's car and took out the keys he'd found in Mr.
eu
Poliki-poliki, autoa etxeraino eraman zuen.
es
Luego mont? en el coche de Mr. Arbogast y sac? las llaves que hab?a encontrado en un bolsillo del investigador.
fr
Ensuite, il monta dans la voiture de M. Arbogast, prit les clefs qu'il avait trouv?es dans la poche de M. Arbogast, et conduisit l'auto vers la maison, tr?s lentement.
en
Arbogast's pocket.
