Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Argi guztiak itzalita zeuden.
es
Despu?s condujo el coche muy despacio hacia la casa.
fr
Sa m?re ?tait endormie dans sa chambre, ? moins qu'elle ne f?t semblant.
en
And he drove up to the house, very slowly.
eu
Ama lotan zegoen bere logelan, edo beharbada lo plantak egiten...
es
Todas las luces estaban apagadas.
fr
Norman s'en moquait.
en
All the lights were out.
eu
Normani ez zion axola.
es
Su madre dorm?a en su habitaci?n, o tal vez fing?a hacerlo.
fr
Comme ?a, elle ne serait pas dans ses jambes quand il s'occuperait du corps.
en
Mother was asleep in her room, or maybe she was only pretending to be asleep-Norman didn't care.
eu
Bakea emango ahal zion, behintzat, beste hartaz arduratzen zen bitartean!
es
Pero a Norman no le importaba, con tal de que no se interpusiera en su camino mientras se encargaba de aquello.
fr
Il ne voulait pas que sa m?re s'agite autour de lui, ce qui lui donnait toujours l'impression qu'il ?tait un petit gar?on.
en
Just so she stayed out of his way while he took care of this.
eu
Ez zuen ama inguruan ibiltzerik nahi, umetxoa bailitzan sentiarazten zuen-eta.
es
No quer?a a su madre a su lado, para hacerle sentir que volv?a de nuevo a la ni?ez.
fr
Il avait ? faire un travail d'homme.
en
He didn't want Mother around to make him feel like a little boy.
eu
Gizon-lana egin behar zuen. Gizon helduaren lana.
es
Ten?a que hacer el trabajo de un hombre, de un hombre hecho y derecho.
fr
D'un homme adulte.
en
He had a man's job to do. A grown man's job.
eu
Beharrezkoa zen gizon heldu bat tapizaren barruan zegoena bildu eta jasotzeko.
es
Porque se necesitaba un hombre hecho y derecho para enrollar la alfombra y levantar lo que ocultaba.
fr
Il fallait ?tre un homme pour nouer ensemble les quatre coins du tapis et soulever ce qui ?tait ? l'int?rieur.
en
It took a grown man just to bundle the rug together and lift what was in it.
eu
Hala, bada, eskaileretan behera eraman eta autoaren atzeko eserlekuan ezarri zuen.
es
Lo baj? por las gradas de la casa, coloc?ndolo en el asiento posterior del coche.
fr
Il descendit le paquet et le hissa ? l'arri?re de la voiture.
en
He got it down the steps and into the back seat of the car.
eu
Zuzen zebilen, ez baitzegoen odol jariorik.
es
Estuvo en lo cierto al suponer que la sangre no calar?a.
fr
Il avait eu raison de supposer que le sang ne percerait pas.
en
And he'd been right about there not being any leaking.
eu
Tapiz lodi zahar haiek dena xukatzen zuten.
es
Aquellas alfombras viejas eran absorbentes.
fr
Ces vieux tapis de haute laine absorbent bien le liquide.
en
These old shag rugs were absorbent.
eu
Landa zeharkatu eta zingiraraino helduta, zingira ertzetik ibili zen soilgunea topatu arte.
es
Cuando hubo cruzado el campo y lleg? al pantano, condujo el coche por la orilla hasta un espacio abierto.
fr
Quand il traversa le champ afin d'atteindre le mar?cage, il suivit un petit sentier jusqu'? un terrain vague.
en
When he got through the field and down to the swamp, he drove along the edge a way until he came to an open space.
eu
Alferrik ibiliko zen autoa lehengo lekuan sartzen.
es
No le parec?a conveniente hundir el coche de Mr. Arbogast en el mismo lugar que el de la muchacha.
fr
Il n'allait pas essayer d'enliser la voiture au m?me endroit que l'autre.
en
Wouldn't do to try and sink the car in the same place he'd put the other one.
eu
Baina leku behia ona zen, eta autoak lehen bezala egin zuen.
es
Aquel punto era satisfactorio, y Norman emple? el mismo m?todo.
fr
Mais ce nouveau coin qu'il avait choisi lui paraissait satisfaisant et il emploierait la m?me m?thode.
en
But this new spot was satisfactory, and he used the same method.
eu
Oso erraza zen benetan, alde batetik.
es
En realidad, result? muy f?cil.
fr
Dans un certain sens, c'?tait vraiment facile.
en
It was really very easy, in a way.
eu
Praktikatuz perfekzioa lortzen duk.
es
La pr?ctica conduce a la perfecci?n.
fr
Rien de tel que la pratique !
en
Except that there was nothing to joke about;
eu
Ez zegoen, haatik, txantxetan ibiltzerik;
es
 
fr
Pourtant, il n'y avait pas de quoi s'amuser.
en
 
eu
ez behintzat, zuhaitz mokorrean eserita zegoen bitartean, autoa nola hondoratzen zen ikusiz.
es
Pero no era divertido, por lo menos mientras permanec?a sentado en aquel toc?n y esperaba que el coche se hundiera.
fr
Il ?tait l?, assis sur un tronc d'arbre, attendant que la voiture s'enfonce.
en
not while he sat there on the tree stump and waited for the car to go down.
eu
Lehen baino okerragoa izan zen:
es
Fue peor que la otra vez.
fr
C'?tait pire que la derni?re fois. On aurait pu penser que la Buick, qui ?tait plus lourde, s'enliserait plus facilement.
en
It was worse than the other time-you'd think because the Buick was a heavier car that it would sink faster.
eu
Buick hura astunagoa zenez, uste izatekoa zen lehenago hondoratuko zela. Baina milaka urte eman zuen behera bidean, harik eta azkenean plaust! egin zuen arte.
es
Hab?a cre?do que el coche se ir?a al fondo m?s de prisa, por ser muy pesado, pero le pareci? que transcurr?an miles de a?os hasta que se produjo el ?ltimo ?plop!
fr
il sembla ? Norman que ?a durerait un million d'ann?es.
en
But it took a million years. Until at last, plop!
eu
Horrelaxe.
es
Ya estaba.
fr
Voil?.
en
There.
eu
Betiko itzalia. Neska hura eta berrogei mila dolarrak bezala.
es
Hab?a desaparecido para siempre, como aquella muchacha y los cuarenta mil d?lares.
fr
Elle avait disparu pour toujours. Comme cette fille et ses quarante mille dollars.
en
It was gone forever. Like that girl, and the forty thousand dollars.
eu
Non ote zeuden?
es
?D?nde estar?a el dinero?
fr
O? les avait-elle donc mis ?
en
Where had it been?
eu
Poltsan ez, behintzat, eta maletan ere ez.
es
No en su bolso, ciertamente, ni tampoco en su maleta.
fr
Certainement pas dans son sac, ni dans sa valise.
en
Not in her purse, certainly, and not in the suitcase.
eu
Beharbada eskuko poltsan, edota autoan nonbait.
es
Deb?a haberlo registrado todo;
fr
Peut-?tre dans sa trousse de toilette ou quelque part dans la voiture.
en
Maybe in the overnight bag, or somewhere in the car.
eu
Begiratu beharko zukeen, horixe egin beharko zukeen.
es
eso era lo que ten?a que haber hecho.
fr
Il aurait d? regarder. Oui, c'?tait ce qu'il aurait d? faire.
en
He should have looked, that's what he should have done.
eu
Baina orduan ez zen ezer bilatzeko moduan ibili, dirua bertan zegoela jakinik ere.
es
Pero entonces no estaba en condiciones de buscar, aunque hubiera sabido que el dinero estaba all?.
fr
Bien s?r, mais ce n'?tait pas le moment de fouiller, m?me s'il avait su quelque chose.
en
Except that he'd been in no condition to search, even if he'd known the money was there.
eu
Eta dirua aurkitu balu, gertatutakoa aitortu gabe egotea...
es
?Qui?n sabe lo que hubiese sucedido, si lo hubiera encontrado!
fr
Et s'il l'avait trouv? cet argent, que se serait-il pass? ?
en
And if he had found it, no telling what might have happened.
eu
Inondik ere, bere burua salatuko zukeen detektibea inguratu zitzaionean.
es
Probablemente se hubiera delatado cuando lleg? el detective;
fr
Probablement qu'il se serait trahi aupr?s du d?tective.
en
Most probably he would have given himself away when the detective came around.
eu
Beti salatzen dugu geure burua, errudun sentitzen garenean.
es
quien tiene la conciencia sucia acaba siempre por delatarse.
fr
On se trahit toujours quand on a quelque chose sur la conscience.
en
You always gave yourself away if you had a guilty conscience.
eu
Eskerrak horri...
es
Regres? andando lentamente.
fr
Il n'?tait pas responsable de toute cette histoire et de ?a, au moins, il pouvait ?tre satisfait.
en
That was one thing to be thankful for-he wasn't responsible for all this.
eu
izan ere, Norman ez zen erruduna. O, bazekien zer zen gaizkide izatea;
es
Al d?a siguiente tendr?a que volver all? con el coche, para borrar las huellas como la otra vez.
fr
il savait ce que voulait dire le mot complice.
en
Oh, he knew all about being an accessory;
eu
baina bestaldetik ama babestu egin behar zuen.
es
Pero ten?a cosas m?s importantes en que ocuparse.
fr
D'un autre c?t?, il fallait qu'il prot?ge sa m?re.
en
on the other hand, he had to protect Mother.
eu
Bere burua ere babestu behar zuen, baina ama zeukan benetan gogoan.
es
Tendr?a que vigilar a su madre, protegerla.
fr
Il songeait bien ? lui-m?me, mais c'?tait vraiment sa m?re qui le pr?occupait constamment.
en
It meant protecting himself as well, but it was really Mother he was thinking about.
eu
Norman atzera itzuli zen landan barrena, astiro. Biharamunean autoa eta atoia hartuta itzuli beharko zuen...
es
 
fr
 
en
 
eu
berriz ere dena egitera.
es
Lo hab?a pensado bien.
fr
Norman retraversa le champ en sens inverse, tr?s lentement.
en
Norman walked back through the field, slowly.
eu
Baina askoz ere garrantzitsuagoa zen beste kontu batez arduratzea.
es
No pod?a hacer otra cosa que enfrentarse con los hechos.
fr
Le lendemain, il faudrait qu'il revienne avec la voiture et la remorque-recommencer exactement ce qu'il avait fait la derni?re fois.
en
Tomorrow he'd have to return with the car and the trailer-do it all over again.
eu
Berriz ere ama zaindu behar, horixe zen kontua.
es
Vendr?a alguien, preguntando por aquel detective.
fr
Mais c'?tait loin d'?tre aussi important que le reste.
en
Again, it was just a matter of watching out for Mother.
eu
Kontua gogoan erabilita, errealitateari aurre egin behar izan zion.
es
Era razonable.
fr
C'?tait ?vident.
en
It just stood to reason, that's all.
eu
Norbait etorriko zen motelera detektibeaz galdetzera.
es
La compa??a-no s? qu? Mutual-a cuyo servicio estaba no dejar?a que desapareciera sin llevar a cabo una investigaci?n.
fr
La Compagnie-la Mutual quelque chose..., qui l'employait ne le laisserait pas dispara?tre sans le chercher.
en
The company-something-or-other Mutual that employed him wasn't going to let him disappear without an investigation.
eu
Arrazoizkoa zen, izan ere.
es
Probablemente hab?an estado en contacto con ?l toda la semana, o hab?an tenido noticias suyas.
fr
Sans doute, avaient-ils eu de ses nouvelles toute la semaine.
en
They probably had been in touch with him, or heard from him, all week long.
eu
Gizonak lan egiten zuen konpainia-ez-dakit-zer-Mutual-hori-ez zen geldirik egongo gizona desagertutakoan: ikerketa egingo zuen.
es
Y tambi?n la agencia de compraventa de fincas estar?a interesada en averiguar su paradero.
fr
Et en plus, l'agence immobili?re s'en pr?occuperait ?galement.
en
And certainly the real-estate firm would be interested.
eu
Harremanetan egongo ziren detektibearekin, edo gizonaren berri jasoko zuten astero-astero. Eta inmobiliaria ere interesatuta egongo zen, inolaz ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mundu guztia zegoen interesatuta berrogei mila dolarrekin.
es
Cuarenta mil d?lares interesan a todo el mundo.
fr
On ne se d?sint?resse pas de quarante mille dollars comme ?a !
en
Everybody was interested in forty thousand dollars.
eu
Beraz, lehen edo gero, Normanek galderei erantzun beharko zien.
es
Por lo tanto, tarde o temprano tendr?an que contestar a algunas preguntas.
fr
Donc t?t ou tard, on poserait des questions auxquelles il faudrait r?pondre.
en
So, sooner or later, there'd be questions to answer.
