Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Psikosia, Robert Bloch / Javi Cillero (Elkar, 1996
)
eu
Psikotikoa zen, psikotiko arriskutsua.
es
-dijo, y el cacareo ces?-.
fr
-Tais-toi, ordonna-t-il, et le coassement cessa.
en
"Shut up!" he said, and the cackling ceased.
eu
Normanek menderatu beharra zeukan, eta hala egingo zuen.
es
Lo siento-prosigui? suavemente-.
fr
Excuse-moi, ajouta-t-il avec douceur, mais tu dois m'?couter.
en
"I'm sorry," he said softly.
eu
"Iso!", esan zion, eta kakara eten egin zen.
es
Pero tienes que escucharme.
fr
J'ai tout pr?par?.
en
"But you must listen to me.
eu
"Barkatu", esan zion leunkiro.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Baina entzun egin behar didazu.
es
Lo he calculado todo.
fr
Je vais te porter en bas dans le cellier.
en
I've got it all figured out.
eu
Dena pentsatuta daukat.
es
Te llevar? al s?tano.
fr
-Dans le cellier ?
en
"The fruit cellar?
eu
Sotora eramango zaitut".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Sotora?
es
-?Al s?tano?
fr
Voyons, je ne veux...
en
Why, I can't-"
eu
Demontre, ezin dut..."
es
No puedo...-Puedes;
fr
-Si, tu peux y rester et tu y resteras.
en
"You can.
eu
"Ba egin egingo duzu.
es
tienes que poder.
fr
Il le faut.
en
And you will.
eu
Egin egin behar duzu.
es
Estar?s bien cuidada;
fr
Je veillerai ? ce que tu ne manques de rien.
en
You have to.
eu
Zutaz arduratuko naiz, badago argia, kamaina eramango dizut, eta..."
es
hay luz y pondr? un catre para ti y...
fr
Il y a de la lumi?re et j'installerai un lit pour toi et...
en
I'll see to it that you're taken care of, there's a light and I can put in a cot for you and-"
eu
"Ez ba!"
es
-?No quiero!
fr
-Je n'irai pas.
en
"I wont! "
eu
"Ez da erregua, ama. Agindua da.
es
-No te lo pido, madre; te lo mando.
fr
-Je ne te demande pas ton avis, maman, je te dis ce qu'il faut faire.
en
"I'm not asking you, Mother. I'm telling you.
eu
Sotoan izango zara, eta neuk erabakiko dut noiz ez dagoen arriskurik berriz ere gora igotzeko.
es
Permanecer?s en el s?tano hasta que yo crea conveniente que vuelvas arriba.
fr
Tu vas rester dans le cellier jusqu'? ce que j'estime que tu peux remonter sans danger.
en
You're going to stay in the fruit cellar until I think it's safe for you to come upstairs again.
eu
Tapaki indiar zaharra eskegiko dut paretan, eta atea estalita egongo da.
es
Y colgar? aquella vieja manta en la pared para disimular la puerta.
fr
Et je suspendrai cette vieille couverture indienne sur le mur pour cacher la porte.
en
And I'll hang that old Indian blanket on the wall, so that it covers up the door.
eu
Inor ez da ezertaz ohartuko, ezta sotora jaisten bada ere.
es
Nadie se dar? cuenta de nada.
fr
Personne ne remarquera rien, m?me si par hasard quelqu'un se donne la peine de descendre dans la cave.
en
Nobody will notice a thing, even if they bother to go down into the cellar.
eu
Beste biderik ez dugu;
es
Es la ?nica forma de que est?s a salvo.
fr
Ainsi, nous serons s?rs, l'un et l'autre, que tu ne cours aucun danger.
en
It's the only way we can both be sure that you're going to be safe."
eu
horrela ziur jakingo dugu seguru zaudela".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Norman, ez dut berriz ere horretaz hitz egin nahi hirekin.
es
-Me niego a seguir hablando de esto contigo, Norman.
fr
-Norman, je refuse de discuter ce sujet plus longtemps avec toi.
en
"Norman, I refuse to even discuss it any further with you.
eu
Ez naiz gela honetatik mugituko!"
es
?No me mover? de esta habitaci?n!
fr
Je ne bougerai pas de cette pi?ce.
en
I'm not going to budge from this room!"
eu
"Orduan neuk eraman beharko zaitut".
es
 
fr
- Dans ce cas, je te porterai.
en
"Then I'll have to carry you."
eu
"Norman, ez zara ausartuko..."
es
-Entonces, tendr? que llevarte en brazos.
fr
-Norman, tu n'oserais pas.
en
"Norman, you wouldn't dare-"
eu
Baina egin egin zuen.
es
-?No te atrever?s a hacerlo!
fr
Mais il osa bel et bien.
en
But he did.
eu
Azkenean, horixe egin zuen.
es
Pero se atrevi?.
fr
Finalement, il la prit sur son lit et il la porta.
en
Finally, that's just what he did.
eu
Ohetik bertatik jaso eta eraman egin zuen. Emakumea luma bezain arina zen Arbogasten aldean, eta lurrin usaina zeukan, ez gizonak bezala zigarro-kearena.
es
La levant? de la cama y la llev? en brazos, y era ligera como una pluma, en comparaci?n con Arbogast, y ol?a a perfume en lugar de a tabaco.
fr
En comparaison de M. Arbogast, elle ?tait l?g?re comme une plume et elle sentait le parfum tandis que le d?tective d?gageait une odeur de vieux tabac. Elle ?tait trop ?tonn?e pour discuter.
en
He picked her up right off the bed and carried her, and she was light as a feather compared to Mr. Arbogast, and she smelled of perfume instead of stale cigarette smoke, the way he had.
eu
Harrituegi zegoen borrokan hasteko, eta apurtxo batez kexatu zen, besterik ez.
es
Estaba demasiado asombrada para intentar resistirse, y s?lo gimi? un poco.
fr
Elle se contenta de pousser quelques g?missements.
en
She was too astonished to put up a fight, just whimpered a little.
eu
Norman zurtuta zegoen zein erraz izan zen, behin aurrera egiteko erabakia hartuz gero.
es
Norman se sinti? desconcertado por la facilidad con que llevaba a cabo su decisi?n.
fr
Norman ?tait stup?fait de voir comme tout avait ?t? facile, ? partir du moment o? il avait d?cid? d'aller jusqu'au bout.
en
Norman was startled at how easy it was, once he made up his mind to go through with it.
eu
Tira, emakume zahar eta gaixoa baino ez zen, andre hauskor eta ahula!
es
Su madre era tan s?lo una mujer enferma, vieja, d?bil y fr?gil.
fr
Voyons, apr?s tout, ce n'?tait qu'une vieille femme malade, une pauvre chose faible et fragile.
en
Why, she was just a sick old lady, a frail, feeble thing!
eu
Ez zuen zertan izan amaren beldur, egia esan.
es
Y le ten?a miedo.
fr
Il n'y avait pas lieu d'avoir peur d'elle.
en
She was afraid of him , now.
eu
Amak zion beldurra, kontuak kontu.
es
S?, era verdad, porque ni una sola vez durante la escena, le hab?a llamado "hijo".
fr
C'?tait elle qui avait peur de lui maintenant.
en
Yes, she must be.
eu
Bai, beldurrez zegoen.
es
-Te preparar? un catre-le dijo-.
fr
Oui, elle devait avoir grand-peur car pas une fois, pendant toute la sc?ne, elle ne l'avait appel? " mon petit ".
en
Because not once, all through this, had she called him "son."
eu
Izan ere, bide osoan ez zion behin ere "seme" esan.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Kamaina atonduko dizut", esan zion.
es
Y aqu? hay un vaso de noche.
fr
-Je vais arranger ton lit, lui expliqua-t-il, et il y a un pot...
en
"I'll fix the cot for you," he told her.
eu
"Eta pixontzia ere baduzu..."
es
-?No digas esas cosas, Norman!
fr
-Norman, comment peux-tu parler ainsi ?
en
"And there's a pot, too-"
eu
"Norman, horrela hitz egin behar duzu?" Une batez betiko moduan sutu zen ama, baina honenbestez etsi egin zuen.
es
Por un momento se irrit?, como sol?a hacerlo antes, pero no tard? en apaciguarse.
fr
Pendant quelques instants, elle s'emporta comme jadis, puis elle se calma.
en
"Norman, must you talk that way?" For just an instant she flared up in the old way, then subsided.
eu
Norman batetik bestera ibili zen, tapakiak ekarriz eta leiho txikiko gortinak txukunduz airea igarotzen uzteko.
es
Norman iba de un lado para otro, buscando mantas, arreglando las cortinas del ventanuco, para que hubiera la ventilaci?n necesaria...
fr
Il s'empressait, apportant des couvertures, arrangeant les rideaux autour de la petite fen?tre pour que l'a?ration soit suffisante.
en
He bustled around, bringing blankets, arranging the curtains on the small window so that there'd be sufficient ventilation.
eu
Ama berriz ere kexaka hasi zen, baina kexa baino areago, marmarra zen.
es
Su madre volvi? a gimotear.
fr
Elle se remit ? g?mir. Mais ces g?missements ressemblaient davantage ? des murmures.
en
She began whimpering again, not so much whimpering as muttering under her breath.
eu
"Presondegiko ziega da, bai horixe;
es
-Es como la celda de una c?rcel;
fr
-C'est une cellule de prison, marmonnait-elle, voil? ce que c'est.
en
"It's like a prison cell, that's what it is;
eu
preso eduki nahi nauzu.
es
intentas encerrarme.
fr
Tu essaies de me transformer en prisonni?re.
en
you're trying to make a prisoner out of me.
eu
Jadanik ez nauzu maite, Norman, ez nauzu maite, bestela, ez nindukezu horrela erabiliko".
es
Ya no me quieres, Norman.
fr
Tu ne m'aimes plus, Norman, tu ne m'aimes plus, sinon tu ne me traiterais pas ainsi.
en
You don't love me any more, Norman, you don't love me or else you wouldn't treat me this way."
eu
"Maite ez bazintut, badakizu non egongo zinatekeen gaur?" Normanek ez zion hori esan nahi, baina esan egin behar zion. "Estatuko Erietxean, gaizkile zoroen sailean.
es
No, ya no me quieres. Si me quisieras, no me tratar?as as?.
fr
-Si je ne t'aimais pas, sais-tu o? tu serais aujourd'hui ? Il n'aurait pas voulu dire, mais il ne put retenir ses paroles :
en
"If I didn't love you, do you know where you'd be today?" He didn't want to say it, but he had to.
eu
Hortxe egongo zinateke".
es
-?Sabes d?nde estar?as, si no te quisiera?
fr
 
en
 
eu
Normanek kolpe batez amatatu zuen argia, amak entzun ote zion jakin gabe, eta entzunez gero ere, hitz haiek ulertu ote zituen jakin gabe.
es
-No quer?a decirlo, pero se sinti? obligado a ello-. En el hospital del Estado, para delincuentes enfermos.
fr
-Tu serais ? l'asile d'ali?n?s dans la partie r?serv?e aux fous criminels.
en
"The State Hospital for the Criminal Insane.
eu
Zirudienez, ulertu egin zituen.
es
Ah? estar?as.
fr
C'est l? que tu serais.
en
That's where you'd be."
eu
Izan ere, Normanek atea itxi orduko, amak erantzun egin zion.
es
Mientras apagaba la luz, se preguntaba si le habr?a o?do, si habr?a captado el sentido de sus palabras.
fr
Il ?teignit la lumi?re, tout en se demandant si elle l'avait entendu, si les mots ?taient parvenus jusqu'? son cerveau.
en
He snapped out the light, wondering if she'd heard him, wondering if his words had gotten through to her, even if she had.
eu
Ilunpetan oso ahots leun eta engainagarria zeukan, baina nola edo hala hitzek ebaki sakona egin zioten Normani;
es
Pero al parecer comprendi?, porque apenas Norman cerr? la puerta, contest?.
fr
Apparemment, elle avait compris.
en
Apparently she understood. Because just as he closed the door she answered.
eu
Arbogasten eztarriari labanak egindako ebakia baino sakonagoa.
es
Su voz resultaba enga?osamente suave en la oscuridad, pero sus palabras le hirieron mucho m?s profundamente que la navaja hab?a herido la garganta de Arbogast.
fr
Car, lorsqu'il eut referm? la porte, elle lui r?pondit.
en
Her voice was deceptively soft in the darkness, but somehow the words cut into him;
